English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И есть шанс

И есть шанс translate Turkish

521 parallel translation
Если есть шанс заглянуть в его разум и понять, говорит он правду или бредит...
Gördüklerinin hayal olup olmadığını anlamak için bu adamın aklına...
Если есть шанс, что Сиско и остальные выжили после атаки, лучше мне отправиться к шаттлу и попробовать связаться с ним.
Sisko'yla diğerleri saldırıdan kurtulmuş olabilirler. Mekiğe dönüp onlarla temas kurmaya çalışacağım.
Или есть шанс, что встретишь кого-то ещё и снова женишься?
Yada şans eseri başka birini bulur ve onunla evlenirsin.
- Спасибо тебе, Надя! - Если у тебя и есть шанс с Надей, то это он.
Eğer Nadya ile birlikte olabilmen için tek bir şansın varsa o da budur.
И есть шанс, что ты расколешься.
Ve ihtimaldir ki konuşursun.
И есть шанс, что ты не сможешь все исправить.
Ve sen de yaşadın. Sürekli reddetmemen gereken, çok iyi bir şansın var.
- Да. - И есть шанс, сильный шанс. что ты не сможешь все исправить.
- Sürekli reddetmemen gereken çok iyi bir şansın var.
Ларри, я думаю сегодня у вас есть шанс исцелить мир самым простым и доступным путем.
Larry, bugün senin de dünyayı iyileştirme şansın var. En basit, en saf şekilde.
Но есть шанс, что и наоборот.
Tabi onların Bay Kane'i değiştirme ihtimali de var.
Если сможем держаться курса и не перевернемся, у нас есть шанс.
Eğer rotamızı korur ve sağ tarafımızı sağlam tutarsak bir şansımız olabilir.
Я оставил его там, и у тебя есть еще один шанс отработать свои деньги.
Onu buraya getirdim, böylece paranı almak için bir şansa daha sahip olabilirsin.
Меня волнует только то, что у меня есть шанс покончить с этой убогой работой в гостинице, и уж я его не упущу!
Bu berbat çöplükten uzaklaşma fırsatı buldum. Bunu kaçırmayacağım.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
Süvarileri atlatmak için bir tek şansları olduğuna inanıyorlardı... ve birplan yapmışlardı.
Кто знает Если у нее нет повреждений брюшной полости, и она выживет, есть шанс, что ребенок родится здоровым.
Karnından yara almadıysa ve dayanabilirse bebeğin normal doğma şansı yüksek.
Так вот, у меня есть шанс поехать в Лондон, учиться в Академии музыки и драматического искусства.
Londra'ya gidip Müzik ve Dramatik.. .. Sanat Akademisi'nde okumak için elime bir fırsat geçti.
Ты можешь стать чистым отрицанием, ненавистью, безумной яростью. И тогда, Джафар, у тебя есть шанс уничтожить эту штуку, но одновременно исчезнешь и ты!
Eğer tüm kalbinle bunu inkar edebilir, onu nefrete ve öfkeye dönüştürebilirsen işte o zaman bu şeyi yok etmek için az da olsa bir şansın olur.
И ты мне расскажешь все, что знаешь, так как есть небольшой шанс, что я смогу помочь им, иначе я не оставлю тебя в покое до конца твоей убогой жизни.
Şimdi, bana bildiğin her şeyi anlatırsın, böylece onlara yardım etmek için küçük bir şansın olur ya da hayatın boyunca bok sineği gibi peşinde olurum.
Видишь ли, Одри, меня всё это тоже беспокоит, но есть кое-какие проекты, внутри страны и международные, и теперь я получаю шанс их продвинуть.
Biliyorsun ben de üzülüyorum. Ama projelerimiz var. Hem iç hem dış piyasayla ilgili.
И на следующее утро.. Когда я увидел тебя, живую.. Я понял, что у меня есть второй шанс..
Ertesi sabah seni hayatta gördüğümde ikinci bir şans yakaladığımı fark ettim.
Я мучила его и в конце концов он ушёл, а у тебя ещё есть шанс всё изменить!
Onu defettim, kendimden uzak tuttum ve sonunda bırakıp gitti. Ama senin düzeltme şansın var. Hayır.
И у тебя есть шанс не допустить очередного убийства.
Başkasını vurmadan onu durdurabilirsin.
Если у нас есть шанс победить смерть и болезни, - дать всем жить вечно, позволить любимым не расставаться...
Ölümü ve hastalığı yenme şansı, herşeye hayat vermek, birbirini seven insanların sonsuza dek birlikte olmasını sağlamak...
у вас есть шанс приобрести кадр из "Щекотки и Царапки", о любимой всеми парочке из мультгородка. Даже циничное поколение "Икс" этим заинтересуетсz.
- X Jenerasyonuna dahil olsanız bile - Itchy ve Scratchy kasabasına sahip olabilirsiniz.
А как думаешь, у меня есть шанс, что он захочет погулять и со мной?
Sadece benimle düzenli bir ilişkiye girmesi için şansım olur mu diye merak ediyordum?
Скоро конкурс двойников "Все звезды глазами священников" и я думал, у меня есть шанс победить.
İlk kez, Rahipler Pop Star Benzerlik Yarışması'nda... kazanma şansım olacak sanmıştım.
Но еще много детей, приклеенных к телевизору, и у них есть шанс.
Ama hala şansı olan kablocu kızlar ve erkekler var!
У нас еще есть шанс погрузиться и уйти отсюда, сэр! Возможно.
