English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Нам все равно

Нам все равно translate Turkish

526 parallel translation
Мам, нам все равно придется об этом поговорить.
Anne, eninde sonunda bunu konuşmamız gerekecek.
Нам все равно потребуется 6 месяцев, чтобы поделить это. Но это время, тебе надо на что-то жить.
6 ay içinde buluşup bölüşelim.
Нам все равно нужно было от нее избавиться.
Neyse, kızdan kurtulduk.
- Мы ничего не знаем про ваши дела и нам все равно.
Ne yaptığınızı bilmiyoruz, umurumuzda da değil.
Нам все равно нечем заняться, пока корабль не прилетит.
Bot gelene kadar bi bok yapamayız burada.
Нам все равно.
Umurumuzda değil.
На самом деле, нам все равно.
Aslında umurumuzda değil.
Если нам все равно предстоит умереть, Я предпочту погибнуть в бою.
Eğer ölmek üzereysek, dövüşerek ölmeyi tercih ederim.
Дом нам все равно не удастся сберечь.
Bu ev de elimizden gidecek yakında.
Они нас догонят и нам все равно придется сражаться.
Bizi yakalayacaklar. O zaman savaşmak zorunda kalacağız.
Нам все равно не договориться, дети, выбирайте фильм, мы выберем свой... -... а потом встретимся в холле.
Nasılsa ortak bir noktada buluşmamız imkansız, o yüzden siz çocuklar bir film seçin babanızla ben de bir tane seçelim, filmden sonra da lobide buluşalım.
К тому же, если мы вообще рассчитываем вытащить оттуда "Пегас", нам все равно понадобится звездолет, чтобы сделать это.
Zaten Pegasus'u kurtaracaksak, yıldız gemisine ihtiyacımız olacak.
Я не обижаюсь, но по моим подсчетам нам все равно не хватит 300 долларов. Откуда их взять?
- Do not offend me but... eğer yanlış hesaplarsan, 300 dolar kaybedeceğiz.
- Ничего, что места дешевые? - Нам все равно.
- Koltukların uzak olmasını umursamıyorsan gidebilirsin.
Нам все равно.
Bizim için hepsi aynı.
Все равно ты нам не поможешь!
Şimdi ise sırf o kız görmesin diye yıkmak istiyorsun çünkü buralar o kıza göre hiç hoş değil.
Вот-вот начнётся война, нам всё равно пришлось бы уйти.
Nasıl olsa savaş başlayınca okulu bırakmak zorunda kalacağız.
Она сказала, что мы можем чистить шкуру, как лошади но нам никого не обмануть : мы всё равно останемся мулами.
Süslenip püslenip, yarış atı gibi görünebilirmişiz ama sadece at eyerli katırlarmışız ve kimseyi kandıramazmışız.
Нам все равно.
Devam edin!
Ну, кладбище нам всё равно по пути, Марта.
Evet... mezarlık yolumuzun üzerinde, Martha...
У нас замерзли пальцы и носы..., но нам было все-равно.
Biz oldukça mutluyduk.
Нам всё равно ещё пять часов быстрой ходьбы до цели.
Hızlı adımlarla daha beş saatlik yolumuz var.
Нам всё равно.
Hiç önemli değil.
Нам всё равно, где вы их найдете.
Nerede bulacağın umurumuzda değil.
Нам было всё равно.
Bizim için farketmez.
Спок, нам понадобится столько крови, что даже если лекарство сойдет для вулканца и для ригелианца, - в чем я сомневаюсь, - Сарек все равно будет обескровлен до критического уровня.
Çok büyük miktarlarda kana ihtiyacı olacak ilaç Vulcanlardaki gibi Rigelianlarda da işe yarasa bile, yine de Sarek'in kritik bir seviyede kanaması olacak.
А нам всё равно, а нам всё равно,
Umurumuzda değil, Umurumuzda değil,
А нам всё равно...
Umurumuzda değil...
Всё равно нам нужны новые лошади.
- Hepimizin yeni ata ihtiyacımız var.
Сегодня нам всё равно больше делать нечего.
Bu gece yapabileceğimiz başka bir şey yok.
ƒумаю, нам следовало бы обсудить некоторые деловые... я все равно не до конца пон € л, Ёллен.
Ben hala işi profesyonllere bıraksaydık diye düşünüyorum... Bu hala çok açıklayıcı değil, Ellen.
Нам же все равно придется проверить машину на ходу?
Zaten bu yavruyu test sürüşüne çıkaracaktık değil mi?
Мы здесь это всё равно не починим, и нам нужно перебросить пару этих труб.
Zaten burada tamir edemeyiz ve bu borulardan birkaçını yeniden yönlendirmeliyiz.
Не могу. Было бы намного лучше, если бы ты отправился на небо, потому что ты всё равно не можешь нам помочь.
Cennetin yolunu tutsan daha çok sevinirdim.
Нам даже все равно все равно ли нам или нет.
Biz umursayıp umursamamayı bile umursamıyoruz.
Этот сукин сын пытается зайти нам в тыл, но мы все равно его достанем.
O pislik arkamızdan dolaşmaya çalışıyor. Onu yakalayacağız.
Все равно и вчера к нам не заехал.
Dün de gelmeyi unutmuştu.
Всё равно нам не стоит ехать.
Bence yine de biz gelmesek iyi olur.
Впрочем, нам всё равно регулировать уличное движение до конца жизни.
Hayatımızın sonuna kadar trafik görevi yapacağız.
Нам ведь всё равно когда Ричард Прайор или Эдди Мёрфи произносят его...!
Richard Pryor ya da Eddie Murphy kullandığında umrumuzda olmuyor.
Нам никогда от этого не избавиться! Так что насчёт этого я спокоен, но есть одна вещь с которой я несогласен и никогда не буду согласен, это когда на старика смотрят и говорят : Их всё равно будут так называть!
Asla kurtulamayacağız bunlardan bu şekilde kullanımlardan o yüzden takmayacağım.
Как будто нам не все равно.
Sanki tuvalete gitmen umurumuzda.
- Всё равно, нам теперь хана.
Saçmalık! Bu yüzden içerideyiz.
Если ей все равно, нам-то что?
- Boş ver. Önemsemiyor.
Нам не все равно, что случится с этими людьми.
Buradakilere ne olduğu bizim için önemli.
Теперь, вы всё равно отдадите нам все, что у вас есть.
Üzerinizdekileri yine alacağız.
Даже если бы нам удалось найти истину, мы все равно были бы частью заговора.
Gerçeği bulsaydık bile, tam olarak inanıImayacaktık.
Британец, араб, венгр, немец — нам было всё равно, правда?
İngilizler, Araplar, Macarlar, Almanlar... Hiç biri önemli değildi, değil mi? Bu ondan çok daha iyi bir şeydi.
Я хочу, чтобы Мэл знал, что случилось, или он никогда не поверит, что нам не всё равно.
Mel'in neler olduğunu bilmesini istiyorum yoksa onu asla önemsemediğimize inanacak.
Нам, вообще-то нужно ехать. Но, все равно, спасибо.
Artık gitmeliyiz ama çok teşekkür ederim.
- Мы твои родные нам всё равно, что ты давно ни с кем не встречался.
Aileyiz biz. Uzun süredir kimseyle olmaman umurumuzda değil. Tanrım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]