English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всех и каждого

Всех и каждого translate Turkish

174 parallel translation
Для всех и каждого. Вы приглашаетесь в "Фурии" на свадьбу моего сына, Клэя, и мисс Кэрол Анн в следующую среду.
Oğlum Clay'in gelecek çarşamba Bayan Carol Ann Weadick ile düğünü için The Furies'e davetlisiniz.
Я ненавидела американцев, всех и каждого.
Tanıdığım tüm Amerikalılardan nefret ettim.
И вот теперь перед лицом всех и каждого мы хотим сказать, что именно мы готовы отстаивать нашим судебным решением - мы готовы отстаивать истину, справедливость и бесценность каждого человека.
Tüm dünyanın insanları önünde almış olduğumuz kararda, arkasında durduğumuz gerçekler, adalet, hakikat ve tek bir insan hayatının değeridir.
Почему? Вы считаете себя важнее всех и каждого.
Herkese ve her şeye kendinden daha önemli bir şeymiş gibi davranıyorsun.
Это была преднамеренная попытка похоронить все живые остатки древнего мира, нашей истинной истории. Тем не менее было бы наивной ошибкой категорично судить и обвинять всех и каждого вовлеченного в политику или религию за это стирание знаний.
Antik dünya ve gerçek tarihimiz hakkındaki kalıntıları yok etme girişimleri bilinçli yapılmış hareketlerdi, ama yine de bu bastırmalar için politika ve dinle ilişkili herkesi ve her şeyi kategorize etmek ve suçlamak talihsizce bir hata olur
Я хочу поздравить всех и каждого за то, что вы сделали этот год, самым удачным в истории Корпорации Накатоми.
Ben hepinizi birer birer tebrik etmek istiyorum..... Bu yıl boyunca şirketimize yapmış olduğunuz katkılardan dolayı..... Nakatomi Şirketi bunu tarihi boyunca Unutmayacaktır.
От имени руководства... и исполнительного директора, мистера Озу... правления Директоров мы благодарим вас всех и каждого по отдельности и желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового Года!
Huzurlarınızda İdarecimiz, Mr. Ozu,..... ve onun yardımcıları ve müdürleri adına,..... Hepinize çok teşekkür eder..... Hepinize mutlu yıllar dilerim Ve.. mutlu yıllar!
Смерть Лоры Палмер затронула всех и каждого, будь он мужчина, женщина или ребенок. Потому что здесь жизнь имеет значение, каждая жизнь.
Laura Palmer'ın ölümü her bir insanı etkiledi çünkü burada hayatın anlamı var, her bir hayatın.
Благослови нас всех и каждого!
Tanrı bizi korusun.
Но никогда я не замечал в них порывов того жестокого сладострастия, которое постигает почти всех на нашей земле, всех и каждого, и служит почти единственным источником грехов человечества.
Ama bizim dünyamızdaki hemen herkesin içine sızan ve neredeyse insanlığın bütün günahlarının temeli olan gaddar ve taşkın müstehcenliği onlarda hiçbir zaman görmedim.
Получается, что память всех и каждого на этом корабле подверглась изменениям - кроме Вашей?
Sen hariç bu gemideki herkesin hafızası değiştirildi mi diyorsun?
Дядя Стефано закупался до упада, и у него есть подарки для всех и каждого.
Stephano Amca'nın hepinize güzel bir hediyesi var.
Он подозревает всех и каждого.
Etrafındaki herkesten şüphe duyuyor.
Он охватывает всех и каждого из нас :
Bu laf tek tek hepimizi kapsıyor.
Будь уверен, что если кто-нибудь придет Криди всех и каждого засунет в черный мешок.
Oraya birileri gelirse, Creedy'nin, her birinin kafasına siyah torba geçireceğinden emin olabilirsin.
Им легче обвинить всех и каждого, чем взглянуть правде в глаза.
Hepsini suçladık gibi oldu ama bu duruma göz yummaktan iyidir.
Я доказал это. Я убедил всех и каждого.
Bunu kanıtladım ve hepsini ikna ettim.
На всех и каждого?
Dünyaya mı?
Для всех и каждого из вас, его учеников, он открыл вклад в банке литературы и сделал вас всех акционерами прекрасного мира слова.
O, her biriniz için, öğrencileri için, edebiyat bankasında birer hesap açtı ve sizleri muhteşem kelimeler dünyasına hissedar yaptı.
Так вот, она стянула у официанта свисток и принялась освистывать всех и каждого.
Garsonun düdüğünü aşırdı ve herkese çalmaya başladı.
Тщательно проверьте всех и каждого.
Çok dikkatli olun. Herkesi denetleyin.
Он опасен для всех и каждого, кто рядом с ним.
O herkes için tehlikeli, etrafındaki herkes için.
Я добываю нефть сам, без подрядчиков. И те, кто работает на меня, подчиняются МНЕ, и я всех и каждого знаю по именам.
Kendi sondajımı kendim yaparım ve adamlarım bana, sadece bana çalışır.
Почему мы должны спасать всех и каждого?
Neden insanları kurtarmak bizim vazifemiz?
будто он отчетливо слышит всех и каждого!
Sadece ben miydim acaba? Onun herşeyi bildiğini hisseden.
Мы предупреждаем всех и каждого – держитесь от машин подальше.
Arabalarınızdan uzak durmanız yönünde herkesi uyarıyoruz.
Мистер Дуэйн прекрасно знает, что не только я хочу вынести согласованное решение, это в интересах всех и каждого!
Bay Duane, uzlaşmanın benim eğilimlerime ve çıkarlarıma, bütün herkesinkiler kadar uygun olacağını biliyor!
