English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Случаев

Случаев translate Turkish

1,418 parallel translation
В большинстве случаев я сижу и слушаю в течение 45 минут.
Çoğu günler orada oturup 45 dakika sadece dinliyorum.
Мы даже можем пожениться, если хочешь, но я всё равно хочу встречаться с другими, - это будет одним из тех случаев...
İstersen evlenebiliriz de ama yine de şu evli erkeklerle olabilen kızlarla görüşmek iste- -
Был целый всплеск случаев издевательств над животными.
Bence ilginç bir hikaye. Bir hayvan katliamı.
И в большинстве случаев заканчивается это отнюдь не хэппи-эндом.
Çoğu zaman mutlu sonla bitmedi.
Ты должен был быть готов проиграть в одном из случаев.
İhtimallerden birini kaybetmeye hazır olmalısın.
В большинстве случаев, пуля находится в смеси крови и мозгов.
Mermiyi çoğu kez, pıhtılaşmış kan ve beyin dokusu içinde bulursun.
Значит, до тех пор надо избегать серьезных травм или несчастных случаев на территории дома.
Tamam, o zamana kadar, ciddi yaralanmalardan ya da kazalardan özellikle sakınmalıyım.
- Для шампанского не бывает неподоходящих случаев.
Şampanya her zaman içilir.
Он работал с Ф.А.Ч.С. в полдюжине случаев.
Yarım düzine olayda FKM ile birlikte çalıştı.
Отрезание голов средь бела дня, когда они неактивны было эффективным в большинстве случаев, чтобы предотвратить повторное воскрешение объекта.
Cansız olduğu gündüz vaktinde kafası kesildi. Bu yöntem bir çok olayda yeniden dirilmelerini önlüyor.
А знаете, в большинстве случаев называть босса идиотом - не очень хорошая идея.
Genellikle patronuna ahmak demek iyi bir fikir değildir.
Не было случаев кровотечения.
Hiç kanaması olmadı.
Но обычно это они убивают женщин, разве нет? - В 90 % случаев это мужья.
- Bu tip ölümlerde suçlu % 90 kocalarıdır.
- Думаю, в 70 % случаев.
- % 70 sanırım.
Да, генетически, это - девочка, но приблизительно в 30 % случаев такие дети становятся мальчиками.
Ama bu vakaların yüzde otuzunda bu çocuklar erkek olmaya meyillidir. Yani ailesine bebeğin cinsiyetini söyleyemiyoruz.
За последние 40 лет в Азии было около 1000 случаев самосожжения.
Geçen 40 yılda Asya'da neredeyse 1,000 tane insan kendisini yaktı.
Кроме этих случаев.
Onlar hariç.
Ну, обычно они не проникают в CBI, - Но вот именно для таких случаев мы и устраиваем учения.
Genelde pek CBI'yı geçemezler, ama tatbikatlar da bu durumlar için zaten.
Что ж, Пьер, ради таких случаев нам и нужен грузовик с водой.
Pierre, bu yüzden bir tank dolusu suyumuz var.
В большинстве случаев...
Genelde tabii.
Больше всего несчастных случаев от случайного выстрела происходит на рабочем месте.
Çoğu silah kazası çalışma yerlerinde gerçekleşir.
Но сейчас один из тех редких случаев, когда у меня нет выбора.
Ancak, başka seçeneğimin olmadığı o ender zamanlardan biri şu an.
В большинстве случаев я могу спасти кого-то или даже всех. - Ты мог бы мне сказать, я не знаю...
- Bana söyleyebilirsin...
Слушайте, за прошедшие 5 дней я изучил 11 подобных случаев, выясняя, что не сходится, что не так, наподобие крови на мраморном полу, которая ведёт к человеку с ножом в руке.
Geçtiğimiz günlerde, 11 olası olayı inceledim yerine oturmayan, garip duran bir şey bulabilmek için mermer zemindeki kanın elinde bıçak olan bir adamı göstermesi gibi.
Но украдите номер чьей-то кредитки, и в половине случаев, вас поблагодарят.
ama birisinin kredi kartı numarasını çalarsanız, işin yarısında size teşekkür bile edebilirler.
Это один из тех случаев когда я хочу. быть как остальные.
Bu da diğer herkes gibi olmak istediğim anlardan biri.
Я слышала о множестве случаев когда его участие помогало решить ваши самые сложные дела.
En zor dosyaların çözümlenmesinde onun katkısının vazgeçilmez olduğunu duydum.
