English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вам следует

Вам следует translate Turkish

1,452 parallel translation
Сначала послушайте мою историю. Вы узнаете, зачем вам следует послушать.
Anlatacaklarımı dinlersen, beni niçin dinlemen gerektiğini anlarsın.
И я подумала, что вам следует знать правду.
Ve ben de gerçeği bilmeniz gerektiğini düşündüm.
Вам следует взять его с собой что я соглашусь забрать от него — его голову
Bence onu yanınızda götürmelisiniz Ne? Onun kafasından başka hiçbirşeyi yanıma almam sonuçta bişey farketmez - baksana
Вам следует стыдиться!
Kendinizden utanmalısınız!
Считаю, вам следует знать.
Sadece tetikte olmanız gerektiğini düşündüm.
Это всего лишь моя версия, но вам следует вернуться в Корею сразу же после приема у Стивена Пекера.
Aklıma sadece bu geliyor. Steve Packer'ın doğumgünü partisinden sonra Kore'ye dönseniz iyi olur.
Вам следует пожениться в ближайшее время.
Yakında evlenseniz iyi olur.
Вам следует испытать это на себе.
Bir ara bunu gerçekten denemelisin.
Вам следует знать, что каждый день в восемь вечера мне звонит мистер Флечер, справляется о моем здоровье. Не думаю, что он порадуется, когда узнает, что в его магазине проходят бойцовские схватки.
Biliyor musun, bence şunu bilmelisin, Bay Fletcher beni her gece saat 8'de arayıp nasıl olduğumu soruyor ve, dükkanının burada ikizin yaptığınız bir tür boks maçı yüzünden iflas ettiğini öğrenmek onu pek mutlu etmez.
Если вы рождены гомосексуалистом, вам следует таковым и оставаться.
eğer homoseksüel doğduysanız, öyle kalmalısınız.
Если хотите получить ответы, то вам следует отправиться за Горы Восточной Стены. в древний город Кзак Цаорт.
Daha fazla yanıt istiyorsan Doğuduvar Dağları'nın ardındaki antik şehir Xak Tsaroth'a gitmelisiniz.
Но вам следует кое-что знать обо мне и тех людях с которыми я работаю.
Ama benim ve birlikte çalıştığım insanların hakkında bir şeyi bilmen gerekir.
Вам следует спросить его самого.
Ona sormalısınız sanırım.
Вам следует...
Yolcular, biletlerinizi almadan...
Я не уверена, что вам следует говорить это.
Söylemeli misiniz, pek emin değilim.
Вам следует знать, в Японии мы не терпим иностранцев-расистов.
Şunu bilmelisiniz ki bizler Japonya'da ırkçı yabancılardan hiç hoşlanmayız.
ѕолковник, если все это правда, вам следует немедленно застрелитьс €.
Albay, söylediklerin doğruysa bir an önce kendini öldürmelisin.
Итак, для начала. Я решила, что вам следует узнать правду о Тесс и Джордже.
Başlangıç olarak Tess ile George hakkındaki bir gerçeği öğrenmeniz gerektiğini düşündüm.
Тогда, может, вам следует подумать о том, чтобы провести дегустацию, чтобы народ распробовал.
O zaman herkesin tatması için örnekler vermeyi düşünmelisiniz.
Если вы не здесь на Рождество, Вам следует рассмотреть возможность получения задания на Уолли вдоволь Shack.
Noel arifesinde burada olmazsan kendine Wally'nin Vuruş Barakasında kendine bir iş bulmayı düşünsen iyi edersin.
Я думаю, что вам следует кое-что обдумать.
Gözönünde bulundurman gereken birşey daha var.
Но вам следует вернуть самолёты немедленно.
Uçaklarınızı derhal geri çekmeniz konusunda ısrar edicem.
Это кое-что, что вам следует увидеть.
Görmen gerekir diye düşündüm.
Лейтенант, вам следует знать, что в жалобе, которая поступила, указано, что вы вырвали трубки с кислородом миссис Фаринжер.
Bayan Fahringer'in oksijen desteğini kestiğini iddia eden..... resmi bir şikayet dilekçesi yazıldığını bilmelisin.
Так, может, вам следует задать этот вопрос себе, а не мне?
O yüzden bu soruyu bana değil kendine sor.
А я думаю, вам следует...
Bence sen...
Вам следует свыкнуться уже с одиночеством... и перестать грезить об идеале, которого вам никогда не видать.
