English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / Иначе говоря

Иначе говоря translate Turkish

90 parallel translation
Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность.
Ona bazı şeyleri hissettirerek.
Иначе говоря, отведёшь войска и я подписываю.
Birliklerin sınırdan çekildiğinde imzalarım.
Иначе говоря, если надеяться на золотые яйца, зачем убивать курицу, пока она не снеслась?
Ya da altın yumurta bekliyorsa kazı neden yumurtlamadan kessin? Amaç yok. Kesinlikle yok.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
Zaman tüketiminin sosyal görüntüsü ise, yalnizca bos zaman ve seyahatlerin ( tüm gösteriye ait metalar gibi uzakta ve arzu edildigi varsayilan betimlenen anlar ) egemenligindedir.
Закон и порядок, иначе говоря?
Kural ve düzen neticede.
Иначе говоря "на правительство".
"Hükümet" için diyelim.
То есть, иначе говоря, ей легче придумать дружбу с кем-то, кого нет,... чем налаживать отношения с окружающими?
Demek istediğin, yanında olmayan biriyle ilişki kurduğunu hayal etmeyi yanında olan kişilerle ilişki kurmaya tercih mi ediyor?
У душ нет другого выбора... как просочиться в другую реальность. Иначе говоря, в наш мир.
Ruların tercihi yoktur başka bir boyuta geçmekten başka, bu da bizim dünyamız oluyor
Лицензия должна быть передаваемой. Иначе говоря Я могу кому-то дать эту лицензию и она будет действовать, даже если потом передана третьему лицу.
Lisansı da dağıtılabilir olmalı başka bir ifadeyle lisansı başkasına verebilecek durumda olmalıyım ve lisans bundan sonra işe yaramalıdır biri onu yine de 3. kişiye veriyorsa
Но исследование ДНК человека показали, что эти два вида могли скреститься, превратившись в современных людей. Иначе говоря, в кого? - В нас.
Ama yeni DNA araştırmalarına göre bu iki tür birleşerek..... modern insana dönüşen bir ırk oluşturdu.
Иначе говоря, все это не имеет никакой ценности.
Başka bir deyişle, bunlar tamamen değersiz.
Иначе говоря это будет правый против нападающего.
Diğer bir deyişle anti-infighter yumruğudur.
Иначе говоря, мы давали в долг проигравшим и обирали выигравших.
Diğer bir deyişle, yarışa bahis koyanlara ödünç verirdik, Ve bunu yarışa geri kazandırırdık.
Иначе говоря, Рон Бургунди был парень на все сто.
Başka bir deyişle, Ron Burgundy en iyisiydi.
То есть, иначе говоря, речь идёт о фармацевтическом эквиваленте... -... фонтана молодости?
Gençlik Pınarı'na eş bir ilaçtan mı söz ediyoruz?
Не называй мой фильм отстоем а то иначе говоря получается, что все Христианство – отстой! Нет, чувак!
Filmime saçmalık diyemezsiniz, bu Hıristiyanlığa saçmalık demek olur!
Иначе говоря, вместе играть в игры - вот деятельность нашего клуба, дэсу.
{ C : $ 804000 } Kısacası, bu kulüpte hep birlikte oyun oynarız.
Иначе говоря, перед нами - увеличенная погодная модель Земли.
Gördüklerimiz, Dünya'nın temel hava yapısının abartılı bir versiyonudur.
Иначе говоря, при каждом, когда-либо происходящем в банковской системе вкладе, может быть создано из ничего почти в девять раз больше.
Bankacılık sisteminde oluşan her mevduattan, yaklaşık dokuz kat daha büyük bir miktar, yoktan var edilebilir. Para hastaları.
Иначе говоря, каждый доллар в вашем кошельке кем-то кому-то выдан в долг.
Başka şekilde ifade edersek ; cebinizdeki her dolar birinin başka birilerine borcudur.
Иначе говоря, если вы примете Ай за постоянную величину то тогда вы сможете определить квадратные корни всех отрицательных чисел.
Bir başka deyişle, I'yı sabit tutarsanız bütün negatif sayıların kareköklerini belirleyebilirsiniz.
Восстановить циркуляцию крови к кишкам, иначе говоря, прооперировать.
Doktor Morris. Bağırsaklarına kan akışını yeniden sağlamamız lazım.
Я знаю, это ваш первый день, и я не хочу вас смущать, но это университетский госпиталь, иначе говоря, вы в самом деле должны учить.
İlk günün olduğunu biliyorum ve seni utandırmak istemiyorum ama burası eğitim veren bir hastane. Yani bir şeyler öğretmek zorundasın.
Иначе говоря, сегодняшний день не мог пройти лучше.
Bazı açılardan, bugün daha iyi gidemezdi.
