English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И есть что

И есть что translate Turkish

13,221 parallel translation
Доверься мне, если и есть что-то, что я могу найти, так это дешевый сакс.
Güven bana, bulabileceğim bir şey varsa.. .. o da ucuz saksafondur.
Несмотря на криминальную деятельность Дэниела и его известную связь с Уэйном Лаури у нас есть причины предполагать, что расследование его смерти ещё продолжается.
Daniel Rayburn'ün suç faaliyetlerine ve Wayne Lowry ile bilinen bağlantısına rağmen ölümüne dair soruşturmayı açık tutmamızı gerektiren sebepler var.
Ты же понимаешь, что Агирри и вся его политическая хрень, то есть... поэтому дело Дэнни ещё не закрыто, это всё ради прессы, ясно?
Aguirre'in politik oyunları, Danny'nin soruşturmasını açık tutması falan hep basına gösteriş için, farkındasın değil mi?
- Давай, парень, отойди и выкладывай всё, что есть в кассе.
Çeviri : fuckirama cndmrhc İyi seyirler! Kımılda lan, boşalt şu kasayı!
И ещё есть признаки того, что он упорно пытался перевести руль в прямо противоположное положение относительно того, которое привело к трагедии.
Ayrıca direksiyonu, ölümcül son dönüşünün aksi istikametine çevirmek için mücadele ettiğine dair izler var.
Вы спрашиваем детальную информацию о вашем доме, личной жизни, идеалогических убеждениях, пробовали ли вы когда-нибудь наркотики, алкоголь, каковы ваши финансы, и да, есть вопросы о вашей сексуальной жизни, потому что эти области...
Eviniz, özel hayatınız inançlarınız, uyuşturucu ve alkol kullanımınız, maddi durumunuz ve evet cinsel yaşamınız hakkında sorular var.
У нас есть связь, и я рад, что обрёл её, но не думаю, что мы должны заходить дальше, чем уже зашли.
Seninle bir ilişkimiz var, ve bunun için mutluyum, Ama bunu daha ileriye götüremeyiz diye düşünüyorum.
Ты рассказал мне, как создал альтер-эго, и как ты пообещал им деньги, чтобы быстрее подняться вверх по карьерной лестнице, и как ты тайно работаешь изнутри, чтобы разрушить все, но есть еще гораздо больше, например, как они похищают людей и отправляют их на фермы в зарубежные государства, или как они зарабатывают деньги на патенте на вещание в Интернете, или как они верят, что их кожа ядовита.
Sadece gizlice içlerine girmek için diğer kişiliğini nasıl oluşturduğunu, yükselmek için paralarını arttırmaya nasıl söz verdiğini gizlice onları nasıl altedeceğini anlattın ama, bundan daha fazlası var, mesela insanları nasıl kaçırıyorlar ve yabancı ülkelerdeki çiftliklere nasıl götürüyorlar ya da yayın patentinden nasıl para kazanıyorlar
Есть твое мнение, мнение других, и то, что помнит мир.
Senin düşündüğün, diğerlerinin düşündükleri, ve dünyanın ne hatırladığı vardır.
Я уверен, что так оно и есть.
eminim sadece bukadardır.
Готова поспорить, что так и есть.
Eminim yoktur.
Потому что это он и есть.
Olan biten bu.
Если хотите пройти все испытания там, вы должны принять факт того, что у нас всех есть сильные стороны... и слабости.
Hem güçlü hem de zayıf yönlerimiz olduğu gerçeğini kabul etmelisiniz.
Мы со Стеф думаем, что его брат, Тай, и есть водитель, который врезался в вас.
Stef ve ben kardeşi Ty'ın, sana ve ikizlere vuran şöför olduğunu düşünüyoruz.
Если они решат, что Илинка дала нам компромат на них, а так оно и есть, ее убьют.
Ilinka'nın bize, onları riske atabilecek şeyler söylediğini düşünürlerse - ki söyledi - kız ölür.
Там есть кое-что и для Келли.