Yapayalnız bir başına kalacağın gerçeğiyle de yüzleşmelisin ayrıca asla bulamayacağın bu hayalî adamı arayarak kendine eziyet etmeye bir son ver.
Да, просто посчитал, что вам следует познакомиться, прежде чем втискиваться в машину.
Evet, arabanı tıka basa doldurmadan önce tanışmanızın iyi olacağını düşünmüştüm.
Послушайте, я могу представить, как все это выглядит. Вам следует больше доверять вашей дочери.
Bakın, durumun size nasıl gözüktüğünün farkındayım ama kızınıza inancınız olmalı.
Префект. Вам следует его арестовать.
Sayın Vali onu tutuklamanız gerekirdi.
Ќо вам следует поговорить с парковщиком арлом, ќн рассказал бы действительно странную историю.
Ama Park Hizmetlisi Carl ile konuşmalısınız. Çok ilginç bir hikayesi var.
Все что вам следует делать, это успокоиться.
Tek yapman gereken sakin olmak.
Вам следует делать фильмы получше.
Daha kaliteli işler yapmalısın.
Я полагаю, вам нужно спросить ее, что, она думает, вам следует предпринять.
Bence buna nasıl devam etmen gerektiğini ona sormalısın.
Если вы окажетесь в горящем тоннеле - - то из-за токсичных газов вам следует не подниматься, а спускаться вниз.
Yanan bir tünelin içindeysen, daha aşağılara inmek gerekiyor, yukarıya değil, zehirli gazlar yüzünden.
Возможно, вам следует предупредить вашего сомелье.
Şaraplardan sorumlu arkadaşınızı uyarmalısınız.
В этой истории много всего, что вам следует знать, но это событие, пожалуй, самое важное.
Bu hikâyede öğrenecek daha çok şeyiniz olmasına karşın bu en büyüğü olabilir.
Вам следует быть уверенной в этом, детектив.
Uzun ve sağlam bir araştırma olsa iyi olur, Dedektif.
И как только ты соберёшь всех... это должны быть все, кто уехал. И как только ты убедишь их присоединиться... эта женщина скажет, как именно вам следует вернуться.
Bütün arkadaşlarını topladıktan sonra ama giden herkesi toplamalısın ve onları sana katılmaya ikna ettiğinde o kadın sana, tam olarak nasıl geri döneceğinizi söyleyecek.
Вам не следует быть врачом.
Doktor olmamalıydın.
Вам, возможно, следует уйти.
Buradan gitsen iyi olur sanırım.
Мы все покрываем друг друга, и вам не следует ожидать порядочности в таком деле.
Hepimiz birbirimizi kazıklıyoruz ve bu tip davranışların toplum düzenine uygun davranışlar olduğunu kabul edemeyiz.
Вам следует уйти.
Yavaş yavaş git artık sen.
Вам двум, влюбленным птахам, следует быть сегодня на моей вечеринке.
Siz çifte kumrular partime gelmelisiniz. Harika ötesi olacak!
Однако вам не следует заблуждаться, терроризм не имеет шансов на сохранение
Fakat büyük bir yanılgıya düşüyorlar. Terörizmin uzun vadede hiç şansı yoktur.
Видимо, по-хорошему, мне следует предложить вам поужинать.
Sanırım sizi yemeğe davet etmek, nazik bir davranış olur.
Вам не следует здесь находиться.
Burada olmaman gerekiyor.
Мистер Андернах, Вам следует получше присматривать за женой.
Eşinizin davranışlarına dikkat etmelisiniz.
Да, заместитель госсекретаря, в шестом пункте очевидно сделано допущение, что мы уже вторгаемся, и не кажется ли вам, что нам следует обсудить последствия?
Evet, Asistan Sekreter, altıncı maddede şimdiden işgal ediyormuşuz gibi bir his var ve bunun pratikteki anlamlarını konuşmamız gerektiğini düşünmüyor musunuz?
Но мне следует уделять внимание вашим и вы создали у меня сильное ощущение того, должен сказать, что если я скажу вам что-либо чего вы не хотите слышать, вы можете довольно просто уйти из этой комнаты.
Ama ben senin anlattıklarına dikkat etmeliyim ve sen çok güçIü duygulardan bahsettin, sana şunu söylemeliyim eğer sana bir şey söylesem beni dinlemek istemeyeceksin ve şu odadan çıkıp gidebilirsin.
Сэр, тогда вам следует отстранить меня прямо сейчас, потому что нарушения будут.
Herhangi bir ihlal, hemen uzaklaştırmayla sonuçlanacaktır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]