English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как говорил мой отец

Как говорил мой отец translate Turkish

59 parallel translation
Как говорил мой отец : "Когда прозвучит строгий зов долга"...
Sevgili babamın dediği gibi, "Görev çağrısı geldiğinde..."
Как говорил мой отец : " Семейное проклятие.
Yaşlı adamın söylediği gibi, " Aile laneti.
"Как говорил мой отец : Радость измеряется границами твоего воображения".
"Babamın bana söylediği gibi eğlenceniz, hayal gücünüzle sınırlıdır."
- И, как говорил мой отец, основа Печатного дома Яффе - моральные ценности, а не машины.
Ve babam hep derdi ki "Jaffe Basım için değerler önemlidir, makinalar değil".
Как говорил мой отец, если наступил в дерьмо, значит, тебя ждет удача
Babamın dediği gibi, "Pisliğe bas, ve güzel şeyler senin olsun."
Да, как говорил мой отец...
Evet, aynı babamın dediği gibi,
Нет звезд все спокойно, как говорил мой отец.
Hiçbir şarkıcı babam kadar iyi olamaz.
Сегодня, как говорил мой отец, идеальная погода для бейсбола.
Bugün babam burada olsa tam beyzbol maçı havası derdi.
Но мы не можем свернуть с пути. Как говорил мой отец сказал :
ama şimdi geri dönüş yok ve babamın nasihatı gibi :
Как говорил мой отец, если мы хотим почтить их жертву, нельзя думать, что дело того не стоило.
Babamın dediği gibi, onların kaybını onurlandırmanın yolu, bir hiç uğruna ölmediklerini bilmektir.
"Попал в свою собственную ловушку", как говорил мой отец.
"Kendi kazdığı çüküre düşmek." eskilerin dediği gibi...
Но, как говорил мой отец : "Неудача - это туман, скрывающий триумф".
Babamın da dediği gibi, "başarısızlık zaferin önünü karartan sisten ibarettir".
Как говорил мой отец... Если сможешь взлететь, поймешь, насколько мала на самом деле Айга.
Babam, gökyüzünden bakabilsek Aiga'nın aslında ne kadar da küçük bir dünya olduğunu fark ederiz derdi.
Как говорил мой отец,
Babamın da her zaman dediği gibi,
И, как говорил мой отец, чтобы собака тебя слушалась, иногда нужно показывать ей палку.
Ve, babamın dediği gibi,... köpeğinin sana sadık olduğundan emin olmak istiyorsan,... ona sopanı en az bir kez göstermelisin. Tommy, Arthur şuan hücre hapsinde.
Как говорил мой отец,
Babam derdi ki...
Как говорил мой отец, я должен накормить вас стейком.
Babamın da dediği gibi, size bir akşam yemeği borçlandım.
Как говорил мой отец :
Babacığımın her zaman dediği gibi
Помню, как мой отец смотрел мне в глаза и говорил :
Babam gözünü dikip bana bakardı...
Но мой отец всегда говорил, что работа - это как шляпа на голове.
Babam, bu işin başımızın üstünde duran bir şapkaya benzediğini söylerdi.
Мой отец говорил, что юношество прошло мимо меня, он начал учить меня, как использовать шпагу.
Babam erkekliğin kapıma dayandığını anlayarak, bana kılıç kullanmayı öğretti.
Кварк, наконец-то, купил ту небольшую луну, о которой всегда говорил, а мой отец, как всегда, делает все, чтобы она не свалилась с орбиты, но Морн всё еще там, управляет баром.
Quark o bahsedip durduğu o küçük ayına kavuştu babam da her zamanki gibi yörüngeden çıkmasını engellemekle meşgul ama Morn halen orada, barı işletiyor.
Эдди, как всегда говорил мой отец - и я так и поступаю в жизни -
Eddie, babamın bir lafı vardı ve ben de buna inanırım...
Эдди, как всегда говорил мой отец...
... babamın bir lafı vardı ben de buna inanıyorum...
Мой отец говорил мне, как правильно ставить ногу.
Sağ elimi kaldırdım.
Я был еще совсем маленьким когда они работали вместе, но мой отец часто говорил о вашем отце... как об одном из немногих людей в этом мире, кому можно доверять.
Onlar beraber çalışırken ben küçük bir çocuktum, ama..... babam sizin babanız hakkında konuşurdu..... bu dünyada güvenilebileceği çok az insandan biri olduğunu söylerdi.
Мой отец говорил, что Господь забирает у нас самое дорогое, чтобы напоминать нам, сколь многое мы принимаем как должное.
Babam şöyle derdi ;'Tanrı en sevdiğimiz insanları bizden alırmış ki onları ne kadar çok sevdiğimizi anlayalım.
