English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как у меня получается

Как у меня получается translate Turkish

65 parallel translation
Как у меня получается?
- İyi miyim, baba?
Как у меня получается?
Nasıl yapıyorum?
Ну и как у меня получается?
Nasıl gidiyorum?
Меня удивляет, как у меня получается жалеть тебя и ненавидеть одновременно.
Aynı zamanda hem haline üzülüp, hem senden nefret etmem gerçekten çok ilginç.
Как у меня получается?
Şimdiye kadar nasılım?
Как у меня получается находить наихудший способ что-то сделать?
Yani, ben nasıl oluyorda her şeyi yapabilmenin, hep kötü bir yolunu buluyorum?
Как у меня получается? Воспитывать дочку... работать начальником отдела снабжения этой больницы, и выпускать диск с перепевками Doris Day на своем собственном лейбле?
Nasıl mı kızımı büyütüp bu hastanenin Satın Alma Dairesi Başkanı olarak çalışıp kendi adımla Doris Day şarkılarını seslendirdiğim bir albüm çıkarıyorum?
Ну, как у меня получается?
Nasılım?
Ладно, и как у меня получается?
Pekâlâ, nasıl gidiyorum?
Как у меня получается?
"Nasıl gidiyorum?"
Но не получается у меня как у других.
Ama diğer insanların yaşadığı gibi yaşayamam.
У меня не получается как у профессионального писателя, конечно.
Tabi profesyonel değilim.
Я не знаю, как это получается, но у меня появляются картинки в голове.
NasıI yaptığını bilmiyorum ama kafana resimler koyuyor.
Как у меня получается?
Nasıl gidiyorum?
Я до сих пор не понимаю, как, но у меня все получается лучше и лучше.
Hala nasıl olduğunu bilmiyorum ama iyiye gidiyor.
И как у меня получается?
- Nasıl yapıyorum?
С тех пор, как она ушла у меня ничего не получается. ... в смысле секса.
Beni bıraktığından beri bazı şeyleri gerçekleştiremedim cinsel yönden.
У меня не получается видеть его так часто, как хотелось бы.
Nasıldır bilirsin.
Как же это у меня получается?
Nasıl kalkacağım bunun altından?
Хотел бы я. У меня не получается даже как в средних классах.
- Hiçbir şey yapamıyorum.
У меня всегда была большая страсть к истории, к жизни людей, и ко всяким маленьким событиям, типа как пункта A получается пункт B... к маленьким деталям в человеческих судьбах... которые на самом деле преисполнены эпического характера.
- Her zaman tarihe karşı büyük ihtirasım vardır... ve insanların yaşamlarına... Ve insanların hayatını değiştiren küçük olaylara karşı... ve insanların yaşamlarındaki küçük detaylara karşı... Bence bunlar epik değer taşıyorlar.
Ты же слышала, как у меня получается.
Yani, beni duydun.
Мой муж завидует, потому что с тех пор, как мы решили начать свободные отношения, у меня всё получается немного лучше, чем у него.
Kocam beni kıskanıyor. Bağımsız evlilik işini ondan daha iyi sürdürdüğüm için.
Эй, может когда я вернусь домой, я что-нибудь попомешиваю, чтоб посмотреть как у меня это хорошо получается.
- Belki eve gidince bir şeyler karıştırırım. Madem bu kadar iyiyim.
Как оказалось, у меня хорошо получается.
Çok iyi yaptığım bir şey.
Что я могу, так это любить так сильно, как у меня это пока получается.
Ama onları bulunduğum yerden elimden geldiğince sevebilirim.
И у меня очень хорошо получается, как у Декстера, и теперь мы сможем все вместе на охоту ездить.
Ve bu konuda ben de çok iyiyim Dexter gibi, artık beraber ava çıkabiliriz.
Звучит как что-то, что у меня хорошо получается.
Bana da uyan bir terim gibi.
Он очень хотел знать, как это у меня получается, но не мог.
Bunun nasıl bir his olduğunu bilmeyi çok isterdi. Ama hiç bilemedi.