Что ж, много интересных случаев, это для Вас.
Bu sizin, en öncelikli dosyanız.
- Это частота только для черезвычайных случаев.
İmdat kanalı sonuçta bu. - Öyle mi, Assi?
Не знаю, говорил ли тебе кто нибудь, что половина случаев, при которых бизнес в упадке, лишь по причине : "Мне не нравится этот парень!"
Birileri sana hiç söyledi mi bilmem bu işin "ben bu adamdan hoşlanmıyorum" noktasına geldiğini.
Если бы мы могли проследить послужной список вашей мамы, и убедиться, что в нем нет других случаев воровства или мошенничества,
Annenizin iş hayatını geriye doğru inceleyebiliriz. Ve hırsızlığın veya dolandırıcılığın başka kanıtı olmadığını buluruz.
У нас есть как минимум 5 случаев с твоим участием.
Sizi en azından 5 tane daha olayda tespit ettik.
На самом деле, это был один из редких случаев, в моем детстве, когда от Уолтера была польза. (
Aslında, bu Walter'ın çocukluğumda yardımcı olduğu nadir zamanlarımdan biri.
Но исследование показало, что в подавляющем большинстве случаев основным фактором являются действия подозреваемого, а не его раса.
Buna "vakit var" bile denemez. İçgüdüsel hareket için makul bir durum. Evet, ancak etüd gösterdi ki, burada polis memurunun verdiği tepkide en önemli etken, şüphelinin davranışlarıydı ten rengi değil.
67 случаев беспорядка.
67 huzuru bozma.
В 100 % случаев?
Vakaların tümünde mi?
Описано несколько случаев, когда приём тетродоксина вызывал мнимую смерть.
Ölü gözükmenin sebebi Tetrodoksin alımı olan bir sürü belgelenmiş vaka var.
Почему всем кажется, что всем помогает абсолютно одно и то же? В большинстве случаев так и есть.
Neden herkes aynı yolun kesin işe yarayacağını sanıyor?
Нам надо защищать людей. Но если у нас нет крови для переливаний во время несчастных случаев, то пациенты будут погибать.
İnsanları korumalıyız ama travmalar ve diğer acil durumlar için kan bulamazsak her halükarda hastalar ölebilir.
В большинстве случаев труп заворачивают и хранят в холодильнике.
Çoğu durumda, ceset bir torbaya konularak, dondurucuda bekletilir.
Они остались нетронутыми, пока Америка имеет наибольшее количество случаев на душу населения из всех стран мира.
Amerika kişi başına düşen zayiat anlamında tüm ülkelerden daha çok zarar görmüşken onlar neredeyse hiç etkilenmedi.
Там никогда не было несчастных случаев.
Orada hiç kaza olmamış.
Но как это может компенсировать смерть моего мужа? Или смерть остальных 642 человек, погибших в тот день от несчастных случаев, вызванных их прибытием.
Ama bu kocamın ölümünü veya dünya çapında, varışlarının yarattığı kazalarda ölen diğer 642 kişinin ölümünü nasıl telafi edecek?
Количество случаев пока неизвестной инфекции возросло до трехсот, и врачи предупреждают, что в ближайшие дни их станет еще больше.
Henüz tanımlanamayan enfeksiyonda 300'den fazla olay bildirildi ve doktorlar ilerleyen günlerde fazlasının olabileceğini konusunda uyardı.
О, и она обещает в любом из вышеперечисленных случаев от души посмеяться.
Ve onlara içtenlikle güleceğine söz veriyor.
Общение между членами семьи и осужденными подлежит тюремному наблюдению. За исключением некоторых случаев.
Mahkumlarla aileleri arasındaki konuşmalar hapishane yönetimi tarafından dinlenir bazı özel durumlar dışında.
В большинстве случаев, это не вариант.
Çoğu zaman böyle bir seçeneğiniz olmaz.
То есть у него нет документального подтверждения, но он говорит, что он лично был свидетелем нескольких случаев правонарушения, и он говорит, что я могу на него ссылаться, не называя имени.
Elinde belge yokmuş ama bir kaç olaya bizzat şahit olduğunu ve makalemde ondan, isimsiz olarak bahsedebileceğimi söyledi.
А потом он бросает вашу сестру после случаев домашнего насилия.
Moron. Aile içi şiddet sorunlarından sonra kardeşinizi evden şutlamış.
В большинстве случаев.
Çoğu zaman.
911 - только для чрезвычайных случаев.
Anlıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]