English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Если из

Если из translate Turkish

13,203 parallel translation
А если из-за тебя, то не смогу.
Ama senin kararın sonucu olursa kaldıramam.
Если я прав, один из его родственников со стороны отца участвовал, как рыцарь Ордена Тамплиеров, в разграблении Константинополя.
Yanılmıyorsam, baba tarafından atalarından biri Konstantinapol'un yağmalanmasında Tapınak Şövalyeleri için savaşan bir şövalye.
Слушайте, если это парни из Чёрного Когтя, может у Стены Адриана есть что-нибудь на них.
Peki, madem bu adamlar Kara Pençe, belki de HW'nin onlarla ilgili yapacakları vardır.
Если же нет, Изабелль Лайтвуд лишится своих рун и будет изгнанна из общества Сумеречных Охотников навсегда.
Verilmezse Isabelle Lightwood, mühürleri silinip sonsuza kadar Gölge Avcıları halkından sürülecektir.
Если вы слышали когда-нибудь о большей виновности из собственных уст обвиняемого, то я сильно этому удивлюсь.
Matthew Sanson'ın ölümüne olan katkısı sorulduğunda :
Но если он это организовал, то не прикроет, если мы просто вежливо попросим. Прикроет, поскольку был похищен одним из своих киллеров и насильственно удерживался в укромном месте.
Çökertecek çünkü tetikçilerden biri tarafından kaçırıldı ve iradesi dışında esir tutuluyor.
Да, если исходить из этого, то, например, старшеклассник. Гарсия с помощью этого нашла сайт, который Снежный человек сделал для всех вас.
Garcia bu yolla Kardan Adam'ın sizin için kurduğu siteyi buldu.
Кроме того, если ты или твой братец причините вред кому-либо из моих людей снова, я распотрошу одного из вас и скормлю внутренности другому. Спасибо за то, что ты ушел из детской страны.
Bu sırada sen ya da kardeşin adamlarımdan birine tekrar zarar verirseniz...... birinizin bağırsaklarını deşip diğerini onunla beslerim.
Если прислала ты, то лучше признайся сейчас, прежде, чем я выжму правду из твоей трахеи.
Eğer bunu sen yolladıysan yapılacak en iyi şey itiraf etmen. Yoksa gırtlağından gerçeği sökerek alırım.
На случай, если вы упустили это из виду, мы находились под давлением все эти дни. И это не способствует этому, когда мы небрежные.
Birilerinin dikkatinden kaçtıysa, bugünlerde bayağı bir baskı altındayız ve birilerinin üstünkörü iş yapmasının da hiç faydası olmuyor.
Поэтому ты зависаешь с злобной стервой из "Безопасного дома"? Если хотела меня оскорбить, попробуй снова.
- Beni aşağılamak istiyorsan tekrar dene.
Даже если один из них женится.
- Aralarından biri evlense bile.
Как... Что если Зверь не из Филлори?
Ya Yaratık Fillory'den değilse?
У сенатора Морры сильные враги из разных конгломератов, но лично я удивлюсь, если это они покушались на него.
Senatör Morra'nın birkaç farklı holdingden bazı güçlü düşmanları var fakat onların, Senatör için böyle bir oyun yapmasına şahsen şaşırırdım.
Если ждёшь благодарности за наводку, из-за которой мне пришлось подняться пешком на 18 этаж...
Eğer sana 18 merdiven çıkmamı gerektiren bir ipucu için teşekkür etmemi bekliyorsan...
Я знаю, что будет, если ситуация выйдет из-под контроля.
Kontrolden çıkarsa - ne olduğunu biliyorum. - Ben diğerleri gibi değilim.
Вы не против, если мы взглянем на карету скорой помощи, наверняка взятую у частной фирмы, чтобы выехать из зоны карантина?
Å ž imdi eğer ambulansın arkasına bir baksak sorun olur mu? Karantinada rahat hareket edebilmek için özel bir şirketten kiraladığınıza hiç şüphem yok.
