Случаем translate Turkish
905 parallel translation
Слушай... А ты случаем не Том Джоуд, сын старика Тома?
Sen yaşlı Tom'un oğlu, genç Tom Joad değil misin?
- Как раз перед несчастным случаем.
- Kazadan hemen önce.
Вы, случаем, не знаете "Ту-ра-лу-ра-лу"?
Oğlum, Tu-ra-lu-ra-lu'yu bilir misin?
Пользуясь случаем, я хочу я хотел бы поблагодарить телезрителей за те сотни писем и телеграмм, которые мы получали и получаем в большом количестве.
Bu fırsattan istifade ederek siz televizyon izleyicilerine gönderdiğiniz yüzlerce destek mektubu ve telgraf için teşekkür etmek istiyorum.
Случаем не из 423-ей?
423'te kim var bilmiyor musun?
И мы должны пользоваться этим случаем.
gördüğünüz için çok şanslısımız.
Это не является несчастным случаем.
O bir kaza değildi.
А теперь, пользуясь случаем, я хочу предупредить всех девушек в Нью-Йорке появился жестокий, опасный, женатый мужчина который живёт на первом этаже в моём доме.
Hazır dikkatiniz bendeyken, tüm bayanları uyarmak istiyorum şeytani ve tehlikeli evli bir adamla ilgili alt katta yaşıyor.
" ы случаем не пыталс € мен € застрелить, спутав с обезь € ной?
Beni bir maymun zannedip nerdeyse vuracak mıydın?
Хочу воспользоваться случаем и забыть обо всех старых обидах.
Geçmişteki hayal kırıklıklarımızı silmek için bu iyi bir fırsat.
Что ж, воспользуюсь случаем, чтобы кое-что объяснить вам, мисс...
Oh. Pekala, bende bu fırsatdan istifade birşeyler açıklayayım, Bayan...
А поскольку жизнь человека стоила дешевле травы, подобное преступление считалось несчастным случаем.
Bir insanının hayatı ottan daha değersiz sayılırsa bu bir suç değil, savaş kaybı olarak görülüyordu.
Мы здесь имеем дело с несчастным случаем на производстве.
Bu olay için, üretim aşamasında oluşan bir arıza diyebiliriz.
Если ты не пользуешься удобным случаем...
Eğer fırsatları değerlendirmezsen...
- Ну так воспользуйся случаем.
- O yüzden iyi tekIif ya.
Они зовут это несчастным случаем.
- Kaza olduğunu söylüyorlar.
Я хотел бы воспользоваться случаем... чтобы поблагодарить компанию Американский Телефон и Телеграф... за их рождественский подарок :
Birleşik Telefon ve Telgraf Şirketine Noel hediyesi için teşekkürler.
Я занимался более сложным случаем доставки. Но вполне может быть, что и этот случай я недооценил.
Ama bunun için daha düşük bir değer biçebilirim.
Она воспользовалась случаем и попросила меня зайти сюда и посоветовать вам... точнее предупредить вас, чтобы вы не пытались ее искать ни при каких обстоятельствах.
Buraya gelip size haber vermemi istedi daha doğrusu uyarmamı, kesinlikle onu aramaya kalkmamanızı istiyor. Neden gitti?
Это не было никаким ёбаным несчастным случаем, как говорит компания.
Şirketin dediği gibi lanet olası bir kaza değildi.
Впрочем, я могу вас заверить, что вы являетесь редчайшим случаем, и, если вдруг речь у вас, даст Бог, отнимется лишь частично, мы проведём бессмертные эксперименты.
Ama seni temin ederim senden ilginç bir vaka olur. Hele Tanrı izin verir de bir şeyler mırıldanabilirsen seninle tıpta çığır açan deneylere imza atabiliriz.
Это, случаем, не Лена Хорн там сидит?
- Ne? - Oradaki Lena Horne değil mi?
А вы случаем не тот злоумышленник, насчёт которого меня предупреждали?
Şu kızgın suçlu polisin bana anlattıklarını, yapacak mıydınız?
