English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Знал это

Знал это translate Turkish

5,347 parallel translation
Я знал это.
Öyle olduğunu biliyordum.
Ты знал это, да?
Biliyordun değil mi?
Альфред знал это.
Alfred bilinen olurdu.
Ты знал это, и позволил мне три часа тут мучиться?
Bile bile bir şey demeyip kendimi 3 saat boyunca paralamama göz mü yumdun?
Я знал это тогда, но не мог доказать.
O zaman da biliyordum ama kanıtlayamadım.
Думаю, она на самом деле особенный, уникальный и изящный человек, и мои глаза наконец раскрылись, и я просто... я хотела, чтоб ты знал это, и просто хотела поздравить тебя и сказать, что я... понимаю.
Gerçekten çok özel, eşsiz, düzgün biri, gözlerim tamamen açıldı, bunu söylemek ve tebrik etmek istedim ve anladığımı bilmeni istiyorum.
Конечно, ты уже знал это когда покупал мне это кольцо с переделанными алмазными коронками.
Elbette, prenses kesimi matkap ucu alırken de bunu biliyordun.
Ты знал это.
Bunu biliyordun.
Я не знал, что это был король.
Kral olduğunu bilmiyordum.
Это мои дела. Я бы знал.
İş benim, önemli olsa haberim olurdu.
Ты знал, что "Энугу" по-африкански это "утопия"? - Нет.
Enugu'nun, Afrika dilinde Ütopya demek olduğunu biliyor muydun?
Ты знал, что "утопия" с греческого это "нигде"?
"Ütopya" nın da Yunanca "hiçbir yer" anlamına geldiğini biliyor muydun?
Если бы я знал, что это последняя наша с ней встреча...
Onu son kez gördüğümü bilseydim...
Я просто говорю, он не знал, что это было.
Sadece onun ne olduğunu bilmiyormuş dedim.
Никто не знал, чем это закончится.
Kimse bu savaşın nasıl sona ereceğini bilmiyordu.
Он просто хотел, исправить положение. Даже если он не знал, как это сделать.
Nasıl yapacağını bilmese bile işleri yoluna koymaya çalışıyordu.
Кто бы это ни сделал, он тоже об этом знал.
Evi bu hale getirenlerin öğrenmeye çalıştıkları da buydu.
Если бы я знал, что там записано, я бы никогда в это не ввязался.
Plakta ne olduğunu bilseydim asla bunun parçası olmazdım.
И всегда знал, что это меня настигнет. И вот.
Ortaya çıkacağını hep biliyordum.
Но Чак знал все это время. Просто здорово.
Chuck başından beri biliyormuş, aferin ona.
Первый, что-то изменилось внутри неё, что-то настолько значительное превратило её в человека которого я едва узнаю, или второе... всё это время я знал лишь её вымысел.
İlki, içinde bir şeyler değişti onu başka birine çevirebilecek kadar kayda değer bir şeyler ya da ikincisi onu tanıdığımı düşünmem bir hayâlden ibaretti.
Так и знал! Давай же, ты в любом случае мне это расскажешь.
Hadi ama, nasıl olsa bana anlatacaksın.
Знал, что ты это скажешь.
Böyle tepki vereceğini biliyordum.
Это ты меня тогда знал.
- Ava, seni tanıyorum.
Это должен быть тот, кто его знал.
Onu öldüren her kimse tanıdığı biridir kesin.
- Ты разве не знал? - Это неправда.
- Bu doğru değil.
- Но этот "святой покровитель свободной жизни" - это дерьмо. Я не знал.
Bunu bilmiyordum.
Я сочувствовал, потому что знал, что у тебя есть проблема, но ты трезва и все равно продолжаешь вытворять это дерьмо.
Problemli olduğunu bildiğim için sempati duyuyordum ama ayık olsan da aynı boku yiyorsun.
Если ты знал, что это я, почему отправил Анну в яму?
Eğer benim yaptırdığımı düşünüyorsan neden Anne'i çukura attın?
Я это знал...
Bunu biliyorsun, değil mi?
Прости, я бы спросил, если бы знал, что тебе это нужно.
- Kusura bakma. Bilmen gerektiğini bilseydim ona sorardım dostum.
Он знал, что это место жестоко беспощадно.
Buranın vahşi, acımasız olduğunu biliyordu.
Думаю, я итак это знал.
Bunu zaten biliyordum.
Хотя все это время он знал, где она была.
Halbuki yerini her zaman biliyordu.
Нет, это было... как, когда встречаешь друга по переписке или кузину... или кого-то, кого ты знал когда был еще совсем маленький.
Hayır, daha çok hani mektup arkadaşınla tanışırsın ya da kuzeninle ya da çok küçükken tanıdığın biriyle.
Я знал, что с этой женщиной что-то не так.
O kadında yanlış bir şeyler olduğunu biliyordum.
Если бы ты знал, что это и тебе полезно, присоединился бы к нам.
Eğer işine yarayacağını bilseydin bize katılırdın.
Думаю, я не знал, может быть, как это выразить...
Belki bunu tam olarak nasıl ifade edebileceğim konusunda pek emin değildim.
Я... не знал, как мне лучше это сделать.
Nasıl halledeceğimi bilemedim.
- Это я знал.
- Bunu biliyordum.
Я знал, что это, блядь, была плохая идея.
- Bunun kötü bir fikir olduğunu biliyordum.
Послушай, то, что меня делает действительно очень огорченным и подавленным, то, что глубоко внутри, я всегда это знал.
Dinle, beni asıl üzen ve sinirlendiren yüreğimin derinliklerinde, bunu hep biliyor olmam.
Я прекратил общение с теми, кто плохо влиял на меня. А это все, кого я раньше знал. Так что я теперь один.
Hayatımdaki tüm berbat insanları çıkardım ki meğerse bir tek onlar varmış hayatımda, dolayısıyla ikimiz kaldık.
Когда мы нашли тело Хавьера, я знал, что это ты.
Javier'i ölü bulduğumuzda senin yaptığını biliyordum.
Я это знал. Я это видел.
Anlamıştım, görmüştüm de.
Мы соврали, потому что я не знал, как ты это воспримешь, что сделаешь.
Nasıl karşılayacağını ya da ne yapacağını bilemediğimden sana yalan söyledik.
Отдай это мне. Я так и знал!
Ver şimdi onu bana.
Он это знал.
Bunu biliyordu.
Я знал, что в тебе это есть.
Bunu basarabilecegini biliyordum.
Я не знал, что это продолжается.
O mevzunun hâlâ devam ettiğini bilmiyordum.
Потому что ты знал, что это неправильно.
Çünkü yanlış bir şey yaptığını biliyordun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]