Мой отец говорил : "Болезни как сами приходят, так сами и уходят."
Babam "Kendi kendine gelen hastalıklar kendi kendine gider." derdi.
Когда я был маленьким, мой отец говорил мне, я как наяву слышу его голос.
Ben küçük bir çocukken babam bana dedi ki... Onun sesini hâlâ duyabiliyorum... Bayanlar önce dediğini sanıyorum.
- Мой отец был прокурором. Он говорил, что самое простое объяснение, как правило, было верным.
Babam savcıydı, ve en basit açıklamanın genelde doğru olduğunu söylerdi.
Мои любимые те, когда мой отец говорил о Смолвиле... и о том, как все шло тогда.
En sevdiklerim, babamın Smallville'i ve eskiden nasıl olduğunu anlattığı zamanlar.
Мой отец всегда говорил о том, что весь вид может вымереть, в то время как, другие, не такие уникальные или сложные, изменятся и адаптируются удивительнейшими способами.
Babam sürekli bazı türlerin neslinin tamamen tükeneceğinden, kendine has özellikleri kalmayan diğer türlerin ise dünyaya olağanüstü yöntemlerle adapte olacağından bahsederdi.
Мой отец всегда говорил, как сильно вы его любили.
Babam hep sizin onu ne kadar sevdiğinizden bahsederdi.
Ну, мой отец говорил, что это как смерть для призрака, понимаешь?
Babam hep hayaletlerin ölümü de öyle olur derdi.
И он был единственным известным мне парнем, которому мой отец не говорил как делать его работу.
Babamın bu işi nasıl yapıyor diye söylenmediği, tanıdığım tek adamdı.
Я уже говорил, что мой отец не появлялся здесь с тех пор, как наша семья была счастлива
Size söyledim, babam buraya ailemizin mutlu olduğu zamanlardan beri gelmez.
Мой отец всегда говорил что я как маленький принц.
Babam her zaman küçük prens gibi olduğumu söylerdi.
Мой отец как-то говорил, что хороший полицейский пойдет на что угодно, ради завершения дела.
Babam iyi bir polisin bir davayı kapamak için ne gerekiyorsa yapması gerektiğini söylerdi.
Я слышал, как мой отец говорил, что их доставят, только утром в день экзамена.
Babam konuşurken duydum,... yarın sabah teslim alacaklarmış.
Нет, слушала, как мой отец говорил, какой же ты прекрасный парень.
Babamın durmaksızın ne kadar harika biri olduğundan bahsetmesini dinliyorum.
А когда дело доходит до любви, "Я думаю это как мой отец всегда говорил о службе в армии - " ты привыкнешь, если это единственное
Ve aşka geldiğinde babamın ordu için söylediği gibi bu yapmayı hayal ettiğin tek şey ise imzanı at.
"А когда дело доходит до любви, " Я думаю это как мой отец всегда говорил о службе в армии - " ты привыкнешь, если это единственное
Ve aşka geldiğinde babamın ordu için söylediği gibi bu yapmayı hayal ettiğin tek şey ise imzanı at.
Как я вам уже говорил, мой отец всё раскладывал по ящичкам, а я - в том, что с надписью "ничего не знает".
Daha önce de söylediğim gibi babam hepimizi kutulara koyar ve ben de üstünde "bir şey bilmiyor" yazan kutunun içindeyim.
Постойте, это он жил в нашей хижине? Мой отец как раз говорил...
Bir dakika, babamın bahsettiği, kulübelere izin girensiz adam mı?
Мой отец хорошо научил меня править, но не говорил о том, как мне будет одиноко.
Babam beni Kral olmam için iyi hazırladı ama bu işin yalnızlığından hiç söz etmedi.
Мой отец говорил : "Если это хрюкает и ходит, как свинья, это, наверное, твоя мать".
Babam "Domuz gibi homurdanıp domuz gibi yürüyorsa... "... muhtemelen annendir " derdi.
Как всегда говорил мой отец, "Шелли, женщины - ни что иное, как чертова заноза в заднице."
Babam hep söylerdi zaten. "Shelly, kadınlar, adamın başına bela açmaktan başka bir iş yapmaz."
Мой отец говорил в лоб всё, как есть, я бы поступила так же.
Babam, bana karşı dürüsttü ve sözünü sakınmazdı. Ben de böyle olurdum.
Я слышал, как мой отец шёпотом говорил по телефону.
Babamın telefonda fısıldadığını duyabiliyordum.
Мой отец всегда говорил, что влюбляться в Чикаго это как влюбляться в девушку со сломанным носом.
Babam hep Şikago'ya aşık olmak burnu kırık bir kıza aşık olmak gibidir derdi.
Это говорил мой отец каждое утро до того, как начинал работать.
Babam, her sabah işe başlamadan önce böyle derdi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]