Если так будет продолжаться translate Turkish
66 parallel translation
Если так будет продолжаться, мы потеряем все фермы - одну за другой.
Böyle giderse bütün çiftlikleri birer birer kaybedeceğiz.
Если так будет продолжаться, я умру.
Bu şekilde devam ederse öleceğim.
Это ненадолго, если так будет продолжаться дальше.
Böyle giderse patron kalamaz.
Если так будет продолжаться, она умрет до того, как нас найдет спасательная команда.
Hastalık böyle yayılmaya devam ederse, kurtarma ekibi gelmeden ölür.
Вы знаете, если так будет продолжаться я начну думать, что люди здесь просто меня не любят.
Bu gidişle beni sevmediğinizi düşünmeye başlayacağım.
Если так будет продолжаться, я откажусь выступать.
Sakin ol bu performansını etkileyebilir.
Если так будет продолжаться, я быстрей в обморок упаду, чем меня раскроют.
Buna daha fazla devam edersem, beni yakalamalarından önce düşeceğim.
Если так будет продолжаться, мы не сможем поспать.
Bu şey olmaya devam ederse, asla bir daha uyuyamayacağız.
Если так будет продолжаться, сломает мачту.
Bu durumda Marsdun hasar görecek.
Если так будет продолжаться, не жить нам с тобой в одном доме!
Bu böyle giderse bu ev ikimize de dar gelir.
Если так будет продолжаться, этому конца не будет!
Böyle devam ederse, bunun sonu gelmeyecek.
Если так будет продолжаться, столбы сломаются!
Böyle devam ederse, direkler kırılacak!
Знаешь, если так будет продолжаться - нужно будет сменить номер.
Bu iş devam ederse numaramızı değiştireceğim.
Если так будет продолжаться и дальше, то мою плотницкую мастерскую придется закрыть!
Eğer bu devam ederse, Doğramacılık dükkanımız alınmış olacak!
Если так будет продолжаться, я уйду!
Eğer böyle devam ederse, ayrılacağım!
если так будет продолжаться, ей понадобятся "ходунки".
Kısa süre içinde iyileşmezse ona yürüteç vermemiz gerekecek.
Если так будет продолжаться, уровень мирового океана повысится на 6 метров.
Eğer burası yok olacak olsaydı su seviyesi, dünya çapında 6 metre yükselirdi.
Если так будет продолжаться, я больше вообще ничего оплачивать не буду.
Böyle devam edersen, bir daha hiç para yollamam.
Поймите, если так будет продолжаться, Зака придётся отстранить от занятий.
Anlamalısınız ki, gerekli görülürse, Zack okuldan uzaklaştırılabilir.
Если так будет продолжаться, я с ней разведусь.
Eğer çılgınlıklarına devam ederse onu boşayacağım.
Если так будет продолжаться, я хотел бы, чтобы вы помогли ему.
Devam ederse ona yardım etmenizi istiyorum.
Мы закончим жизнь в трущобах, если так будет продолжаться.
Böyle devam edersek kız eriyip gidecek.
Я не смогу платить вам, если так будет продолжаться.
Böyle olursa sana yeni parça falan vermem.
Если так будет продолжаться, мы сможем выписать ее домой в ближайшие месяцы.
Eğer böyle giderse, birkaç aya kalmaz, eve bile dönebilir.
И если так будет продолжаться еще пару месяцев, мы станем старыми добрыми друзьями.
Ve bunu bir kaç ay için sürdürebilirsek, eski arkadaşlar olabiliriz.
Скажи ему, если так будет продолжаться я не буду вести бизнес здесь.
Ona soyle, yoksa burda isimi yapmayacagim.
Если так будет продолжаться и дальше, то с меня хватит.
Bu şekilde devam ederse, bana bir faydası olmaz. Bu çile hemen bitsin isterim.
Если так будет продолжаться...
Böyle devam ederse...
Если так будет продолжаться, я поцелую жену, посажу её в такси и захвачу хот-дог на обратном пути.
