English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как говорю

Как говорю translate Turkish

1,916 parallel translation
Да, я говорю о том, что вы такой же, как все.
Yani sende geri kalanımız gibisin.
Но я как раз и говорю о дешевом варианте.
Cimrice değil basit birşeyden bahsediyorum.
- Как? - Говорю что-то сексуальное.
- Seksi bir şeyler söylüyorum.
Поверить не могу, что говорю с мышами как с...
Farelerle böyle konuştuğuma inanamıyorum...
это то, про что я как раз говорю.
Tam bundan bahsediyordum.
- Делай как я говорю.
- Size söylediğimi yapın.
Видите ли, когда люди меня спрашивают, как я избежал бандитской жизни, я всегда говорю одно и то же :
İnsanlar bana, çete hayatından nasıl kaçtığımı sorunca, hep aynı şeyi söylerim :
Пит, я говорю не только о нас. - Я говорю о том, что как врач... - Мне всё равно.
- Pete, ben sadece ilişkimizden bahsetmiyorum.
Хочется кормить его конфетами, пока он не впадёт в диабетическую кому, говорю это как христианка.
Pekâlâ. Adamı, şeker komasına girene kadar, peri çubuklarıyla beslemek istiyorum. Ve bunu bir Hıristiyan olarak söylüyorum.
Как насчет я всегда прав, и ты должен меня слушать когда я тебе говорю и соглашаться всегда, всегда, ради своих же "оборотне-отношений"?
Kurtçuk dönemin boyunca benim haklı olduğumu bana asla ama asla ters gelmemeni söylesem nasıl olur?
Нет, вы не понимаете, о чем я говорю, а это довольно просто для такого низкооплачиваемого копа, как вы!
Hayır anlamıyorsunuz bu da sizin gibi ortalama maaşlı bir polisin anlayabileceği temel bir kavram ve beni delirtiyorsunuz.
Я... я думал, что вы узнаете меня по голосу, но конечно, я сейчас говорю, как канадец.
Sesimi tanıyacağınızı düşünmüştüm ama tabii ki artık Kanada aksanıyla konuşuyorum.
Если я скажу "да", ты будешь делать всё, как я говорю?
Evet dersem, sana söyleneni yapacak mısın?
- Капитан... - Я люблю их неодинаково... некоторых - не так сильно, как остальных, но я им этого не говорю.
- Bunlardan bazılarını bazılarından daha çok severim, ama bunu onlara söylemem.
Вот именно об этом я и говорю. Ммм. Ты целуешься как парень.
Ben de bundan bahsediyorum.
Как я говорю?
Ne diyordum lan ben?
Я говорю это полностью прагматично и, как ни странно, самоотверженно.
Tamamen pragmatik olarak ve kendimi düşünmeden konuşuyorum.
Раз я говорю, что мне ничто не указ, и ты не поймаешь меня на собственном слове, как я должен доказать, что ты не прав?
Hiçbir şeyin beni etkilemediğini söylediğim halde sen bana inanmıyorken yanıldığını nasıl kanıtlayacağım?
Да не Арчер. Хотя, ещё как Арчер, - но я говорю о Барри!
Gerçi Archer'ı da diyorum.
Говорю как псих, верно?
Deli gibi görünüyorum, değil mi?
* Я вижу, как ты едешь по городу в своей машине * * с парнем, которого я люблю, и я типа говорю : забыть тебя!
Araba ile gezindiğini gördüm aşık olduğum adamla Dedim ki, " boş versene
* Я вижу, как ты едешь по городу в своей машине * * с парнем, которого я люблю, и я типа говорю : забыть тебя!
Araba ile gezindiğini gördüm aşık olduğum adamla Dedim ki, " boş versene Boş versene / i
Есть кое-кто, кому может понравиться, как она изображена, и я говорю не о Серене.
Birisi kesin olarak, onun bu şekilde resmedilmesinden hoşlanacaktır. Ve bu bahsettiğim kişi Serena değil.
Кристина была моей матерью. И как ребенок, которого она не хотела, я говорю тебе, не делай с ней этого, потому что она добрая и небезразличная, и она этого не перенесет.
Benim annem de bir Cristina'ydı ve sana onun istemediği çocuk olarak diyorum ki bunu ona yapma.
Я не говорю как Картман, черт возьми!
- Cartman'a benzediğim falan yok lan!
Я не говорю "как здоровски"
"Ne gündü ama" demezdim ben.
Я говорю о таких простых понятиях, как принципы, благородство, честность.
Yani prensip, şeref, dürüstlük gibi basit şeyler...
Я это говорю как- - как её друг.