Убийство на охоте не подпадает под уголовный кодекс, это считается несчастным случаем.
Av sırasında cinayet ceza hukukunda geçmez. Kaza sayılır.
ѕользу € сь случаем, хочу от нашего лица передать привет всем поклонникам гибернации во всем мире.
Buradan, dünyadaki tüm hibernasyon meraklılarına selamlarımı göndermek istiyorum.
ј ты, случаем не заболела? " ы что-то много думаешь в последнее врем €.
Hasta falan mısın yoksa? Son zamanlarda çok fazla düşünüyorsun.
Это случаем не то тело что вы ищите, детектив? !
Aradığın ceset bu muydu?
Ты случаем не брат Денни Лачанса?
Sen Denny Lachance'ın kardeşi değil misin?
Мы хотим извиниться и сказать, что все это было несчастным случаем.
Özür dilemek ve bu olayın sadece bir kaza olduğunu söylemek istiyoruz.
Альберт, почему бы тебе не воспользоваться случаем чтобы заселиться в "ГРЕЙТ НОЗЕРН"?
Albert fırsat bulmuşken Great Northern'da kendine bir oda tutmaya ne dersin?
- Смерть Эндрю была несчастным случаем.
- Andrew'in ölümü bir kazaydı.
Она воспользовалась бы любым случаем чтобы нанести себе вред.
Zarar görme olasılığı varsa, hiç tereddüt etmeden buna kucak açacaktı.
Джейн! Ты случаем, не в-курсе, что доктор Майнхаймер собирается сказать на завтрашнем приеме?
Jane, Dr Meinheimer yarınki akşam yemeğinde neler söyleyecek?
Я воспользуюсь случаем снять мои уши.
Sanırım bu fırsatı kulaklarıma kavuşmak için kullanacağım.
- Ты случаем не преувеличиваешь?
- Fazla abartmıyor musun?
Он заведующий отделением нейрохирургии в госпитале Кармен, и он весьма заинтересован нашим случаем.
Sigortamız karşılanacakmış.
Ты случаем не из театральной труппы, - что ставит "Золушку"?
- Sen Külkedisini sahneleyecek grupta değil misin?
- Пару полицейских. - Не людей случаем?
Bir kaç polis.
А второе желание, случаем, не поучаствовать в конкурсе "Маленькая мисс Спрингфилд"?
İkinci dileğin Springfield Minikler Güzellik Yarışmasına katılmak mıydı?
Мы не просматривали данные по случаем комы, причины которых были диагностированы.
Nedeni açıklanmış koma vakalarına bakmadık.
Ту Ру Ми! Случаем не наши деньги...
Sakın bizim paramız...
Так... Случаем не... Труба?
Şey trompet olabilir mi?
Я воспользовался случаем
Bir fırsat yakaladım ve aldım.
Мой сын - он режиссер этой программы - попросил меня ее вести, но в то же время я пользуюсь этим случаем, потому что у него нет времени, чтобы навестить меня.
Karanlık günler, bitmeyen geceler. Bu yüzden buradayım. Bu oğlumun programı.
- Перед несчастным случаем.
- Bu, kazadan önceymiş.
Ты, случаем, не из борделя?
Genelevde fahişe misin sen?
Все дети в игровой комнате, выглянули из окна и были травмированы этим случаем.
Oyun odasından dışarı bakan çocuklar olaydan çok etkilendi.
Вы, случаем не голодны сейчас?
Acıkmış olabilir misin?
Случаем не кардассианский офицер?
- Kardasyalı bir subay olabilir mi? - Evet.
Вы могли воспользоваться случаем чтобы избавить Федерацию от смертельных врагов. которые убили десятки тысяч невинных людей, и могут убить еще больше.
Federasyon'u ölümcül bir düşmandan, onlarca, yüzlerce masum insanı öldürmüş ve daha fazlasını öldürebilecek bir kişiden kurtarabilirdin.
Я люблю воспользоваться случаем.
Fırsatları değerlendirmeyi severim.
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105