Как жалко translate Turkish
190 parallel translation
Тебе нужно решить, хочешь ли ты, чтобы про тебя до конца жизни говорили - "как жалко этого парня" - или не хочешь
Aklını başına toplayacaksın ve hayatının geri kalanını hiçbir şeye karışmayan sıradan bir insan olarak geçirmek isteyip istemediğine karar vereceksin.
- Как жалко!
Yazık...
Как жалко отсюда мне уходить.
Bu güzel manzarayı bırakıp Hiç gitmek istemiyorum
Как жалко отсюда мне уходить.
Hiç gitmek istemiyoruz Bu güzel manzarayı bırakmak
Как жалко будет их похоронить!
İkisini de gömecek olmamız yazık.
Как жалко, что она хромает.
Yazık ki topallıyor, zavallı şey.
Поздравляю, прекрасная идея. Как жалко, что я это раскусил.
Tebrikler güzel bir fikir.
- Как жалко.
- Üzgünüm.
Как жалко, что папе приходится ехать в одиночку, да?
Zavallı babam, yalnız başına gelecek.
Но тебя вроде вполне устраивает, как жалко развиваются события.
Ama sen olayların bu şekle sürüklenmesinden memnun görünüyorsun.
Как жалко, что вас здесь не было потому что он рассказывал просто очаровательные истории.
- Evet. Burada olmamanız kötü oldu. Muhteşem hikâyeler anlattı.
Как жалко племянника Рэя!
Ray'in yeğeninin başına gelenler çok korkunç.
O, как жалко.
Bu kötü oldu.
Как жалко, три изысканных блюда.
Desenize üç leziz yemek kaçırmışım.
Как жалко, что его жизнь в семье не достаточно хороша.
Daha iyi bir ev hayatına sahip olamaması çok yazık.
Как жалко.
Çok kötü.
Как жалко.
Çok yazık.
- Как жалко.
- Çok utanç verici.
Как жалко, что она забыла
İsterim ki pişirirken
ќх, как жалко.
Çok kötü!
О, как жалко.
Çok kötü.
Как жалко.
Bu çok acınası.
"Наверняка". Как жалко.
Eminim.
Как я выгляжу с мадам в хлопчатобумажных чулках и жалкой шляпке?
Pamuk çoraplar ve kötü bir şapka giyen kadının yanında nasıl görünürdüm?
Мне жалко тех бедных мальчиков которые уходят, как бедные сиротки.
O zavallı çocukların, garip birer yetim gibi gideceklerini düşünüyorum.
Жалко, что мы не подумали о нем, как о возможном женихе
Onu müstakbel damadın olarak düşünmemen yazık oldu.
Я боялась, думала буду заперта здесь как в ловушке в этой жалкой клетке, пока мой сын не вернется во вторник.
Oğlum salı günü dönene kadar bu korkunç kafeste hapis kalacağımı sandım.
Закатил большую сцену по поводу того, как ему жалко и как он расстроен, что их подставили.
Ne kadar üzüldüğü ve ele verilmelerine kızdığı ayaklarını yapıyor.
Злой как черт, но как-то жалко его. Пелагея умерла, он один. Слушай...
Lüks kabinler, birinci sınıf bir restoran kadife döşemeler.
Как можно быть такой жалкой?
İnsan nasıl bu kadar zavallı olabilir ha?
Жалко, что я не такая хорошенькая, как она.
Keşke onun kadar hoş ve hayranlık uyandırıcı olabilseydim.
Думаю, ему было жалко меня, ведь я выглядела как чучело, и он подарил мне один.
Davis ona bir sürü balon almış şekilde girdi içeri. Benim için de üzüldü. Mumya olduğum için.
- И я буду такой же жалкой, как и все вы.
- Ben de tıpkı sizin gibi acınası olacağım..
Ну, нам не то чтобы жалко... -... но это как-то не очень. - Почему нет?
Duyuldugu gibi degil, gercekten degil.
- Да жалко как-то.
- Yine de çok kötü.
С тех пор, как ты вернулся сюда, ты слоняешь вокруг и выглядишь жалко.
Döndüğünden beri berbat görünüyorsun.
"Как же жалко детей!"
"Zavallı çocuklar."
Жалко, что вы не можете использовать электрошок, как в сериале "Скорая помощь".
Acil Servis dizisinde yaptıkları gibi elektroşok veremememiz ne kadar kötü.
- Как жалко..
- Adam gibi adam kalmadı mı?
А где "Жалко-то как, Тони" или "Сочувствую, Тони, дорогой"?
"Tanrım, ne kötü Anthony." ya da "Ne kadar yazık Tony." diyebilirsin.
Как же мне жалко мальчика.
Şimdi acıdım çocuğa.
Вот почему мне жалко видеть, Как ты скончаешься.
İntihar sebebin Ben olmak istemiyorum
Ты действительно нечто особенное! Ты приходишь сюда как чертова пчеломатка, полная советов для такой бедной, жалкой, как я.
Biliyor musun, buraya kraliçe arı gibi gelerek benim gibi kılıksız bir kıza akıl vermeye kalkman inanılır gibi değil.
Хочешь распить его? Жалко смотреть, как оно пропадает впустую,
Potansiyelim gibi boşa gitmesi yazık olur.
Как жалко.
Ne fena.
Ты понимаешь, как жалко выглядишь?
- Sen gerçekten bir zavallısın.
Неужели мы такие же, как эти парочки... на которых жалко смотреть в ресторанах?
Biz de o restoranlarda acıdığımız çiftlerden miyiz?
Жалко, он не сказал до того, как мы её пролетели.
Keşke geçmeden önce haber verseydi.
Как его жалко.
Kız kurusu tam bir zavallı.
- Звучит как-то жалко.
dokunaklı.
Как-то жалко звучит... Хасегава тоже хороша.
Doğru diyorsun.
жалко 480
жалкое зрелище 106
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
жалкое зрелище 106
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же я устала 17
как же холодно 23
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как женщины 30
как же так получилось 26
как женщина 164
как же холодно 23
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как женщины 30
как же так получилось 26
как женщина 164
как жить 98
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же так вышло 38
как же ты 34
как же там 21
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же так вышло 38
как же ты 34
как же там 21