Если и так translate Turkish
8,088 parallel translation
Если так оно и есть, многие погибли просто так.
Evet, eğer öyleyse bir çok insan bir hiç uğruna öldüler.
- Нас с Джи уже видели на камерах наблюдения в Цитадели сегодня, так что если мы покажемся - нас узнают, и вся операция может провалится.
- G ve ben bugün Citadel kameralarında gözüktük oraya gider de tanınırsak, operasyon batar.
Даже если бы Сэм и Каллен смогли выстрелить, они бы так не сделали.
Sam'le Callen'ın eline fırsat geçse bile ateş etmezlerdi.
Если так, то я иду к федеральному судье, получаю судебный приказ и прикрываю вас.
Bunu yaparsan bir federal yargıca gider, faaliyetlerinizi sonlandırırım.
Так что даже если она и заразилась, то вирус проявится как обычный грипп.
Yani kadın virüsü kaptıysa bile bildiğimiz grip etkisi gösterecek.
И если голосование пойдёт не так, всё, что вы построили, пропадёт.
Eğer o oy yanlış yere giderse inşa ettiğiniz her şey boşa gider.
И если вы ненавидите Майлса Амоса... а я знаю, что это так...
Şimdi, eğer Miles Amos'tan nefret ediyorsanız ki ettiğinizi biliyorum...
Если он продолжит принимать таблетки... делает всё, что мы говорим и так, как мы рекомендуем, думаю, его ждёт полное выздоровление.
Haplarını almaya ve ona dediğimiz her şeyi aynen yapmaya devam ettiği sürece bence tam sağlığına kavuşacaktır.
Если так любопытно, давай встретимся за ужином и поговорим.
Çok merak ediyorsan akşam yemeğinde buluşup konuşalım.
Если это не так, если есть объяснение этим выплатам, мы с радостью выслушаем и будем работать дальше.
Eğer değillerse ve gerçek bir açıklamanız varsa bir an önce duymak isteriz ki işimize bakalım.
Если так и был компромат, мы всё забрали.
Zhang'in evinde gizliliği ihlal eden bir şey varsa bizde demektir.
И если это так, примет любую помощь.
Eğer bu doğruysa kabul edecektir.
Так что я отведу козу обратно, и если вы правда мои друзья, то вы поймёте.
Ben böyle biri değilim. Keçiyi geri götüreceğim ve gerçekten arkadaşımsanız beni anlarsınız.
Так, если не хочешь его травмировать, натяни клюв тукана, что я надевал на прошлый Хэллоуин, когда мы одевались как коробка хлопьев, и начни клевать.
Onu sarsıntıya uğratmaktan çekinirsen geçen seneki cadılar bayramında Froot Looops'un amblemi gibi giyindiğimiz zaman taktığım tukan gagasını tak ve gagalamaya başla.
Я этого не сказал, и я не теряю надежд в отношении Джины, но, если случится самое худшее, то мы можем поддерживать её жизнь так долго, чтобы плод стал жизнеспособным.
Bunu söylemiyorum ve Gina'dan ümidimi kesmiyorum. Ama eğer en kötüsü olsaydı onu fetüs yaşar hale gelene kadar yaşam desteğine bağlama ihtimalimiz var.
Нет, но он уехал на своем Ролс-Ройсе, так что Викрам просматривает все уличные камеры на каждом перекрестке города, и, если он попытается выехать с Манхэттена, мы его найдем.
Hayır ama kaçtığına göre, Vikram şehirdeki tüm kameraları izleyip eğer Manhattan'dan kaçmaya çalışırsa haberimiz olur.
Но если кто и может победить, так это вы.
Ama bunu geçebilecek birileri varsa o da sizlersiniz.
Преступники годами обходят систему, и если я не сделаю того же, то проиграю. Так почему я не могу решиться?
Suçlular sistemle kumar oynuyor onlara ben karşılaşmazsam, enayi yerine konulurum.
Если не хочешь с нами, так и скажи.
Gelmek istemiyorsan söyle.
Ну, если не хочешь выпить со мной, то я, так уж и быть, подползу поближе и выпью с тобой.
Gelip benimle içki içmek istemiyorsan benim gelip seninle içmemde sakınca yoktur umarım?
Если бы это было так, тут бы уже были вертолёты и спецназ.
Öyle olsa bir sürü helikopter, komando birlikleri falan olurdu.
Если поможем ему остаться в живых и засадим за решётку... так будет лучше для нас обоих.
Bu adamı canlı tutup hapse geri koyarsak... İkimiz için de daha iyi olur.
Если это так и мы докажем это, то Мэри и Уолт сходят еще на много игр Сихокс.
Öyleyse ve kanıtlayabilirsek, Marie ve Walt daha bir sürü Seahawks maçına gider.
Я продолжаю молиться Богу, потому что, если это Бог, и я знаю, ты думаешь, что это не он, но если это не так, то он показывает мне вещи, с которыми я не знаю, что делать.
Tanrıya dua ediyorum çünkü eğer tanrı varsa senin olmadığını düşündüğünü biliyorum ama varsa bana ne yapacağımı bilmediğim şeyler gösteriyor.
Ну если ты так думаешь, то, может, и не заслуживаешь...
Öyle düşünüyorsan belki de- -
Кроме того, если кто-то и заслуживает Президентскую медаль Свободы, так это вы.
