English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Лад

Лад translate Turkish

169 parallel translation
Давайте переведем разговор на дружеский лад.
Tartismamizi dostane sürdürelim.
Если коротко, я буду верным на свой лад.
Kısacası, sadık kalacağım, ama kendi tanımımla sadık kalacağım.
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит.
Her ne kadar Harry'e aşık değilsem de ona karşı yakınlık beslemeye başlamıştım.Çünkü bana aşık olduğunu sanıyordum.
Вы сидели у окна, потому что было полнолуние, и старались настроить себя на нужный лад.
Dolunay vardı.Pencerenin kenarına oturmuştun. Yakınlık besliyordun.
Поставь палец на второй лад, сюда... этот - на третий, а этот сюда.
Parmağını şuradaki ikinci perdeye koy, bunu da üçüncüye. Bu parmağı da buraya.
Покуда совесть на новый лад не перекроишь...
Aklını başka türlü düşünmeye sevk edinceye dek...
- Кажется, твои дела пошли на лад? - Ты сомневался?
Arkadaşların, işlerinin yoluna girmek üzere olduğunu söyledi.
Дела пошли на лад.
Hep iyi şeyler olmaya başladı.
Кажется, у тебя дела идут на лад, продвигаешься?
İyi gidiyorsun, sınıf atladın.
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
Evet, kendime göre. Ama Pablo'nun daha fazlasina ihtiyaci var. Biliyordum ve ben de bunu vermeye hazirdim.
Хоть чья-то жизнь пойдёт на лад.
En azından senin hayatın değişmedi.
Похоже, дела идут на лад.
İşler düzeliyor.
Мой тоже... на свой лад.
Benimki de... kendi yolunda.
И Ног... на свой лад.
- Jake hoş biri. Nog da... kendi çapında.
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Modern yazarlar, kendi eşsiz kültürel mirasımızı tamamen göz ardı ederek uzaylılara ait tiyatro eserlerinin insan yorumlarını yazmayı saplantı haline getirdiler... Şef, beni dinliyor musun?
Лишь потому, что не привык я льстить, Лукавить, лгать, умильно улыбаться, Раскланиваться на французский лад, Не перенял ужимок обезьяньих,
Çünkü ben yaltaklanamam, hoş gösteremem kendimi insanların yüzüne gülemem aldatamam, pohpohlayamam, maymunlar gibi kırıtıp yerlere kapaklanamam.
Я уверен что по окончании выборов дела в стране тут же пойдут на лад.
Eminim ki, seçimler biter bitmez ülkeniz anında gelişecektir.
И мужа. На свой лад.
Kocamı da, yani kendimce.
Каста воинов создала совет на свой лад.
Savaşçı sınıfımız kendi konseyini kurdu.
А самое замечательное, если дела пойдут на лад....
Ve en iyi tarafı, işler gerçekten iyi giderse...
Лапушки песне лапами в лад,
Eski Jellicle'lar ve yeni Jellicle'lar
А ты будешь моим менеджером. Если дело пойдёт на лад...
- Sen benim menajerim olursun, ve, eğer iyi değilsem, sen söylersin ve ben senin menajerin olurum.
" Поддайте жару, и все пойдет на лад
Vurun onlara, yumruklayın İşlerini bitirin
Список всех белых "Лад" в районе.
Bölgedeki bütün beyaz Lada'ların listesini istiyorum.
Всех белых "Лад".
Bütün beyaz Lada'lar.
Он живёт на свой лад, и не приемлет иного.
O, yaşamak için sadece bir yol olduğunu sanıyor, kendi yolu.
О, Крики, дела идут на лад.
Oh Cır-cır, işler nihayet yoluna girmeye başladı.
Здесь каждый поет на свой лад.
Burada sanki herkes kendi müziğini yapıyormuş gibi.
настроена на рабочий лад.
Üretken uyanmışsın.
Встреча на галисийский лад.
Sanırım Galiçya bizden pek hoşlanmıyor.
Нельзя так забрать чужого ребёнка и переделать его на свой лад.
Başkasının çocuğunu alıp istediğin şekle sokamazsın böyle.
Она на свой лад хотела помочь мне, старику...
Bu sakat adama kendi yollarıyla yardım etmeye çalışıyor...
Ну, Хартиг звучит на еврейский лад, также как и Азтреонам, поэтому мы прекратим давать ребенку Хартигов Ванкомицин, как тебе?
"Hartig" Yahudi adı gibi. Aztreonam da öyle. Biz de Hartig'ten vankomisini keselim.
Как писать песню, если каждый аккорд не в лад, хотя когда-то они все были звучными и чистыми?
Akorlar yanlış gibi gelirken Nasıl yazabilirsin şarkı? Bir zamanlar doğru olsalar bile Doğru ve nadide
- Дела идут на лад!
- Her şey yoluna giriyor.
Два месяца назад уровень Т-клеток упал до 30, он сменил лекарства, его имунная система пришла в норму, очистилась от вирусов, всё идёт на лад, но ему становится хуже.
İki ay önce, T-Hücreleri 30'a düşmüş ve ilacını değiştirmiş. ... bağışıklık sistemi kendini toplamış, virüz sayısı düşmüş, herşey iyiye gitmiş ama kendisi daha çok hastalamış.
Да лад...
Hadi ama.
Приходится ублажать народ на другой лад.
İnsanları başka yollarla memnun etmeliyim.
Он был очень мил на свой лад и совсем неплохо выглядел.
Ama kendince çok tatlıydı. Fena da görünmüyordu.
Вся эта еда настроила меня на романтический лад.
Yediklerim beni biraz romantikleştirdi.
Шеймус только что сообщил, что настраивает его на нужный лад.
Seamus, sağlıklı yoldan onu neyin azdırdığını bildirdi.
Но с нами дела пойдут на лад
¶ Burada dost canlısı yüzler var ¶
И шум настраивает борцов на боевой лад.
Ve ses dövüşçüleri kavgaya ısındırıyor.
Ты очень много работаешь. Дела пойдут на лад.
Doğru sırtında çok yük var, ama başka iş bulabilirsin.
Я не позволю правительству переписывать правду на свой лад.
Hükümetin kendi gördükleri gibi gerçekleri değiştirmesine göz yumamadım.
Мне твой голос может причудиться. я так долго этого ждала... и всё пойдёт на лад. \ 1cHFFF8DE \ blur4 ) } ba
# Kulak kabarttığımda dikkatlice #
Или на игре "Доджерс". Эй, ради геройства - все, что угодно, верно, Лад?
Kahraman olmak için ne gerekirse, ha?
Мы знаем, что на себя тебе плевать, Лад но надо же думать и об остальных.
Kendine aldırmadığını biliyoruz Lud. Ama birimi düşün.
Произносится не французский лад.
Eğitimli biri!
И переделают на свой лад весь мир!
Dünyayı kendi imajlarında yeniden kuracaklar.
Если каждый споёт на свой лад, мимо нот, Это... типа... круто?
Bu- - mu havalı lan?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]