English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / На тот момент

На тот момент translate Turkish

461 parallel translation
На тот момент он исследовал флору.
O bitkileri inceliyordu.
На тот момент у нас не было выбора.
O sırada başka seçeneğimiz olmadığına karar vermiştik.
Это было частью систематической программы, которой следовали Хьюмасон и его наставник, астроном Эдвин Хаббл, чтобы измерить доплеровское смещение света самых дальних галактик, известных на тот момент.
Humason ve akıl hocası, astronom Edwin Hubble en uzak galaksilerden gelen ışıklarla oluşan Doppler değişimini çözmek için devamlı çalışıyordu.
На тот момент мне хотелось только схватить тебя за шею.
O anda tek istediğim ellerimi boğazına götürmekti.
На тот момент был создан отряд "Лучшие Стрелки" для того, чтобы обучать ВВМ...
Top Gun eğitim amaçlı kuruldu.
Мы были на тот момент прямо-таки господами мироздания.
Tüm evrenin sahibiydik.
Вы на тот момент уже расстались
- Siz çoktan ayrıydınız.
Своевременная мысль на тот момент.
O an iyi bir fikir gibi gelmişti.
Я встретился с ней и рассказал ей всё о состоянии Сакуры на тот момент.
Onunla buluşup Sakura'nın o zamanki durumunu anlattım.
- Что ж, на тот момент это была хорошая идея.
İyi bir fikirdi.
- Да, и если бы вы согласились дать нам две на тот момент, мы бы согласились.
O zaman iki taneyi vermeyi kabul etseydiniz, şimdiye anlaşmıştık.
На тот момент я только однажды попробовал марихуану.
O pisliğin ne olduğunu bile bilmiyordum.
Всё похоже на тот момент, когда мои родители развелись а именно тогда я впервые закурил.
Aynı annemle babamın boşanması gibi ki o zaman başlamıştım sigaraya.
Если бы он на тот момент был моим парнем, то я бы его протестировала. Придумала бы тест, который бы он не прошёл.
Eğer sevgili adayı gibi görseydim onu hemen bir sınavdan geçirecektim ve o da başarısız olacaktı.
- А на тот момент?
O zaman da mı?
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
Tıpkı bu tüylerin düşmesi gibi, ama çok çok uzağa Château de Selliny'den hayatta kalanlar Paris'e dönmek için ortaya çıktı.
В тот момент как я положила на вас глаз я знала, что у вас доброе сердце.
Sizi ilk gördüğüm andan beri, iyi kalpli birisi olduğunuzu anlamıştım.
Тот самый Сидней Кидд, леди и джентльмены,.. ... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины.
Ve aynı Sidney Kidd, bayanlar ve baylar Amerikan demokrasisinin ve masumların bu koruyucusu bu esnada Güney Carolinalı Mata Hari'yle yatında eğleniyordu.
В тот момент я на 100 % был уверен, что подвергнусь каким-нибудь домогательствам, но всё обернулось замечательно
O an yüzde yüz emindim ki taciz edilecektim, ama daha güzel bir şey oldu.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Her ulusun yaşamında alınması gereken bir karar vardır. Düşmanının elinin boğazını sıktığı an geldiğinde hayatta kalmanın tek yolu, düşmanın yöntemlerini kullanmak..... ve bundan menfaat sağlamak için........ başka şeyleri önemsememezmiş gibi görünüyor.
Жаль, мой дорогой мальчик, ты не заметил пропажи в тот момент, когда мы стояли там, ээ, глядя друг на друга.
Çok yazık, sevgili oğlum, Orada çantaların yanında durup birbirimizi süzerken kayıp olduğunu keşfetmemiştin.
Признаю, что в тот момент я смотрел на нее сквозь романтическую дымку.
Şaşmamalı, belki de ona romantik bir sisin ardından bakıyordum.
На данный момент уровень тот же?
- Bu değeri korudu mu?
Транспортатор в тот момент был направлен на центр временного смещения.
Taşıyıcı, zaman kaymasının olduğu yere odaklandı.
Я положила руку ей на щеку. И в тот момент мы стали очень близки.
Elimi yavaşça yanağına koydum ve o an gerçekten çok yakındık.
Зачем мне это делать именно в тот момент, когда всё становится на места?
Öyle bir şeyi niçin isteyeyim ki? Her şey yerine oturmaya başlamışken?
Ретроградное, то есть, обратное движение Марса начинается в тот момент, когда Земля обгоняет Марс на орбите.
Mars'ın yörüngesindeki gerileme ya da döngü içinde döngü hareketi de aynen vardı.
Это тот момент, когда мы ненадолго прервемся, чтобы пригласить вас присоединиться к съемочной группе в игре "Найди рыбку".