Ayrıca, Başkanlık Makamı Özgürlük Madalyası'nı hakeden biri varsa o da sizsiniz.
Так что если президент счастлив, то и я счастлив.
Eğer Başkan mutluysa, bende mutluyum.
Если мне кто и поможет, так эти ребята.
Yani bana yardım edecek biri varsa, onlar da bu insanlar.
Значит, если ты права, а я думаю, так и есть, что значат оставшиеся три цифры?
Haklı olduğunu varsayıyorum ama kalan üç rakam ne olacak?
И если вас утешит, доктор Уэллс, я не чувствую, что вы как-то не так пахнете.
Git. Teselli olacaksa Dr. Wells ben sizden farklı bir koku almıyorum.
Если бы вы вызвали полицию и всё объяснили, Бонни не вляпалась бы так сильно!
Bonnie'nin polisleri aramasına müsaade etsen bunlar olmazdı!
А даже если и знала, то просто испугалась, я не могу её так бросить.
Ya da biliyordur ama korkmuştur, hala korkuyordur ama onu bu şekilde terk edemem.
А если ты думаешь, что она придет, значит, ты так ничего и не понял.
Bunların çözeceğini düşünmen bile hala onu anlamadığını gösteriyor.
И если я это подпишу, вы выполните требования оркестра, так?
İmzaladıktan sonra orkestraya istediğini vereceksiniz, değil mi?
Капитан, мой клиент настаивает, что это были пакеты с испорченной мукой, и если у вас нет других физических доказательств, то и дела у вас нет, так что...
Başkomiser, müvekkilim onların bozulöuş un olduğunu iddia ediyor, eğer elinizde kesin bir kanı yoksa bir davanızda yoktur...
Если кто и заслуживает того, чтобы пойти в Подземный мир, так это я.
Yeraltı'na gitmeyi hak eden biri varsa, o da benim.
- Не знаю. - Если у кого и есть причины не связываться с П. К. Директором, так это у тебя.
Çünkü PD Müdürü'ne bulaşmamamız için sebebi olan biri varsa o da sensin!
Так что если кто-то беспокоится из-за Харпера Ли и, знаешь, была книга ли приквелом или первым наброском, не звучит так расслабляюще.
Yani Harper Lee'ye veya kitabın ön bölüm veya ilk taslak olup olmadığına bu kadar üzülen biri rahat biri gibi gelmiyor.
Она предупредила меня, что может быть недоступна, и если так случится, чтобы я связался с тобой.
Beni ulaşılamaz olabileceği konusunda uyarmıştı eğer öyle bir şey olursa seninle bu şekilde bağlantı kurmamı söylemişti.
И если я нужен вам в ФБР, она нужна вам на свободе так же, как и я.
Ve eğer beni YİK'te istiyorsanız beni ne kadar istiyorsanız onun da özgür olmasını o kadar istersiniz.
Если ты чувствуешь себя неудобно, сделав что-то, ограничь свои привилегии белого и больше так не делай.
Yaptığın bir şey yüzünden rahatsızsan beyaz olduğun için kullandığın avantajları gözden geçir ve bir daha yapma.
Но если бы она была в порядке, вы бы наверно так и сказали.
Durumu iyi olsaydı söylerdin zaten.
И если ты так не думаешь Можешь поцеловать меня в зад...
Eğer katılmıyorsan kıçımı öpebilirsin
Было бы неплохо сейчас и потом, если бы всё так не обернулось, понимаете?
Ama arada bir de olsa... Arada bir de olsa, iyi gideceğini bilmek güzel olabilirdi, anlıyorsun değil mi?
И если вы так считаете, не думаете ли вы, что программа могла обойти настройки безопасности?
- Peki, eğer buna inanıyorsanız,... yazılımın güvenlik özelliklerini çiğneyebileceğini de düşünmüyor musunuz?
Если что и поняла, так это что нет времени на фигню.
Ve eğer bunlardan öğrendiğim bir şey varsa o da saçmalıklar için zaman olmadığı.
И если я ещё раз войду в это здание и увижу юриста, ошивающегося тут, на сцене, так?
Ve bir sonraki sefer bu binaya girdiğimde sahnede dolanan bir avukat görmek istemiyorum, tamam mı?
Но если надо выиграть дело, чтобы забрать тебя с собой, так тому и быть
Ama bu davayı kazanmam senin bizimle eve gelmeni sağlayacaksa, o zaman öyle olsun.
Так что если он загнется, то загнется и наша надежда на исцеление.
Nalları dikerse, tedavi umudumuz da nalları diker.
Так что, если ты не против, верни мне мой пистолет и проваливай...
Yani... Sakıncası yoksa silahımı geri verip gidersen...
Если излеченная крыса регрессировала в зомби-форму, более чем вероятно, что в какой-то момент, так же регрессируют и излеченные люди.
Tedavi görmüş zombi farede geri dönüşüm görüldüyse büyük ihtimalle tedavi gören insanlarda da görülecektir.
если из 134
если интересно 53
если и есть 23
если им что 16
если и есть что 36
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
если интересно 53
если и есть 23
если им что 16
если и есть что 36
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так же 66
и такие 21
и такая 18
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так же 66
и такие 21
и такая 18