Иначе говоря, я вижу вас вверх ногами
Yani ben onları başaşağı görüyorum
Иначе говоря, усы это не то, что будет нас интересовать в следующие 24 часа.
Bence de ondan bahsetmiyordu. Önümüzdeki 24 saatte asıl odaklanmamız gereken şey favori bırakmak değil sanırım.
И это открыло шлюзы для волны усилий на получения патентов на наиболее ценные части жизни, иначе говоря, урожай, от которого мы зависим.
Yasa çıktı, barajın kapakları açıldı ve göbekten bağlı olduğumuz ne kadar değerli tarım bitkisi varsa patent koruması altına girdi..
- "Обошлись"? Иначе говоря, меня выперли.
Bana olan davranışlarından mı?
Иначе говоря, каждый доллар в вашем кошельке кем-то кому-то выдан в долг.
Başka bir deyişle, cüzdanınızdaki her bir dolar, birinin diğerine olan borcudur.
Иначе говоря, вы сказали мне : "Вы здесь всего лишь чертов иностранец".
Bir diğer deyişle bana, "sen bir yabancısın," diyorsunuz.
Иначе говоря, ты не можешь двигаться но чувствуешь абсолютно всё.
Diğer bir deyişle, hareket edemezsin ama her şeyi hissedersin.
Иначе говоря, может быть это...
Peki. Yani bir diğer değişle?
Ясно. Иначе говоря, обходись без эмоций.
Bir başka deyişle, senin çok duygun yok.
Ну, я жил там за 30 лет до тебя... иначе говоря, на прошлой неделе.
Ben o evlerde senden 30 yıl önce yaşadım. Geçen hafta da diyebiliriz.
Иначе говоря "седая старая кобылка, она уж не та, что прежде"
En yaşlı kısrağımız Hence. Çok bitkin.
Иначе говоря, они родня вервульфов...
Diğer taraftan kurt adamların kuzeni gibiler.
Иначе говоря - она вообще никак не отреагирует.
Yani başka bir deyişle hiçbir tepki vermeyecek.
Иначе говоря, тебе может показаться, что поездки по городу в огромном Мерседесе последней модели также очень круто выглядят.
Yani, düşünsene, etrafta büyük, yepyeni bir Mercedes ile geziyorsun, bu da çok güzel olmalı.
Иначе говоря, я могу идти?
Yani gitmekte serbest miyim?
Иначе говоря, тот единственный, который не поймал ни одного мяча за всю игру.
Tüm oyun boyunca tek bir topu bile yakalayamayan kişi.
Иначе, проще говоря я покончу с собой. "
Yoksa..... kendimi öldüreceğim. "
А иначе говоря, рыцарь-джедай.
Jedi Şövalyesi olarak bilinenlerden biri.
Гил? Говоря иначе эти наставления, для возлюбленных, позволяют очистить свою плоть и дух от всякой скверны, совершенствуя святыню в страхе Божием.
Ve böylece sözveriyoruz, Tanrı korkusunun mükemmel kutsallığında, kendimizi ruh ve bedenin... bütün kirlerinden arındıralım.
Мы спросили рыбаков, если бы мы субсидировали это... говоря иначе, если вы перестанете это делать, мы будем платить вам те же самые деньги, что вы зарабатываете, убивая дельфинов.
Taiji'de, bu işi yapan balıkçılara yardım önerisinde bulunduk. Başka bir deyişle teknelerini bu iş için kullanmamaları ve yunusları öldürmemeleri karşılığında aldıkları paranın aynısını vereceğimizi söyledik.
Говоря иначе, правительство сказало им, что дельфины едят слишком много рыбы в океане.
Başka bir deyişle hükümetleri, onlara yunusların okyanusta aşırı miktarda balık tükettiklerini söylemiş.
Честно говоря, я думала, это закончится иначе.
Bunun daha farklı sonlanacağını düşünmüştüm. Evet, bunun gibi.
Иначе говоря, типичный кот.
Diğer bir deyişle, sıradan bir kedi işte.
Честно говоря, я не знаю, почему Вы хотели рожать с ней так или иначе.
Doğrusunu söylemek gerekirse neden onunla çocuk sahibi olmak istedin anlamadım.
Обернись все иначе, и, проще говоря, это могло бы реально подмочить нам репутацию.
Sadece- - Diğer tarafa. İtibarımızı cidden zedeleyebilirdi.
По правде говоря, ваш образ жизни иначе как социологическим чудом не назовешь.
İşin aslı, yaşam tarzınız sosyolojik açıdan hayranlık uyandırıcı.
Если ты несчастна здесь... Мы переедем. Но по правде говоря, я всё вижу иначе.
hayır, eğer burda mutsuzsan, taşınacağız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]