Bunu bir dost gözüyle söylüyorum.
Я говорю как лидер партии лейбористов потому что меня уполномочил в этом союз моряков.
O müdahaleyi reddediyor. Burada İşçi Partisi'nin başkanı olarak konuşuyorum çünkü Denizciler Sendikası benimle görüşmeye geldi.
Я говорю как лидер партии лейбористов.
Röportajda da söylediğim gibi, İşçi Partisi Başkanı sıfatıyla konuştum. Denizciler Sendikası- -
Я не говорю, что я их понимаю, но вот что никогда не укладывается в моей голове, так это то, как женщина может помогать кому-то в таком деле.
Durumu anladığımı söylemiyorum ama bir şeyi aklım almıyor. Bir kadın nasıl bunu yapan birisine yardım edebilir?
И я не говорю вам, как воспитывать Бэй.
Bay'i de nasıl yetiştireceğiniz hakkında bir şey demedim.
Я не говорю, что она заслужила смерть, я говорю, что ты, так же, как она, заслуживаешь жить!
Ölmeyi hak ediyor demiyorum, Cathy ama sen de tıpkı onun gibi yaşamayı hak ediyorsun.
а он просто посмотрел на меня как будет вообще не понимал о чем я говорю.
Ve bana öylece baktı neden bahsettiğimi anlamamış gibi.
Никто не будет смотреть ТВ шоу о том, как я говорю с каким-то мужиком, которого сюда притащили его друзья.
Kimse bir adamın, arkadaşlarıyla beraber dışarı çıkmış bir kişiye konuştuğu bir dizi izlemek istemez.
Я не говорю тебе, как управлять чартером, но это прецедент всего клуба.
Sizin kanununuzun nası işleyeceğini size söylemeyeceğim, Fakat kulübün geçmişi var.
Это как раз то, о чем я говорю.
İşte tam olarak bundan bahsediyordum.
Я не говорю с тобой, как с собакой.
Köpekmişsin gibi konuşmuyorum seninle.
Я говорю так, как я это вижу.
Ne görürsem onu söylerim.
Однажды он подслушал, как я говорю другу, каким мерзким я его считаю.
Sonra bir gün ne kadar iğrenç olduğunu düşündüğümü bir arkadaşıma anlatırken beni duydu.
Я не говорю, что как мэр он безупречен, понимаете, но он делает все, что требуется.
Başkan olarak tertemiz birisi diyemem ama gerekeni yapıyor.
И с Накки все сработает так... и с Накки, все будет так, как я говорю...
Ve Nucky'le işe yarayacak yol, Nucky'le işe yarayacağını söylediğim yoldur.
Как бы то ни было, я рад что говорю с тобой.
Yine de, seninle konuşabildiğim için mutluyum.
Амбициозный выбор, но, как я всегда говорю, высокая мода построена на амбициях.
Bu oldukça iddialı bir seçim. Ama her zaman söylerim. Ünlü bir modacı olmak için hırs gerekir.
Я всегда говорю, что сильные женщины должны держаться вместе, а после того, как ты себя проявила, думаю, ты готова поработать над мероприятием, на которое я отправлюсь вечером.
Her zaman güçlü kadınların birbirine yakın durması gerektiğini söylerim. Ve göstermiş olduğun inisiyatif karşısında bu akşam gideceğim organizasyonda, çalışmaya hazır olduğunu düşünüyorum.
Но как я всегда говорю : хочешь выиграть, будь акулой.
Her zaman söylediğim gibi kazanmak için köpekbalığı gibi olmalısın.
Я не говорю, что это будет легко, но она заслуживает узнать правду, как и Сафия давно это заслужила.
Kolay olacak demiyorum ama Safiye'nin uzun zaman önce olduğu gibi onun da gerçeği bilmeye hakkı var.
Я не думаю, что ты видел, как я говорю эти шутки и подумал "Использую-ка я их тоже."
Beni, o esprileri yaparken görüp "Ben de bu esprileri yapacağım." dediğini sanmıyorum.
Я притворяюсь, что советую что-нибудь, долго описываю, как нужно сделать и неожиданно говорю :
Sanki ciddi bir şey söylüyormuş gibi yapıyorum. Uzun uzun anlatıyorum arkasından "Sonra da kıçına sokun" diyorum.
Слушайте, я только говорю, что Том Кейн был таким же городским служащим, как все.
Bak ben sadece söylüyorum. Tom Kane tıpkı diğerleri gibi bu şehrin bir çalışanıdır.
Я говорю так тихо, как только могу, понял?
Bundan daha sessiz konuşamıyorum, tamam mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]