English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как говорят люди

Как говорят люди translate Turkish

153 parallel translation
А у кого их нет, как говорят люди...
Bir adamın dediği gibi ; kimin yok ki.
В Фастове столько конницы, что от конского ржания не слышно, как говорят люди.
Fatov'da o kadar çok süvari varmış ki atların gürültüsünden insanların ne dediği duyulmuyormuş.
Как говорят люди, играл на обеих сторонах против середины.
İnsanların dediği gibi, saman altından su yürütüyormuş.
Как говорят люди, аж мороз по коже. *
Bunu insanların diline dökünce tüylerim diken diken oluyor.
Но, как говорят люди, это с самого начала не было пикником.
Ama insanların da dediği gibi ben de yan gelip yatmadım.
Как говорят люди, у нас - дисфункциональная семья.
Sanırım "vardı" demek daha doğru olur.
Мне нравятся люди, которые прямо говорят, как они ценят себя.
IKendi çikarlarini korudugunu hemen söyleyenleri severim.
Мистер Льюис хочет сказать, что он застрелил шестерых роботов которые выглядят, действуют, говорят и даже истекают кровью, как люди.
Bay Lewis altı robotu vurdum demek istiyor : Bilimsel olarak insan gibi görmeye, davranmaya, konuşmaya ve hatta kan kaybetmeye programlanmış robotlar.
Люди говорят о вас, как о ком-то экстраординарном, но я думаю, что вы не отличаетесь от обычных людей.
Herkes senden olağanüstü biri olarak bahsediyor Ama bence sıradan bir adamdan hiç bir farkın yok
Люди говорят, " Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
"Bak" der. "Şimdi hakkımda ne düşündüğünü biliyorum... sen de hakkında ne düşündüğümü biliyorsun... ve birbirimizi anlıyoruz. O halde yatalım ve işimize bakalım."
Я слышала, как люди говорят, что можно усыновить одного мальчика.
Birisi bana erkek bir çocuğu evlat edinmemi söyledi.
Прислушайся, как люди говорят.
İnsanların nasıl konuştuklarını öğrenmelisin.
– Люди уже не говорят "будь здоров" так же часто, как и раньше. Замечали это?
Farkettiniz mi?
Музыка, люди, то, как они говорят и смеются. И то, что некоторые из них явно влюблены.
Müzik, insanlar,... konuşup gülmeleri,... aşkları gözlerinden okunan çiftler.
Начать с этой концепции Роберта, и мечты о комиксе... с глянцевой обложкой, который и правда напечатали... и увидеть его во всех витринах на Хайт стрит, по всему городу... слышать как люди о нем говорят... кончая другими художниками, которые начали приходить чтобы стать частью этого.
Robert'ın bu konseptiyle beraber, kendi kuşe kapaklı çizgi roman dergisi yapma ve gerçekten basılması Haigh Caddesi'nin vitrinlerinde görme şehrin dört bir yanında insanların onun hakkında konuştuğunu duyma başka sanatçıların da gelip bunun parçası olmayı istemeleri fantezisi gerçek olmuştu.
Я что, буду стоять в кухне, пока не помру, как старик Вэнь? Говорят, " Люди умирают за деньги.
İhtiyar Wen gibi, ölene kadar burada mı dikileyim?
Частенько можно услышать как люди говорят Вся страна летит по трубам.
Bunu çok duyarsınız, insanlar "Ülke boruların altına gidiyor." derler.
И мы слышим, как люди говорят о покойном и мы слышим все то, чего никогда не знали и думаем :
... merhum hakkında konuşanları dinleriz ve o ana kadar hiç duymadığımız şeyleri öğreniriz.
Нэлл, ты помнишь, как ты ненавидишь то, как люди говорят у тебя за спиной. - Да?
Nelle, insanların arkandan konuşmalarından nefret ettiğini hatırlıyor musun?
ТЫ ЗНАЕШЬ, КАК ПОСТУПАЕТ ФРЕНСИС, КОГДА ЛЮДИ ГОВОРЯТ ЕМУ, КАК ПОСТУПИТЬ.
İnsanlar Francis'e ne yapması gerektiğini söylediğinde nasıl davrandığını biliyorsunuz.
Как ты думаешь, говорят ли люди о нас?
Sence dikkat çekecek mi?
Только люди, которые все время об этом говорят, как правило, евреи.
Onlar hakkında bu kadar çok konuşanlar sadece Yahudilerdir.
Я всегда мечтала о том, как ты обнимешь меня, поцелуешь, и я наконец-то почувствую искру в сердце, о которой говорят люди.
Her zaman beni kollarına aldığını ve öptüğünü hayal ettim, Nihayet insanların bahsettiği havai fişekleri hissedebiliyorum.
Знаешь, как люди говорят?
Ne derler bilirsin.
Ну, знаешь, как люди говорят, рождение не бывает без боли.
Ne derler bilirsin, sancısız doğum olmaz.
- Знаешь, как люди говорят?
- Ne derler bilirsin...
Я имею в виду, если мне повезет получить роль... Другие люди говорят мне что делать, где стоять, как двигаться, что говорить.