- Через месяц с небольшим избиратели штата Нью-Йорк... назовут следующего кандидата в президенты от демократов... Если победит Билл Клинтон - это будет результатом самоотверженных усилий всех и каждого в этом зале... Я не шучу.
Merhaba. Dört hafta sonra, New York seçmenleri... başkanlık için yeni Demokratik adaylarını seçecekler. Şimdi, eğer Bill Clinton kazanırsa,... hepinizin iyi anlamasını istiyorum ki bu odadaki her bireyin enerji ve sorumluluklarının sonuçları üzerinde direk etkisi olacaktır.
Твой друг МакНалти приковал к этому внимание всех и каждого.
Senin McNulty herkesin dikkatini çekti.
И как вы можете видеть, верующие пришли От всей государственной, всех и каждого из -
Ve sizin de gördüğünüz gibi, eyaletin her yerinden inanan insanlar buraya akın etmiş durumda, her biri -
Всех и каждого. Я уверен, что твоя жена в курсе, а?
Eminim eşin bu konuda bir şeyler biliyordur.
Кларк, я знаю ты хочешь спасти всех и каждого, но в конце концов иногда нужно принимать трудные решения.
Clark, herkesi kurtarmak istediğini biliyorum. Ama eninde sonunda zor kararlar vermek zorunda kalacaksın.
Что, а ты знаешь всех и каждого во всем городе?
Ne yani, tüm kasabayı tanıyor musun?
Должно быть, трудно считать всех и каждого террористом.
Vay be. Herkesin terörist olduğunu düşünmek zor olsa gerek.
Я хотел бы поприветствовать, всех и каждого из вас... на этом пятом сезоне, Лиги. Слушайте, я обожаю с вами играть, ребят.
Beyler, hepimizin, muhteşem olduğu konusunda anlaşacağımız bir şeyi kutlamak için bir dakikamızı ayıralım.
В этом мире есть место для всех. Земля богата и может накормить каждого.
Bu dünyada... iyi yeryüzü zengin yeryüzüdür ve bunu herkesin paylaşabildiği yerdir.
За каждого из нас и за всех вместе.
Bunu unutmayalım. Her birimize ve hepimize.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Sizin gibi olanların, sadece sizin gibi oldukları için, hakir görülüp katledildiğini ve birinin en temel hakkından yoksun bırakıldığını görmenin nasıl birşey olduğunu nasıl anlatabilirim?
Этот кристалл вновь соберет каждого из нас, и всех вместе в Храме.
Bu kristal bizi tek tek birbirimize ve hepimizi tapınağa bağlayacak.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie büyüyüp çok güzel, çok zeki ve çok sevimli olduğunda cesaret ve saygıdeğerlik için uzun vadeli bir söz gibi görünebilir ama, sadece gücün yettiği için her zavallı piçe, canını çıkarana kadar vurma, olur mu?
Yeah " Я люблю всех и каждого из вас.
Hepinizi seviyorum.
Твое задание - вытащить всех этих ублюдков на солнышко и найти обвинительное заключение для каждого.
Sana bir görev... veriyorum. Onların hepsini tek tek açığa çıkaracaksın.
Всех и каждого, никого не обдели.
Etrafa saç.
Я не знаю точно, но знаю что... есть синтетическая субстанция в крови каждого 4400, у всех тех, кого я проверил, в каждой карточке, которую вы мне дали, у больных и у здоровых, не имеет значения.
Tam olarak bilemiyorum, ama şunu biliyorum... her 4400'ün kanında sentetik bir madde var, tüm test ettiklerimde, bana verdiğiniz tüm tıbbi raporlarda, hasta olanlar, iyi olanlar, farketmiyor.
И если нужно будет убить каждого из этих подонков, чтобы решить проблему, мы убьем их всех, без разговоров.
Bu haşaratın kökünü kurutmak için hepsini tek tek öldürmemiz gerekiyorsa öldüreceğiz. Bu kadar basit.
- Никто не знает, откуда они появились, и как заставляет их работать конгресмен. ... Животные всех видов, каждого по по паре, с божьей помощью строят ковчег.
Kimse Vekil'in bunu onlara nasıl yaptırdığını bilmiyor ama her türden hayvan canla başla gemiyi yapmak için çalışıyor.
Когда я поступил на службу в полиции, я думал, что у них образцы спермы каждого и такая, знаешь, обширная база данных о сперме в которой содержалась образцы спермы всех уголовников.
Teşkilata ilk girdiğimde bütün delillerde mutlaka sperm olduğunu sanıyordum. Sanki devasa bir sperm veritabanı varmış da bütün suçluların spermlerini orada tutuyorlarmış. Meğer öyle bir şey yokmuş.
Я разыскал каждого Доррита на земле, и я продолжал, пока не исключил из них всех до последнего, кроме нашего друга из Маршалси.
Ülkedeki her Dorrit'in izini sürdüm, Marshalsea'daki arkadaşımız hariç hepsini eleyene kadar devam ettim.
Да. И всех нас укачало в машине. А у мамы был припасен пакет для каждого из нас.
Hepimizi araba tutmuştu ama annem her birimiz için plastik torbalar getirmişti.
Таким оно и осталось для каждого четвёртого из нас - более 1,5 миллиардов человек - это больше, чем население всех богатых стран вместе взятых.
Hala insanlığın 4'te 1'i a € 1.5 milyar insan böyle yaşıyor. Bu tüm zengin ülkelerin toplam nüfusundan bile çok fazla.
Я прошу каждого из вас эвакуировать всех резидентов и персонал пока этот кризис не закончится.
Bunu demişken, sizden bu kriz bitene kadar tüm ev sakinlerinizi ve personelinizi tahliye etmenizi istiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]