Ve Kelly için de küçük bir şey...
А теперь, я пойду и скажу моей сестре... что у нее все еще есть будущее.
Kız kardeşimin yanına gidip hâlâ bir geleceği olduğunu söyleyeceğim.
Что ж, есть хорошие и плохие новости.
Hem iyi, hem de kötü haberlerim var.
У него его не было и во время вскрытия, но... Может, есть что-то в записях камер наблюдения.
Otopsisini yaparken üstünde yoktu ama belki kayıtlarda bir şeyler vardır.
Да, потому что так и есть.
- Evet çünkü öyle.
Я больше никому не могу сказать об этом, но Мне кажется, что у меня к мистеру Компейсону есть чувства и сильные.
Bu söyleyebileceğim kimse yok. Bay Compeyson'a karşı güçlü, çok güçlü hislerim olduğuna inanıyorum.
И если она говорит, что ты можешь найти ДиПьетро, значит так и есть.
DiPietro'yu bulabileceğini söylüyorsa, bulabilirsin de.
Я проверил слесарей из других городов, где происходили обнимашки, и я переписывался с владельцами, и оказалось, что есть два слесаря, которые жили в городах, где мистер Пралине и Сливки обнимал женщин, а теперь они живут в Нью-Йорке...
Neyse, sarılmaların olduğu diğer şehirlerdeki çilingirleri kontrol ettim... İşletme sahipleriyle mesajlaşıyordum ve meğer Bay Cevizli Şekerleme ve Kaymaklı'nın daha önce kadınlara sarıldığı şehirlerde yaşamış ve şu anda da New York'ta ikamet eden iki çilingir varmış.
Ты правда считаешь, что есть врач, что залезает в мозг ничего не подозревающему пациенту и вставляет ему ложные воспоминания об обнимашках?
Cidden masum hastaların beynine girip sahte sarılma anıları yerleştiren bir doktor olduğunu mu düşünüyorsun?
Джеймс, технарь, распустил слух, что у меня есть украденная картина Винтона Миллера и я только что получил письмо от парня, который сказал, что может её продать.
James Tek'e elimde çalıntı bir Winton Miller tablosu olduğu haberini yaydırdım ve benim için satabileceğini söyleyen birinden demin e-posta aldım.
То есть, конечно, там готовят такой тыквенно-пряный латте, что прямо ум отъешь... Но на соседнем доме почтовый ящик и магазин упаковки.
Yani, Tanrı'yı görmeni sağlayacak balkabağı aromalı latteleri var ama hemen yanında da bir posta kutusu ve paketleme dükkanı var.
Может, я обратила внимание на то, что есть здесь и сейчас.
Belki de şu anda burada olan şeylere dikkat etmem gerekiyordur.
Думаю, есть шанс, что ситуация улучшится, и если бы мы смогли работать вместе, мне бы этого очень хотелось.
Sanırım artık işlerin daha iyi olma şansı var ve birlikte çalışabilmemizin bir yolu varsa, o hakkı kullanmak istiyorum.
И я готов держать пари, что фармацевт, который там работает, Клэй Микс, и есть Апокрифон.
Her şeyine iddiaya girerim orada çalışan ilaç uzmanı Clay Meeks, Apocryphon'un ta kendisi.
Эй, крестьянин, у меня есть вопрос, и, пожалуйста, только не надо зазнаваться от того, что я лично разговариваю с тобой.
Sen, köylü. Sana bir şey soracağım. Seninle direk konuştuğum için heyecan falan yapma ama.
Мне даже кажется, что у нас есть шанс победить Билла и отобрать у него наше будущее.
Sanırım bizim gerçekten Bill'i yenme ve geleceğimizi geri kazanma şansımız var. Evet. 13.
И это всё, что у нас есть на него. Если честно, не очень много.
Hakkında elimizdekiler bunlar ki fazla şey de yok.
Есть кое-что ещё и это не обсуждается.
Arabuluculuğu yapılamayacak olan bir şey daha var.
