Как говорится translate Turkish
751 parallel translation
Как говорится, здесь только артисты.
Öte yandan, sanatçılar hakkında ne dediklerini bilirsiniz.
Все-таки соседи, как говорится.
Alayım. Komşu komşunun külüne muhtaçtır.
Как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше.
Ne derler bilirsin, insanın evi gibisi yok.
Думаю, теперь тебе лучше хранить его у себя,..... потому что мы вместе, как говорится, одно целое.
Sende kalsın daha iyi. Madem, dedikleri gibi "bir" oluyoruz hangimizde kalırsa kalsın, fark etmez, değil mi?
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Ne derler? "Birlikte iyi günlerimiz oldu."
- Как говорится в этой статье...
- Aynı gazetede dendiği gibi...
- Как говорится, помоги себе, и Бог тебе поможет.
- Tanrı, yardım edenlerin yardımcısıdır.
По какой причине вы ушли жить к особе, как говорится, "легкого поведения"?
Neden gidip de o kadınla... Nasıl desem... Kötü bir kadınla kaldın?
Как говорится, "Мелкая рыбешка лучше пустой миски."
Eski bir söz vardır : "Küçük bir balık boş bir tabaktan iyidir."
Да, у меня был небольшой "срыв", как говорится.
Evet, ben küçük bir sinir krizi geçirmiştim.
Не забывай, у меня есть средства. Я, как говорится, независим и обеспечен.
Unutma ben bağımsız amaçları olan bir adamım, atasözünde geçtiği gibi.
Еда у меня есть, и вагон, как говорится, мягкий!
Yanıma yiyecek birşeyler var, tren güzel güzel gidiyor, vagon da yumuşacık.
- Нет... Хотя, в юности я кое-что пописывал, как говорится. Но сейчас только читаю.
Hayır ama olmak istemiştim.
Два безумца, как говорится.
Söylediğim gibi, delisinde.
Как говорится в рапорте нет никаких признаков физических, биологических или психологических изменений.
Raporları gördün Gordon. Hiçbir fiziksel, biyolojik ya da psikolojik değişimin izi yok.
Как говорится, кто ступил на кривую дорожку...
"Bir kere öpülen dudaklar daha fazla arzu edilir"
Мы не просто, как говорится, прочистили ему мозги - мы их продезинфицировали.
Beyni, söyledikleri gibi, sadece yıkanmadı,.. ... kuru temizlemeyle de temizlendi.
Вуаля, как говорится.
Dedikleri gibi "İşte! Gördünüz mü?".
Ну, знаешь, как говорится, дружная семья...
Peki, ne derler biliyorsun aile beraber dua etmelidir...
Как говорится сладкий барбарис и пышный пирог никогда не могут надоесть!
Hani ne derler? " Salyangozu yiyeceksin... Güzeli seveceksin -
Как говорится в учебнике,
Ne demiş el kitabında :
Есть ли у вас склонность искать, как говорится, по ту сторону вещей - религиозную основу?
Etrafında olan şeyler için - ki söylediklerinden bu anlaşılıyor -... dini bir temel arama eğilimin mi var?
Жить, как говорится, хорошо!
Yaşamak....... güzeldir!
Сказано верно, капитан, именно как говорится в инструкции.
Kılavuz kitapta dile getirildiği şekliyle doğru ifade.
Ну, как говорится, на всякий пожарный случай, берите!
Ne olur ne olmaz.
Как говорится, когда видишь деньги - не теряй времени.
Parayı gören vakit kaybetmez.
Как говорится, седина в бороду.
Tehlikeli bir yaştır.
Как говорится, четыре часа эфира с Tи - это музыка от души и для души.
Dedikleri gibi, "T" hedesi ve ruhun müziği saatlerce devam ediyor ve büyük patronun mekanı işte burası.
Камбала приготовлена на гриле, но это неважно, как говорится, есть ещё порох... секундочку, я что-то перепутал, а, да, камбала на грилле, а... жарковато здесь, да?