Bu noktada bir ara verip, sizleri... Balığı Bul'da yapımcılarla beraber olmaya çağırıyoruz.
Когда я вижу ваше лицо в тот момент, когда вы не следите за собой, то замечаю на нем глубокую ненависть.
Gafil avlanmış yüzünüzü gördüğümde hissettiğiniz derin nefreti de gördüm.
Обе на одной планете, на второй ничего не было. Юлианцы в тот момент там были?
- Peki Ullianlılar orada mıymış?
Это он не реализовал последний голевой момент на Суперкубке в тот год.
O yılın final maçındaki herşeyi belirleyen golü kaçıran da O.
На следующее утро, в тот момент, когда Ракель раскрыла свой маленький секрет,... в "Мэйн Нэшнл Банк" зашел человек, на которого никто не обратил внимания.
Ertesi sabah, aynı zamanda Raquel sırrını ortaya çıkarıyordu. Daha önce kimsenin gözlerinin görmediği bir adam Maine Ulusal Bankası'ndan içeri giriyordu.
Макар Ашок, наши орудия начнут огонь в тот момент, когда вы выйдете на позицию для обстрела.
Makar Ashok, tüm silahlarımız kilitlendi. Menzile girer girmez ateş edecekler.
В определённый момент приходится следовать своему голоду, и тот факт, что ты не можешь изменить ситуацию, обрушивается на тебя.
Kendi ihtiyaçlarınla yüzleştiğin bir noktaya ulaşırsın. Ve gerçek odur ki tüm iradenle durumunu sona erdiremezsin.
В тот момент, приметно в 12 : 36, 12 : 37 дня, машину занесло на повороте, предположительно из-за превышения скорости Баннистером.
O anda, tahminen 12.36 12.37 gibi, herhalde Bannister çok hızlı sürdüğü için, keskin virajda araba yoldan çıkar. Öldürüldü mü?
Ваш народ был обречен в тот момент, когда напал на нас.
Bize saldırdığınız anda ölüme mahkum edildiniz.
В тот момент Исайя был на улице.
Isaiac dışardaymış.
Настал тот момент, когда я совершенно на сто миллионов процентов уверен, что так будет правильно.
Bunun çok iyi bir fikir olduğuna yüzde yüz eminim.
Как раз в тот момент, когда структура игры... загружалась с неё на вторичные порты.
Tam da, oyun mimarisi ondan diğer konsollara yükleniyorken.
Вид Трейси в тот момент подействовал на меня таким образом, что я не могу теперь этого полностью объяснить.
Tracy'nin hali tarifsiz bir şekilde beni etkiledi.
Но в тот момент, когда я увидел папу с малышом Альфи у него на коленях,
Ama babamı, kucağında küçük Alphie'yle oturur halde bulduğumda kalbimde bir boşluk hissettim.
В тот момент я отдал свою душу Сатане... в обмен на возрождение Гессийца из могилы чтобы отомстить за меня.
İşte o an, kuzeylinin mezarından hortlayıp intikamımı alması karşılığında şeytana ruhumu sattım.
- Она не любила на тот момент.
Bay Philbrick karısının onu sevdiğini söyledi. Ama o zaman ona âşık değildi.
Дочь с другом зашли как раз в тот момент, когда колготки были на мне.
Kızım ve erkek arkadaşı onu giymişken içeriye girdiler...
Говорят, что на рыночной площади в Саркаде, когда туда привезли Принца, церковные часы заработали ни с того, ни с сего. Часы, остановившиеся много лет назад и заработавшие в тот момент опять.
Saat, yıllar önce durmuştu, şimdi ise yeni gibi çalışıyormuş.
Наступил тот редкий момент, когда я оказалась дома одна что было хорошо, потому что на следующий день я знакомилась с родителями Донни.
Sonunda ev bana kalmıştı. İyi de oldu. Çünkü ertesi. gün Donny'nin ailesiyle tanışacaktım.
Мы воссоздадим тот момент на балконе до последней детали.
Tüm ayrıntısıyla. Ama bu kez sen yanımda olacaksın.
Билл Кийл был убит в тот момент, когда нёс на себе мешок картошки.
Bill Kiehn patates taşıdığı için ölmüştü.
Я клянусь- - он был на вершине мира в тот момент.
Size yemin ederim o an tüm dünya havalandı.
Мне думается, это тот момент, когда стоит пойти на риск.
Bence gerçek bir risk almasının zamanı geldi. Kesinlikle.
Формально говоря люди, которых ты переехал были не на твоей собственности в тот момент когда ты их переехал.
hukuken, bu üzerinden geçtiğiniz insanlar üzerinden geçtiğiniz sırada sizin özel mülkünüzde değiller.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]