- Dalıp kaçmak için hala zamanımız var.
И раз уж,.. я не знаю есть шанс, что у них всё сладится я бы не хотел быть тем, кто им помешает.
Ve, bilmiyorum birlikte götürebilmelerinin yolu varsa ben yolda duran adam olmak istemezdim.
- И всё же у меня есть шанс. Да, есть. Но он не больше, чем шанс быть убитым молнией прямо здесь, в коридоре.
Tam şu anda üzerine yıldırım düşmesiyle aynı olasılık.
кажется у вас какие-то проблемы и у меня есть шанс стать генералом
Kutsal mevkideki yerin zayıflamaya başladı.
Силы тьмы встают перед нами, и у нас есть шанс разбить их.
Karanlık güçler bize karşı birleşiyor. Karşılık vermek için bir şansımız var.
Потому что мужчины думают, если женщины хватают и царапают друг друга есть шанс, что они могли бы как-нибудь и поцеловать.
Erkekler bundan hoşlanıyor çünkü, kavga esnasında yakınlaşmadan ötürü bir birlerini öpme ihtimalleri olabilir.
" и, какой шанс есть у теб € с принцессой?
Z, bir prensesle ne şansın olabilir?
Единственная разница между свиданием и собеседованием в том, что в немногих собеседованиях есть шанс под конец полностью раздеться.
Çıkmakla iş görüşmesi arasındaki tek fark... Pek çok iş görüşmesini yatakta ve çıplak bitirme şansınız yoktur.
Если Рик смог победить гены, то и у моего ребёнка есть шанс.
Rick bu genleri yenmişse, bebeğim de yenebilir.
Что, если в глубине души мы оба знаем, что она - одна единственная, другой такой нам уже никогда не встретить - и есть наш шанс обрести подлинное счастье?
Ya kalplerimizin derinliklerinde, her ikimiz de onun eşsiz ve yeniden karşılaşamayacağımız bir şey olduğunu biliyorsak.
Если незнакомые люди, глядя на меня, хотят меня трахнуть, значит, у меня есть шанс стать моделью. И это здорово.
Tanımadığım insanlar bana bakıp, becermek istiyorlarsa gerçekten manken olma şansım var demek ve bu harika.
Я несчастна. И когда я вижу людей, у которых есть шанс на счастье, меня бесит, что они лгут самим себе. И я знаю, что такое убегать, Билли.
Ve bunu yakalama şansları olan insanların kendilerine yalan söylediklerini gördüğümde sabırsızlanıyorum.
И есть всего один шанс заполучить машину.
Ama araba almak için tek şansım vardı.
Она мне нравится, и мне кажется, у меня есть шанс.
Ondan çok hoşlanıyorum, büyük fırsat benim için.
Неужели вы думаете, что у людей и ТокРа есть шанс победить Гоаулдов?
Gerçekten de Tok'ra ve insanların Goa'uld'u yenebileceğini düşünmüyorsun, değil mi?
У нас есть шанс, ты можешь это понять? Лучше я рискну и сгину в океане,.. чем всю жизнь сидеть на этом проклятом острове, общаясь с волейбольным мячом!
Ne olursa olsun, okyanusta şansımı denemeyi bu boktan adada kalarak, ömrümün sonuna kadar kahrolası bir voleybol topuyla konuşmaya yeğlerim!
Возможно, это и есть мой второй шанс?
Belki de benim ikinci şansım budur.
И если бы не было выбора, и если бы я думала, что есть шанс того, что ты простишь меня, я бы выбрала по-другому. И ты заслуживаешь знать это.
Ama seçim yapmak zorunda olmasaydım ve hem affedebilme ihtimali olsaydı farklı bir seçim yapabilirdim.
Я даже готов поспорить, что есть шанс того, что земля разверзнется, и Кейпсайд станет домом адовой пасти, которая будет извергать бесконечные армии монстеров и демонов, а они задушат жителей этого города, заставляя их пасть на колени и молиться,
Aslında eminim yeryüzü resmen yarılır ve Capeside kocaman bir cehennem çukuruna dönüşür. Sayısız şeytan ve güruhu kusar ve bu da kasabada yaşayanları boğarak dizlerinin üstüne çöktürüp "ben harekete geçmeden" önceki günlerine dönebilmek için dua etmeye zorlar.
У меня есть шанс пилотировать флаер в гонке - э, достаточно уникальной гонке - и капитан считает это отличной идеей...
Flyer'a bir yarışta pilotluk etme şansım var- - ah, gerçekten eşsiz bir yarış- - ve Kaptan'da bunun çok iyi bir fikir olduğunu düşünüyor...
Это прекрасный шанс узнать себя и принять себя такой, какая ты есть.
Kendini tanımak için ve olduğun kişiyle rahat olmak için harika bir fırsat.
И всё же ты продолжаешь считать, что ты мне интересна и у тебя есть шанс.
Ve hal böyleyken, sana bir ilgim ve şansın olduğuna inanmaya devam ediyorsun.
- Есть, я говорю, что это и есть твой шанс.
- Benim şansım yok mu?
Честно говоря, забота о детях - это не все, что есть в жизни. У меня появился шанс и я не хочу его упускать.
Aslını istersen, tatlım, çocuk sahibi olmak öyle muazzam bir şey değil.
И у нас есть шанс выиграть в группе в этом году. С твоей помощью.
Bu sene bir üst lige çıkma ihtimalimiz var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]