Pırasa fırın gibi, ama önemi yok... eski şeyin miadı dolmadı henüz... bir saniye, kafam karıştı... evet, pırasa fırın gibi... burası fırın gibi, değil mi?
15-го октября, Диана Кристенсен вылетела в Лос-Анджелес... с тем, чтобы, как говорится, поболтать и сверить часы... с начальниками отдела планирования Западного побережья, а также раздобыть продукции для показа в следующем сезоне.
15 Ekim'de Diana Christensen, Batı Yakası temsilcileriyle özel bir toplantı yapmak ve onların fikirlerini almak için Los Angeles'a doğru uçuşa geçti aynı zamanda programın gelecek sezonki plânlarını da belirleyeceklerdi.
Как говорится - ты атакуешь, как молния и налетаешь, как ураган!
Çok tehlikeli biri olacaksın.
Понимаете, мистер Дорсетт, я просто хотела связать концы с концами, как говорится.
Anlıyorsunuz ya, Bay Dorsett, ben sadece onun konuşması için bazı kayıp parçaları birleştirmeye çalışıyorum.
Дочка у него мутант, "жертва Зоны", как говорится.
Mutant bir kızı var. Bölge'nin kurbanı dediklerinden.
Поскольку закон в этой стране не соблюдался. Я тоже здесь сижу и то потому, что, как говорится, являюсь человеком, помогающим забастовке.
Yetkililerin gerekçe olmadan tutuklama yapmaları kanuna aykırı.
Короче, берешь от жизни всё, как говорится, когда в Аушвице призраки миллионов погибших все еще ждут ответа.
Kısaca toparlayalım Sevimli bir bakire eskisi işe alınması için güneşi beklerken milyonların hayaleti hala Auschwitz'te dolaşıp
Как говорится, "Нет проблем, только решения".
Herkesin söylediği gibi, "Problemler yoktur, sadece çözümler vardır."
Он жил за барьером, как говорится, никакой человек не мог его преодолеть.
Hiçbir insanın asla aşamayacağı söylenen bir duvarın ardında yaşardı.
Как говорится, пусть каждый получит то, чего желает.
Demek çoluk çocuğa karışmaya hazırlanıyorsun, ha?
Я готов обещать вам, что, как это говорится, все будет "Без вопросов".
Teminat vermeye hazirim, nasiI derler... "asla soru sorulmayacak".
Как в пословице говорится...
Ee ne demişler : Bugün ziyafet, yarın açlık.
Ну, сколько было поначалу... как говорится...
Bir yerlere gitmek zorunda.
Как в любимом мной стихотворении, где говорится,..
Aynı şu çok sevdiğim şiirdeki gibi.
Мы раздаем как можно большему количеству жителей эти буклеты, в которых говорится, как подготовить свои жилища к взрыву и осадкам.
Mümkün olduğunca çok ev sahibine, patlama ve radyoaktif serpintiye karşı... evlerini nasıI hazırlamaları gerektiğini anlatan bu kitapçığı dağıtıyoruz
Да, ну, как говорится, утро вечера мудренее.
Pekala bunu düşüneceğim çok geç oldu, müze kapandı.
Как там говорится?
Nasıl denir?
Здесь говорится, что ты просишь, чтобы остаток срока... заменили на то, что тут обозначается как исправительное лечение.
Hapis cezanıza karşılık Ludovico tedavisine itaat etmeye razı olduğunu yazıyor.
В нем говорится, что Люка Браззи спит также как эти рыбы.
Luca Brasi balıklarla beraber uyuyor demek.
Как это говорится...
Ne deniyor?
Ну, как это говорится? ..
Nasıl söylesem?
Как говорится, за знакомство!
Vitya, sana soda aldık.
Господи, ну как же это говорится?
Nasıl diyorsunuz?
говорится 80
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорят люди 17
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как грустно 87
как говорят люди 17
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16