English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В смысле он

В смысле он translate Turkish

1,035 parallel translation
В смысле он талантливый?
Hep çalışıyorum, diyorsun.
В смысле, как он смог найти путь назад?
Yani o şey o kadar yolu nasıl geri dönebilir ki?
В смысле, он заливает тротуар.
Demek istediğim, kaldırımı sanki sel basmış.
Он был моим другом, моим поверенным, в каком-то смысле, он тоже был моим учителем.
O benim arkadaşım,... sırdaşım oldu. Bir bakıma, benim öğretmenim de oldu.
В смысле, он же сидел здесь весь вечер, слушал наш обмен историями о прошлых носителях и не пожаловался ни разу.
Düşünsene bütün akşam burada oturup önceki ortaklarımızın hikayelerini anlatmamızı dinleyip durdu ve bir kere bile şikayet etmedi.
Я думаю, он заботился о нас, в каком-то смысле.
Galiba bizi himayesine almıştı.
В смысле, он был... Он был как тогда, когда мы только начали с ним жить вместе.
Yani beraber yaşamaya ilk başladığımız zamanlardaki gibiydi.
В смысле за мной, но он думал, что я это Урсула.
Yani ediyordu, ama beni Ursula sanıyormuş..
В смысле, он видел, как я неделями ходила немытой.
Benim haftalarca banyo yapmamış halimi gördü.
В том смысле, что он исчез.
Gitmiş, yani.
Значит, он был вашим врагом? В профессиональном смысле.
yani o bir düşmandı, demek istediğim profesyonel bir anlamda.
Это очень в духе Ричарда Фиша. - Могу поспорить, он, в каком-то смысле, горд этим.
Garip bir şekilde, yaptığımızla gurur duyduğuna bahse girerim.
- В смысле, он возможно... - Скоро умрет.
- Yani büyük bir ihtimalle...
В смысле, вы были так хороши что на следующий вечер я привела мужа, чтобы он вас увидел.
O kadar iyiydiniz ki, ertesi akşam eşimi de götürdüm.
В смысле, когда он ушёл, у меня так и выскочило :
O gittikten sonra, şu ifadeyi kullandım :
Я в смысле : он женат или помолвлен с кем-нибудь?
Hayır, yani evli mi yoksa biriyle görüşüyor mu?
Элейн, ты наняла этого человека? Нет, нет. В смысле, он почти стажер, понимаете.
Vincent, dinle, ben diğerleri gibi seni yargılamayacağım.
В смысле, это всё что он может?
Yani, hepsi bu mu?
Он эмoциoнaльнo неуpaвнoвешен. В смысле?
Ve, Smokey'in duygusal problemleri de var dostum...
Не важно, в смысле, Он думает, что он Брэд Питт?
Kim sanıyor kendini? Brad Pitt mi?
В смысле, он не оскорбительный, не так ли?
Üzerine alınmazsın değil mi?
В смысле, он обречен убивать мисс Ньюман снова и снова...
Onun laneti, Bayan Newman'ı defalarca öldürmeye devam etmek.
То как он делает это, в смысле... бее!
Öyle şey yapıyor ki!
В смысле, он сказал, что подождет, пока я буду готова, но я то готова!
Ben hazır olana kadar beklemek istediğini söyledi. Ama ben hazırım.
В смысле, он же старшеклассник.
O son sınıfta.
В смысле, он одновременно горячий и холодный.
Hem sıcak, hem soğuk.
Он в некотором смысле мой родственник.
Ne de olsa akrabam sayılır.
Вторая пуговица - это главная пуговица. Он неё в прямом смысле зависит, хорошая рубашка или нет.
2. düğme, gömleği ya düzeltir..,... ya da bozar.
Я думаю, он подразумевал в экономическом смысле.
Bence ekonomik boyutu kastetmiş.
Мучаться он не будет, но и жизнь в нашем смысле. " Это уже не жизнь, Линда.
Ağrısı kesinlikle azalacak... ama bilinci şimdikinden... daha da çok gelip gidecek.