Anlamı ; bir rol kapacak kadar şanslı olduğumda bazı insanlar, ne yapacağımı, nerede duracağımı, ne diyeceğimi söylerler...
Но как поступить, когда к вам приходят люди и говорят, что вот это они видели у себя во дворе?
Biri gelip de bahçede böyle birşey gördüğünü söylese sen ne yaparsın?
Как насчёт громко похлопать Джерри Сайнфелду? Люди всегда говорят мне, "Наверно, это так легко"
Jerry Seinfeld için kocaman bir alkışa ne dersiniz millet? İnsanlar bana her zaman şöyle der, "Çok kolay olmalı."
Нет, я просто услышал, как люди говорят на улице о ваших сандвичах, и подумал, нужно зайти попробовать.
Dışarıda birkaç kişinin sandviçlerden bahsettiğini duydum. İçeri girip bir tatmak istedim.
Такие люди как ты обычно только говорят.. а до дела так и не доходят
bunu yapmaya pek cesaret edebilirmişsin gibi gelmedi bana
Забавно, что люди говорят эту фразу только после того, как сделают что-то плохое.
İnsanların kötü birşey yaptıktan sonra bunu demesi komik geliyor bana.
Знаешь, как говорят о людях, которым нужны люди...
Ne derler bilirsiniz, insanın insana ihtiyacı vardır.
Знаете, люди говорят, что не бывает красивых женщин как Кэрол, но при этом ещё и рациональных.
İnsanlar Carol gibi hem güzel hem de mantıklı bir kadın olamayacağını söyler.
Каждый божий день я иду по улице и слышу, как люди говорят :
Sokakta yürüdüğüm her gün İnsanların "ne güzel kız" Dediklerini duyarım
Знаете, как люди иногда говорят, "А, да это естественный процесс. Кривая идет вверх и вниз, так что не о чем беспокоиться."
Bilirsiniz, insanlar "Bu çok doğal artar ve sonra iner, kaygılanmayın." der.
И они думают, это сверхъестественно делать то, что они делают, но они не говорят никому, потому что люди начнут нервничать, как ты.
Onlar tüm bu yapabildiklerini garipserler, ama kimseye söylemezler, çünkü insanlar senin gibi aklını kaçırırlar.
Вот почему мне нравится слышать, как люди говорят :
İnsanlar şöyle deyince bayılıyorum :
Люди всегда говорят о свободе, свободе жить так, как хочется.
İnsanlar hep özgürlük hakkında konuşur. Bir şekilde namı yürüyen özgürlük.
Я человек, я мужик, но как я не стараюсь, люди всё равно говорят : эй смотрите вот идёт этот "нигга-чувак"
Ben bir insan, ben bir adam, ama ne kadar denersem deneyim, insanlar şunu diyor, işte o giden Siyahi-adam.
С тех пор как я был ребенком, я всегда хотел верить всему что люди говорят мне.
Çocukluğumdan beri kim ne dese hemen inanırdım.
Некоторые люди говорят о других людях, и это то как всё происходит, чувак.
Bazıları diğer insanlar hakkında konuşabilir ve hayat böyledir, dostum.
И люди говорят : "Крис, как ты опустился до такого?"
İnsanlar diyordu ki, " Chris, nasıl bu hale geldin?
Как будто ты не слышал того, что говорят о нём люди.
Söylentileri duydun sanırım.
Я хотел быть тем, о ком говорят люди, и знали, кем я был, после того, как я уйду.
İnsanlar kim olduğumu bilsin, adımı ansınlar, hatta öldükten sonra bile... kim olduğumu bilsinler diye bir şeyler yapmak istiyorum.
Знаешь, как люди говорят? Не пойман - не вор!
İnsanlar her zaman "görmek ve inanmak" mı der?
Это нас и подталкивало. Гол в ворота англичан рукой, говорят мне люди, как хорошо ты забил его англичанам, и поэтому расхваливают меня на все лады.
İngiltere'ye elle attığım golden sonra, herkes dedi ki ; "İngilizlere karşı yaptığın harikaydı!",... bazıları da çamur atıyordu tabii.
люди должны быть в состоянии сказать как они чувствую, как они чувствуют на самом деле. а не так, что какие-то незнакомцы говорят эти слова за них.
İnsanlar bizim onlara söylettiğimiz şeyleri değil... gerçek hislerini söyleyebilmeli.
Люди говорят эффект бедствия был обратен на Стальных, делал их в два раза сильнее... и давал им сверхспособности, как Супермену.
İnsanlar vebanın etkilerinin onlarda tersine işlediğini söylüyor. Onları iki kat güçlendirmiş ve süper güçler vermiş. Süpermen gibi.
Как вы видите, люди здесь ходят на работу, водят машины, имеют дома и семьи. И всегда говорят только правду.
Gördüğünüz gibi, insanların işleri, arabaları, evleri ve aileleri var ama herkes salt gerçekleri söylüyor.
Мистер Гершенов, он как медведь, и... люди все еще говорят...
Bay Gershenoff biraz kabadır ve insanlar da hala durumun hakkında...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]