Если я хочу сделать энзим, то мы не можем уехать из России.
- Eğer enzimi yapacaksam Rusya'dan ayrılamayız. - Harika.
Но если посмотреть на вторую вазу, один из камешков на дне выбивается из картины.
Ama ikinci vazoya bakarsanız vazonun alt kısmında yerinde olmayan bir tane boncuk var.
Но если бы я все еще был вашим королем, Я бы заставил каждого из вас присоединиться к его армии,
Ama eğer hala kralınız olsaydım, hepinizi bu adamın ordusuna katılması için zorlardım.
Если вам приходилось когда-либо путешествовать по северо-западному региону вы, наверное, видели стикер из Гравити Фоллс.
Eğer Kuzeybatı Pacifik'e doğru daha önce yolculuğa çıktıysanız muhtemelen Gravity Falls adında yapıştırma etiketleri görmüşsünüzdür.
И если совместить кусочки карт, то они составят одну большую карту, на которой указано место, где рыцари спрятали бесценное сокровище, которой они забрали из Константинополя после того, как разграбили и сожгли его.
Haritaları birleştirdiğinde büyük bir harita ortaya çıkıyor. Şövalyelerin Konstantinopolis'i yağmalayıp yakmadan önce aldıkları zenginliklerin yerini gösteriyor.
Если только его цель ни кто-то из толпы.
Kalabalıktan birini hedef almıyorsa tabii.
Прозрачную, из хрусталя. Если он заметит?
Cam gibi bir şey kristal olabilir.
Триста семнадцать тысяч из твоего сейфа за баром, если только не хочешь, чтобы я поджег тебя как свечку.
Maytap gibi yanmasını istemiyorsan barın arkasındaki kasanın içinden üç yüz on yedi bini teslim edeceksin.
Если бы не археологи, такие как я, многие из этих секретов могли бы быть неразгаданны.
Benim gibi arkeologlar olmazsa bir çok sır sonsuza dek kaybolabilir.
Если думаешь, что я буду работать с Гекко, то ты вообще выпал из реальности.
Eğer bir Gecko ile çalışacağımı sanıyorsan gerçeklikle olan tüm bağlantını koparmışsın demektir.
Но если собираешься строить из себя целку, то дальше я сама.
Ama bu konu da götlük edeceksen her şeyi tek başıma yaparım ben.
Если я украду одну из этих футболок.
Benim bu formalardan birini çalmam.
Если бы у меня была грудь, я бы не вылезал из постели.
Öyle göğüslerim olsaydı.. .. asla yataktan çıkmazdım.
Если у неё будет регулярный секс, возможно, она перестанет из-за всего париться.
Sıradan bir iş haline getirebilse sürekli tereddüt etmesine gerek kalmaz.
Если что-то случится со мной, скажете ей, что под кроватью конверт, там бумаги из банка, и документы на дом.
Bana bir şey olursa banka hesap cüzdanının ve evimizin tapusunun yatağımın altındaki zarfta olduğunu söyler misiniz?
Если я позволю им вытащить себя из этого дома, она поселят меня в другой, в котором у меня не будет никакой власти, так что прости.
Beni o evden çıkarmalarına izin verirsem hiç kontrolüm olmayan başka biryere koyacaklar, o yüzden, üzgünüm.
Если в кризисной ситуации отвернёшься от лидера из-за недоказанных обвинений, то выставишь себя падальщиком.
Şirketin liderliğine kanıtlanmamış bir davadan... kriz zamanında saldırırsan... beleşçi gibi gözükeceksin.
Именно так все и думают, пока их не поймают, поэтому клянусь, если вы втяните в это Донну, я потяну за все ниточки, чтобы следующие 20 лет вы не вылезали из судов.