Чтобы я не делала, никогда у меня ничего не получается так, как я хочу.
Ne yaparsam, neye başlarsam asla istediğim gibi yürümüyor.
Так, как у меня лучше всего получается.
En iyi bildiğim yöntemle. Yazarak.
я могу помочь с этим как я понимакю, ты снова со мной разговариваешь я не могу обижаться на тебя я пробовал, но у меня не получается ты делаешь шаги к краснокожей?
Sanırım benimle tekrar konuşuyorsun. Sana kızgın kalamam. Uğraştım.
И как, у меня получается?
Nasıl gidiyorum?
И, как видно, у меня не очень хорошо получается.
Bunda iyi olmadığım da, gün gibi ortada.
- Как у меня получается?
- Nasil gidiyorum?
И как я не старался понять причину, у меня не получается.
Ve ne kadar düşündüysem de bunun sebebini bulamadım.
- Нет, у меня не получается, я сейчас прыгну в воду, как твои соотечественники в ритме...
Beni ancak suya atlamak paklar! Serge yapma! Ofelia'nın Hamlet'e dayanamayıp kendini nehrin soğuk sularına bıraktığı gibi.
Как получается, что я могу управлять и олдерменом, и судьями, но одна мелкая вредная девчонка до сих пор у меня как камушек в ботинке?
Nasıl oluyor da meclis üyelerini ve yargıçları idare edebiliyorum ama gülünç, kötü kalpli, küçük bir kız ayağıma bağ oluyor.
В отличие от меня, у которого все получается как ты можешь слышать в этом куплете
"Benim tam tersimsin." "Sadece şu kafiye ile bile anlaşılır."
Да, дорогуша, я стараюсь, но, как видишь, у меня лучше получается делать украшения из бисера, чем вести учёт.
Evet canım. Arıyorum ; ama senin de görebileceğin gibi örgü işinde, düzenli olmakta olduğumdan daha başarılıyım.
— Ты же только вчера сказал мне, как здорово у меня получается.
Sadece, dün bana yaptığım işin ne kadar harika olduğunu söylemiştin.
- Как у меня получается? - Хорошо.
- Nasılım peki?
Я знаю, что у меня ещё не очень хорошо получается быть клоуном, но когда мне удаётся вызвать смех, и я вижу, как зажигаются глаза детей, я вспоминаю, какие чувства вызывал у меня отец.
Palyaçoluk konusunda iyi olmadığımı biliyorum ama insanları güldürdüğümde ve çocukların gözlerinde o ışığı gördüğümde işte babam küçükken aynen böyle hissetmemi sağlamıştı.
С тех пор, как я стал делать полную обнаженку, у меня получается семь штук в год, влегкую. А чего?
Ön tarafı komple kullanmaya başladığımdan beri yılda kafadan 7.000 kaldırıyorum.
Вот, показываю Кевину, как ловко у меня все получается.
Kevin'a el becerilerimi sergiliyordum.
Потому что у меня есть пара теорий насчет червоточин, но, как у вас получается принимать все происходящие так, будто это вовсе не самое потрясающее событие на свете?
Çünkü solucan deliklerini de içeren bazı teorilerim var ama sen nasıl tüm bu olanları büyük bir şey değilmişçesine kabulleniyorsun ki?
У меня не получается быть таким собранным как ты.
Benim, senin gibi her şeyim yerli yerinde değil.
И как - у меня это получается?
- Nasıl gidiyorum?
У тебя получается почти так же плохо, как и у меня.
Sen de benden farksızsın.
На самом деле, ты не видела, как я играю в дартс. Они правы, у меня неплохо получается.
Aslında beni daha dart oynarken görmediniz ama evet bunu da iyi yapıyorum.
Потому что она была невероятно соперничающей женщиной, которой не нравилось видеть, как у меня что-то получается, но я думаю, и так понятно, кто выигрывал.
Çünkü inanılmaz derecede rekabetçi bir kadındı ve hiçbir konuda çok iyi olduğumu görmek istemezdi. Ama kimin kazandığı belli bence.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]