Это не было даже похоже на поцелуй. В смысле, я думала, что он пытался меня укусить.
Öpmek gibi bile değildi.
В смысле, я более или менее знала, что он чмо.
Onun beceriksizin teki olduğunu her zaman az çok biliyordum.
Я не хочу его вернуть, я только... я только хочу знать, почему мужчины всегда... уходят. В смысле, он, скорее всего, уже убил ее.
Oysa o yine, "avcı şöyle, avcı böyle".
В смысле, мне кажется, возможно, в долгосрочной перспективе, он прав.
Yani uzun vadede haklı olduğunu düşünüyorum.
В смысле, посмотри, что он сделал на Ближнем Востоке.
Ortadoğu'ya yaptıklarına bir bak.
В смысле, он ведь тупая жирная горилла!
Tanrım, o adam aptal, koca bir goril.
Ну, в смысле, сначала я не сказала, потому что Райли просил не говорить, а... а потом, мяу, кошка выскочила из сумки, и, похоже, я просто забыла, что он не знает.
Başta söylemedim çünkü Riley istemedi. Sonra... Sonra sırrımız ortaya çıktı.
В смысле, он прав.
Çocuk haklı.
В смысле, я разок взглянула и увидела, что он оставался в этой дыре.
Adrese baktım ve bir fare kapanında kaldığını anladım.
- В смысле, он похож на...
- Sanki...
Если оно уже не у него. В смысле, кто знает, где он уже был?
Eğer daha önce bulmadılarsa İblis kim bilir nerededir.
В смысле, у вас с ним удивительная связь... и вот в самый важный момент, он смотрит тебе в глаза... и даже не понимает, что это не ты смотришь в ответ.
Tabi. Onunla aranızda olağanüstü bir bağ var. Herşeyin anlamlı olduğu bir anda gözlerinin içine bakıyor ve ona bakanın sen olmadığını anlamıyor.
Все будет хорошо, я прочитал ему лекцию о пьянстве за рулем. А он понял, что что лекция была в смысле запрета?
- Buna karşı olduğunu anladı mı?
Стоп. Скажи, что он тебе нравится, прошу. В смысле, скажи что он тебе нравится.
Ondan hoşlandığını söyle, lütfen, hoşlandığını söyle.
в некотором смысле, он настолько неотесанный мужлан... что это круто.
Bir biçimde, çaresiz bir aptal neredeyse karizmatik sayılır.
Мам, Тед - в смысле, мистер Бротиган он будет платить мне доллар в неделю, чтобы я читал ему газету.
Anne, Ted- - Bay Brautigan demek istemiştim. ona gazete okumam için bana haftada bir dolar verecek.
В свое время он нажил врагов, вот и все. В каком смысле "врагов"?
Zamanında birkaç düşmanı olmuştu, hepsi bu.
В смысле да, он там. Сидит на ебаном диване и никто не скажет ни слова.
Demek istediğim, yeah, işte orada, siktiğimin koltuğunda oturuyor ve kimse bir kelime bile etmiyor.
На самом деле, мы начали разрабатывать GNU Hurd незадолго до того, как он начал разрабатывать Linux И это всё-таки случилось, мы выбрали принцип работы ядра, это очень продвинутый принцип в смысле силы, которая даётся тебе но также оказывается, что он очень сложен а отладке.
Şey biz aslında o Linuxla çalışmaya başlamadan önce biz çok uzun süredir GNU üzerinde çalışıyor değildik ve yine de bir dizayn seçtik Çok gelişmiş ileri bir dizayn ileri dizayn size güç verir ama debug işlemi için çok zorlar
В том смысле что он больше не тратит все свое время в одиночестве, на тропе войны пытаясь убить ну, нас.
Bugünlerde tüm zamanını savaşmakla harcıyormuş öldürmek için muhtemelen bizi.
Он любил их, хм, в исконном смысле этого слова, в том, что ему не хотелось их создавать.
Onları kelimenin tam anlamıyla severdi. Film yapmak gibi bir kaygısı yoktu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]