Duruma bakılırsa karımı öpüp taksiye bindirdikten sonra bir sosisli alıp buraya geri döneceğim gibi görünüyor.
Если так будет продолжаться, наш проект не будет сдан в срок.
Böyle giderse, yakında "iflas bayrağını" çekeriz.
Если так будет продолжаться и Со Ён Хак выиграет выборы... что мы будем делать тогда?
Böyle giderse Seo Yong Hak seçimi kazanır, biz de avucumuzu yalarız.
Ладно. если так будет продолжаться, у нас возникнет серьёзная проблема. Говорю тебе как босс :
Pekâlâ.
Если так будет продолжаться и дальше, я все расскажу твоему отцу.
Eğer böyle yapmaya devam edersen, seni babana şikayet ederim.
Если так будет продолжаться и дальше, к концу лета я буду на мели.
Eğer işler böyle devam ederse yazdan sonra tükenmiş olurum.
Бюджет реконструкции Гарденса может увеличиться, если так будет продолжаться. Не будет.
Sigorta büyük oranda karşılıyor ama bu tip olaylar devam ederse Gardens için ayrılan ödeneğin şişmesinden korkuyor.
Если так будет продолжаться, у нас не хватит людей.
Sayı artmaya devam ederse merkezde üniformalı memur kalmayacak.
Я уверен, что если это так будет продолжаться, то однажды мы...
Eminim mantıklı bir açıklaması vardır.
Если так всё будет продолжаться, я не знаю, что тогда делать.
Böyle devam ederse, ne yapacağımı bilmiyorum.
- Папа, не хочу портить тебе день, но взгляни на эти прогнозы где мы окажемся через пять лет, если все так и будет продолжаться.
- Şu tahminlere bir bak eğer böyle giderse, beş yılda nerede olacağımızı gör.
Если все будет продолжаться так и дальше, даже не знаю, что мне делать.
Bu şekilde devam edersem, neler olacağını bende bilmiyorum.
И превратишь своих ветеранов во врагов, если все так и будет продолжаться.
Ve eski askerlerinden düşman edinebilirsin eğer bir şeyler yapılmazsa.
Если так будет продолжаться, у него случится гиповолемический * шок.
Yüzbaşı yoldaş, kanaması durmuyor.
Если все так и будет продолжаться, этим займутся Вольтури.
Daha fazla dikkat çekmeye başlarsa Volturi duruma el koyacak.
Реки объединяют все регионы добычи сланцевого газа в 34 штатах, Я думал только, на сколько хуже может стать ситуация, если все будет продолжаться так и дальше.
Ana su yollarının 34 eyaletteki bu sondaj çalışması sonucu tehdit altında olması, bu daha fazla sürerse zararın ne kadar büyük olacağını merak etmeme yol açtı.
Если все так и будет продолжаться, его ждет полный отказ органов, и он будет мертв в считанные недели.
Eğer böyle giderse birkaç hafta içinde tüm organları çöküp ölecek.
Если так и дальше будет продолжаться, то это только вопрос времени, твое временное отстранение, увольнение...
Soruşturmanın gidişatına bakılırsa uzaklaştırma alman an meselesi, kovula- -
Если все так и будет продолжаться, я отправлю запрос в прокуратуру.
O zaman ben de... direkt savcılığa giderim.
Если так и будет продолжаться, всё будет хорошо.
Bu şekilde ilerlersek, bir süre sonra daha iyi olur.
Если так и будет продолжаться, то нам прийдется поддерживать Хэйли до конца наших дней.
Bu gidişle Haley'yi hayatımız boyunca "destekleyeceğiz" zaten.
Если и дальше так будет продолжаться, ничего не добьёмся.
Bu şekilde devam edeceksek bir yere varamayacağız.
Что, если со мной так и будет продолжаться?
Ya sonsuza kadar böyle giderse?
если так 935
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так надо 16
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если такое случится 20
если так нужно 20
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так надо 16
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если такое случится 20
если так нужно 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814