Ты веришь, что есть сила в этом мире, что не хочет ничего больше - чем чтобы ты была счастливой? - Но идите и спросите в любом случае.
Dünyada senin iyiliğinden başka bir şey istemeyen bir gücün olduğuna inanıyor musun?
Слушай... я знаю, что мы только что познакомились и мы отлично проводим время шутя, но... У меня есть кое-то захватывающее о чем нужно с тобой поговорить.
Dinle, yeni tanıştığımızı biliyorum çok güzel zaman geçiriyoruz, şakalaşıyoruz falan ama senle konuşmam gereken çok ciddi bir konu var.
И я могу сказать что есть часть тебя, которая не верит что я твой ангел-хранитель.
Bir yanın senin koruyucu meleğin olduğuma inanmıyor.
Возьмите то, что у меня есть и... и отложите его?
Elimdeki parayı versem satıştan kaldırabilir misiniz?
У него есть интуиция — он знает, что тебе нужно,... и высасывает энергию для этого из ближайшей звезды.
O mücevher sezgiseldir. Ne istediğini bilir ve bunu gerçekleştirmek için en yakın yıldızdan enerji çeker.
Есть ровно один шанс, и это всё, что тебе нужно.
Tek bir şansım var ama tek ihtiyacım olan da bu.
А если я скажу, что для тебя есть способ покинуть Подземный мир раз и навсегда?
Yeraltı Dünyası'nı sonsuza kadar terk etmenin bir yolu olduğunu söylesem?
И как я помогу остановить Аида, если все, что у меня есть... это речи о надежде? Ты права.
Elimdeki tek silah, umut hakkında konuşmakken nasıl olur da Hades'i yenmenize yardım edebilirim ki?
Не думаю, что я справлюсь без нее, но... То есть, сама мысль, что я лишаю ее счастья и держу ее... это хуже мысли о том, что я ее потеряю.
Onsuz devam edebileceğimi sanmıyorum ama onun mutluluğuna engel olduğum ve onu hayattan kopardığım düşüncesi onu kaybetmekten çok daha korkunç geliyor.
Вы ведь знаете, что у нее есть работа... и ей надо будет уезжать.
Bir işi olduğunu ve gitmek zorunda olduğunu biliyorsun.
Ну, не думаю, что в этом году получится триатлонить, но на следующий год точно есть возможность, и это точно не будет помехой обычной жизни.
Bu yıl triatlona katılabileceğini sanmıyorum ama gelecek yıl katılabilir. Kalp pili istediği hayatı yaşamasına engel olmayacak.
" Верность идеалу, который ты олицетворяешь - это и есть твой самый главный долг, потому что власть монарха исходит от высших сил.
"Sana miras bırakılan ideallere sadık kalmak en büyük görevindir çünkü bu görev sana en üst seviyeden verildi."
Что если у Бога и есть посланники, то это священники, а не короли.
Tanrı'nın hizmetkârları rahiplerdir, krallar değil.
Ладно, просто вся суть Усыновленных и найденных в том, что у детей есть место, где они могут рассказывать свои истории без цензуры.
- Tabii ki. Tamam da, Fost ve Found'un asıl amacı, çocukların hikayelerini sansürsüz olarak anlatabilecekleri bir yerdi.
И есть еще кое-что, о чем я бы хотела поговорить.
Ve seninle konuşmak istediğim bir konu daha var.
И ты сам рассказывал, что в твоём прошлом есть поступки, которых ты стыдишься.
Ve sen kendin söyledin, senin de geçmişinde gurur duymadığın şeyler var.
Ты раз за разом не давала ему повышение, и я знал, что на то есть причина. А теперь я понял, в чём она.
Çünkü sen onu hep pas geçtin, ve ben bir sebebi olduğunu biliyordum, ama şimdi o sebebin ne olduğunu biliyorum.
Даже если его оправдают, есть большая вероятность, что у него отберут лицензию, и он больше не сможет быть юристом.
- Beraat etse dahi barodan atılması ve bir daha avukatlık yapamaması büyük bir olasılık.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]