English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Думаю это так

Думаю это так translate Turkish

1,291 parallel translation
Я думаю это так.
Sanırım, hissettin.
- Да, я думаю это так.
- Bence dogru.
Не думаю, что это так уж необходимо.
Gerçekten bunun gerekli olduğunu sanmıyorum.
И, думаю, это не так, как я себе все представлял.
Böyle olacağını düşünmemiştim.
- Думаю, что это не так страшно.
- Pekala, sanırım büyük bir mesele değil. - Kazayla oldu.
- Я думаю это было неправильно, так нас выставить.
Bizi bu şekilde dışarı atmaları yanlıştı!
Думаю, ранние течения модернизма, такие как дадаизм, футуризм, сюрреализм, имели более оппозиционные стороны и более, как вы это называете, диалектические стороны, так как все они были против чего-то.
Bence Dadaizm, Fütürizm, Sürrealizm gibi ilk modernist hareketlerin hepsinin kendilerine has daha yıkıcı yanları vardı ve kendilerine has, nasıl desem, daha diyalektik yanları vardı. Bu yüzden bir şeye karşıydılar.
Я думаю, что это ответ на Ваш вопрос, не так ли?
Bu senin sorunu cevaplar sanırım.
Так что, при всем должном уважении, думаю, я сделаю это.
Dolayısıyla, tüm saygımla beraber, sanırım kararımı uygulayacağım.
- Я тоже так думаю. - По-крайней мере, я на это надеюсь.
- Bence de.En azından olmasını umuyorum.
То, что первая картина и последняя картина были так похожи, и я думаю, что это сделано преднамеренно, намек на бесконечное движение жизни.
İlk ve son resmin bu kadar benzer oluşu. Kasten yapılmıştı bence. Hayatın devridaimine bir atıfta bulunulmuş.
А я думаю, танцы это круче всего на свете, потому что они полезны для здоровья, для тела, и плюс, от танцев трезвеешь, так что... оставайтесь... и...
Bence dans, dünyadaki en güzel şey. Çünkü seni sağlıklı kılar ayrıca zihnini de rahatlatır, o yüzden... Sadece...
Думаю, если бы это так - я бы помнил об этом.
Michael Scofield ve Lincoln Burrows ile bugün bir randevunuz yok muydu? Eğer olsaydı sanırım hatırlardım.
Это один из костюмов для умного вида. Ну, будем надеяться, что это так, как говорит большинство, потому что Я только и думаю о вопросах, которые мне могут задать, и эта прекрасная маленькая штучка удерживает мой мозг от опустошения.
Konuşmayı da onun yapacağını umalım çünkü bana sorabilecekleri soruları düşünüyorum ve harika bir şey oluyor.
- знаешь, я так не думаю - да нет дорогая, это массивная ель.
- biliyor musun, bundan pek emin değilim. - Evet. Hayır, hayatım, hani kocaman çam ağacı vardı.
Я-то все время думал, что это Лекс вынудил ее выйти за него, но... теперь я так не думаю.
Şimdiye kadar hep, Lex'in onu evlenmeye zorladığını düşünmüştüm, ama artık zorladığını düşünmüyorum.
О, это так. Я думаю, тебя переполнят орехи через несколько минут.
Sanırım birkaç dakika içinde Cevize doyacaksın.
Так, насчет секса, я сама думаю, что это было ошеломляюще, но мне показалось, что тебе не понравилось.
Tamam, seks bana göre akıl uçuklattıracak gibiydi ama sen kötü zaman geçirmişsin gibi bir izlenimim oluştu.
Думаю это не будет так противно, как если бы мы нажрались и случайно поеблись, так ведь?
Kulağa pek ürkütücü olmayacak gibi geliyor. Bir gece çok sarhoş olup da kazara sikişmişiz gibi olur.
Когда ты говоришь своему любовнику в спальне, встать раком, а сам макаешь руку в смазку, это признак того, что романтика умерла, я так думаю
Gerçek aşığınız yatak odasında beklerken eliniz kayganlaştırıcıya daldırıp domal geliyorum derseniz sanırım bu aranızdaki romantizmin öldüğü anlamına gelir.
Не думаю, что это так.
Bence de öyle.
- Я не думаю, что это так.
- Mutlu olduğunu sanmıyorum.
Я думаю, это так эгоистично с твоей стороны
Senin çok bencil biri olduğunu düşünüyorum.
Я думаю, вы так говорите, чтобы заставить нас разговориться, но на самом деле это неправда.
Bunları, bizi konuşturmak için söylüyorsunuz ama samimi değilsiniz.
Думаю, главное, что меня напрягает, так это то... что я не знаю, каким был бы мой ответ.