Herkesin işler kızışana kadar düşündüğü şey de bu bu yüzden Tanrı şahidim, eğer bu anlaşmaya Donna'yı bulaştırırsan projeni 20 sene boyunca davalara bağlamak için bütün bağlantılarımı kullanırım.
Это вы живёте в сказке, если верите, что выйдете сухой из воды.
Buradaki tek masal, senin bu işten zararsız ayrılacağına inandığın masal.
Но даже если я причастна, то лишь потому, что кто-то из вас наверняка знал о происходящем.
Ama ben yazdırmış olsam dahi aranızdan birinin bile durumdan haberinin olmamasına imkan yok diyedir.
Но если нет, у меня будет шанс стать одним из капитанов.
Ama batmazsa, kaptan olma şansını yakalarım.
Если я помогу тебе и меня поймают, меня вышвырнут из прокуратуры.
Eğer istediğini yapar da yakalanırsam savcılıktaki kariyerim biter.
Но если бы не твой блестящий ум, меня бы выгнали из университета.
Sen ve muhteşem hukuk zekan olmasaydı şimdi hukuk okumuyor olurdum.
Потому что я хотел бы позвонить тебе, если выберусь из этого дерьма живым.
Çünkü eğer bu işten tek parça halinde kurtulabilirsem seni tekrar arayabilir miyim öğrenmek istiyorum.
Если я проиграю из-за себя, то смирюсь с этим.
Eğer kendi kararım sonucu kaybedersem bunu kaldırabilirim.
Харви никогда не выпускал из-под контроля свои дела, и если он делает это сейчас, значит, хочет, чтобы поражение было на счету Майка.
- Mantığı... Harvey hayatı boyunca hiçbir davayı bırakmadı ve eğer şimdi bırakıyorsa kaybın Mike'ın kayıtlarına geçmesini istiyor demektir.
Нет, но я готов признать свою вину и никогда больше не заниматься юриспунденцией, если вы согласитесь не трогать никого из Пирсон-Спектер.
Hayır ama suçu kabul etmeye ve bir daha avukatlık yapmamaya hazırım eğer Pearson Spector'daki herhangi bir ortağa daha bulaşmamayı kabul edersen.
Если не добьешься аннуляции и его осудят, вся фирма окажется в тюрьме из-за твоей блажи. – Иди домой, Луис.
Hatalı yargılamayı alamayabilirsin ve hüküm olumsuz olursa senin yaptığın şey yüzünden şirketteki herkes hapse girecek.
А если ты примешь сделку из-за которой окажешься в тюрьме...
Seni kodese tıkacak bir anlaşmayı kabul edersen...
Если ты собираешься украсть у нас два года из нашей жизни, я не собираюсь стоять и смотреть на это.
Çünkü hayatımızın iki senesini çalacaksan burada durup yapmanı izlemeyeceğim.
Она записала ваш разговор, и если эта запись всплывёт, то любой может уйти из фирмы и забрать своих клиентов.
Seni kayıt altına aldığını ve o kayıtlar gün yüzüne çıkacak olursa o kapıdan çıkıp gitmek isteyen herhangi bir ortak müvekkillerini de alıp gidebilir diyorum.
Просто если бы из-за меня ты лишилась своей мечты...
Dediğim, bir şeyden dolayı hayâlini benim yüzümden yaşayamazsan...
Понимаю, ты сказал, что не знаешь, где встреча, и мне хочется в это верить, но если это опять одна из твоих игр, если ты снова реализуешь свой запутанный план, то не стоит.
Biliyorum. Bana toplantının nerede olduğunu bilmediğini söyledin ve sana inanmak istiyorum ama eğer bu da oynadığın oyunlardan biriyse eğer bir şekilde gizli gündeminde bu varsa ve kendi planını devreye soktuysan, yapma!
Я должен знать, если хотя бы одна из сторон обмолвилась о Промнестрии.
Promnestria ile temasa geçmiş herkesi bilmek istiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]