English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как умереть

Как умереть translate Turkish

608 parallel translation
Как умереть джентльменом, как умереть по правилам, когда единственно важная вещь — как жить, как человеческое существо!
Asıl önemli olan insan gibi yaşamakken, siz nasıl bir beyefendi gibi ve nasıl kurallara göre ölünür, onu düşünüyorsunuz!
Но перед тем, как умереть, он просил меня позаботиться о Мотоме.
... ve Jinnai Chijiiwa öldü ama bunu yapmadan önce Motome'ye bakmamı istemişti.
Видимо, господин Вормсер перед тем как умереть, дрался с убийцей. Пятнышко той же группы что и кровь Марля.
Öldürülmeden önce Bay Wormser katiliyle boğuşmuş olmalı karşılaştırma sonucunda kan Bay Marlo'nunkiyle aynı grupta çıktı.
Но перед тем, как умереть, я хочу тебе кое-что дать.
Ölmeden önce, sana bir şey vermek istiyorum.
Я хочу умереть, как революционер.
Ben bir "devrimci" olarak ölmek istiyorum.
Как он собирался умереть?
Nasıl?
Как я могу умереть, если мы решили пожениться?
Nişanlıyken nasıl ölebilirdim? Nişanı bozar mıyım sandın?
Как мужчина может позволить другому умереть?
Sen nasıl bir adamsın be onun öyle ölmesine izin verirsin.
Не дай мне умереть как животному!
Beni bir hayvan gibi öldürme!
Хорошо тогда, Вы будете рады умереть... так как это означает вечное счастье?
İyi o zaman ölmek seni mutlu etmez mi? Sonsuz mutluluk anlamına geldiği için.
Решили мы, что должен умереть он, Как только вы на казнь, милорд, придёте ; Как видите, друзья поторопились.
Aslında siz Sayın Lordum gelip olaya yerinde tanık olmadan Hastings öldürülsün istemiyorduk, ama ne yazık ki, işgüzar dostlarımızın telaşı yüzünden bu mümkün olamadı.
Умереть с голоду? Вы бы слышали, как урчит в желудке у той дамы!
O yaşlı bayanın karnı gurulduyor.
Именно они сказали вам, что лучше жить, как кули, чем умереть, как герои.
Sizlere kahramanca ölmektense hamallar gibi yaşamak daha iyidir diyen onlar.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Ağızlarınızı kapalı tutarak, bana bir düşmanmışım gibi bakarak, bu sabah ölen adam gibi sizin de bir gün düşeceğiniz hiç aklınıza gelmiyor mu?
Я не боюсь умереть, но вопрос - как.
Yarın ölmekten korkmuyorum, sadece öldürülmekten korkuyorum.
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
Her Viking'in en büyük hayali kılıcı elinde şehit olarak Tanrı Odin'in kahramanlarını beklediği Valhalla'ya girebilmekti.
Как жаль, что мы не сможем умереть вместе мой ученик.
Benimle birlikte gelemiyor olman ne yazık..... sevgili öğrencim.
Мой муж был военным всю свою жизнь, и он заслужил право умереть как солдат.
Kocam hayatı boyunca askerdi. Asker gibi yargılanmak istedi. Tek isteği buydu.
Я хочу умереть, как чемпион.
Bir şampiyon gibi ölmek isterim.
Он уже не такой как раньше, позволил ей умереть.
Daha önce olduğu gibi değil, onu kurtarmadı.
Умереть как Скоуби?
Scobie gibi mi?
Я должен добыть огонь... или они должны умереть как старик сказал.
Ateş yapmalıyım... ya da ölmeliler yaşlı adamın dediği gibi.
Мне... всегда было интересно, как это - умереть?
Ölmenin nasıl birşey olduğunu hep merak ettim Küçüklüğümden beri...
Как она могла умереть от инфлюэнции, если за год до этого перенесла дифтерию?
Neden gripten ölsün ki? Bir önceki yıl difteriyi sağ salim atlatmıştı.
Но я предпочитаю жить хоть как-то, чем умереть, маленькая женщина.
Ama yaşamayı ölmeye tercih ederim, küçük kadın.
Как он может умереть?
Nasıl ölür?
Мы можем умереть, как он и хотел.
O halde biz de ölürüz. Arzu ettiği gibi.
Как ты мог умереть?
Seni seviyorum.
Жаль. Такой человек как он предпочел бы умереть в бою.
Yazık, böyle bir adam savaşını vererek ölmeyi yeğlerdi.
Попались, так умейте умереть как люди.
Yakalandınız. Adam gibi ölmek için cesaret gösterin!
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Bir tanem, benim için ölümü göze aldığını düşündükçe...
Я хочу умереть, как мужчина, отче.
Erkek gibi ölmek istiyorum peder.
Но если Иисус был богом, как он мог родиться и умереть? Очень хороший вопрос!
Ama İsa bir Tanrıysa, nasıl doğup ölebiliyor?
Если Иисус был богом, как он мог родиться и умереть?
Çok güzel bir soru. Eğer İsa bir tanrıysa, nasıl doğup ölebiliyor?
Отец как-то странно хрипит. Я боюсь, он может умереть.
Baban garip sesler çıkarıyor, korkarım ölüyor.
- Как не умереть с голода.
Varlık, var olan her şeydir.
Как вы не понимаете, что лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Вы всё переврали.
Sen aşağılık bir fırsatçısın!
Но увы, великому Кингу суждено умереть как последнему мудаку.
Ama muhteşem King, şimdi bir aptal gibi ölecek. Seni yakaladım değil mi?
Неважно как, но он должен умереть.
Onun ölmesini istiyorum. Nasıl olacağı umurumda değil.
Как я хочу умереть!
Dilerim geberirim.
Как это, Ирма? Должен умереть, что же еще.
Ölüm kaderiydi elbette.
Только он знает, как должен умереть ребенок.
Çocuğun nasıl öleceğini ancak o söyleyebilir.
Знаешь, как бы я хотел умереть.
Nasıl ölmek isterdim biliyor musun?
- Ты уверен? - Умереть, как уверен.
- Kesinlikle.
Ты должен умереть, как Гемеллий.
Şimdi sen de Gemellus gibi ölmelisin.
Настоящий офицер достаточно скромен... в отношении своего гардероба, и хотя высшие чины... снисходительны к нарушению формы одежды, немецкий лейтенант знает, как ему следует умереть.
"Bir asker giyiminde ve hareketlerinde göze batmamalı." "Eskiden genç askerlere bu konuda göz yumulurdu." "Hayatlarını riske atarlardı, onların üstleri..."
Может быть я и не родился Королем или жил как монарх зато, я смогу умереть, как настоящий Повелитель.
Beni izle ve benden cesaret al. Kral doğmamış, kral gibi yaşamamış olabilirim, ama kral gibi ölebilirim.
Быть готовым умереть, как солдат ради этого.
Bunun için bir asker gibi ölmeye hazır ol.
Я не знаю. Но мы не можем позволить ему умереть, как собаке, в руках Кромвеля.
Ona, Cromwell'in elinde bir köpek gibi ölmesine izin veremeyecek kadar çok şey borçluyuz.
Как веселья последнюю треть Раздарить и легко умереть, И под сенью случайного крова
Nasıl, zevkin son parçasını bağışlayarak hafifçe ölmeyi ve geçici bir çatının korumasında ölümden sonra yeniden alevlenmeyi, bir kelime gibi.
* Кроме как не умереть с голоду
* Eğer bütün bunların anlamını merak etmiyorsan

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]