Sanırım beni bu konuda bu kadar sıkıntıya sokan şey yanıtım ne olurdu bilmiyor oluşum.
Я думаю, это компьютерная вещь, так?
Sanırım bu bilgisayar işi, di mi?
Я не думаю, что это было так плохо.
Çok kötü olduğunu düşünmemiştim.
Я так не думаю, думаю всегда появляется такая технология и все говорят, "ок, нужно отойти и и подумать, чтобы это значило для общества."
Yani, bence ne zaman yeni bir teknoloji gelse herkes, "Tamam, şimdi durup bunun toplum için ne anlama geldiğini düşünmeliyiz" der. "
Боже, по крайней мере, я думаю что это так.
Tanrım, en azından öyle olduğunu sanıyorum.
Я думаю, это выглядит так " смотрите, что вы упускаете, Пол.
Bana daha çok öyle geliyor ki, " Bak, neleri kaçirdin Paul.
Вся эта ерунда об отношениях отцов и детей, Я не думаю, что это должно быть так рано.
Bütün bu baba oğul ilişkisi hakkındaki şey, bu noktaya bu kadar çabuk gelinmemeliydi diye düşünüyorum.
Я думаю это работает так : ты предположительно фокусируешься сначала на паре, затем говоришь с ними об их родителях и их детстве.
Sana neyin işe yarayacağını söyleyeyim : Öncelikle çifte odaklanmalı, daha sonra onlarla aileleri ve çocuklukları hakkında konuşmalısın.
Ну, я не думаю, что это непременно так.
Eh, bunun şart olduğunu sanmıyorum.
Думаю, мы оба знаем, что это не так.
Sanırım ikimiz de öyle olmadığını biliyoruz.
Я думаю твоя дочь получила травму, и это чертовски напугало тебя. Так и должно быть.
Bence kızın yaralandığı için çok korktun, ki bu çok normal.
Я думаю, что это хорошо, что ты так оделся для Сары.
Sarah için böyle giyinmen çok hoş.
Не думаю, что это так.
Sanmam.
Так что знаешь что я думаю О всей этой проклятой компании?
Ve bu kahrolası şirket için ne düşündüğümü biliyormusun?
Знаешь что? Я не думаю, что это так.
Aslında bunun doğru olduğundan emin değilim, biliyor musunuz?
Если ты мечтал об этом! Если ты действительно видишь всю картинку целиком, но, думаю, это не так.
Yapmak istediğin gerçekten buysa, üstünde gerçekten düşündüysen, büyük resmi gerçekten görüyorsan, ama gördüğünü sanmıyorum.
А я думаю, что это так замечательно, и я говорила ему, что если он попадёт в колледж, то я могла бы помочь ему заботиться о вас, и я бы, возможно, могла тогда остаться здесь намного дольше.
Ve bence bu harika, ve ben ona eğer üniversiteye girebilirse, sana bakmada yardımcı....... olabileceğimi söyledim ve bu yüzden burada uzun bir süre kalabilirim.
Я думаю, что это решат более высокие силы, нежели мы, ведь так?
Sanırım bizler o mertebede değiliz, haksız mıyım?
Нет, если это будет так. Но я думаю мы могли бы- -
Bu şekilde olabileceğini düşünmemiştim.
Я не знаю, но мне кажется что это называется тарелки, и я думаю что это не так уж и просто, и тебе нужно научится читать музыку чтобы знать, когда ударять их друг об друга.
Bilmem, ama biz ona'zil'* diyoruz, ve ne kadar kolay görünse de bunun için müziği içinde hissetmen gerekiyor ki onları birbirine doğru şekilde çarpabilesin.
Так что я не думаю, что показывать его это очень плохо.
Şahsen, bu büyütülecek bir konu değil.
Так как все собрания объявлены вне закона, я не думаю, что это будет исключением.
Tüm toplantılar yasaklandığından, öyle olabileceğini pek sanmıyorum.
А я думаю - самое время, потому что если есть что-то, чему Андреа таки меня научила, так это то, чего здесь недостаточно.
Bence öyle çünkü zaman konusunda Andrea'dan öğrendiğimden tek bir şey varsa o da göz açıp kapayınca geçtiğidir.
Думаю, что нам надо - так это болтать и веселиться.
Bence tek yapmamız gereken muhabbet edip eğlenmek.
- Фу. Так что я думаю, единственная их возможность, это попросить меня попробоваться в команду.
Bu yüzden mecburen denemem için bana sordular.
Соня, я думаю, это означает Что Хэнк скорее всего отец ребёнка, не так ли?
Bence söylediklerin, Sonja, Hank çocuğunun babası olabilir.
Но это не так. Я думаю яйцами.
Ama ben taşaklarımla düşünüyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]