English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Нам всем известно

Нам всем известно translate Turkish

59 parallel translation
Нам всем известно о таких девчонках.
Bu tür kızları hepimiz iyi biliriz.
М-р Бернс говорит "Нам всем известно, что у тебя на уме." Это из Симпсонов.
Bay Burns der ki "Hepimiz aklındakini biliyoruz". Simpsons'da en sevdiğim espri.
Сэр, я не принимал в этом участия но нам всем известно, что у вас есть опыт в полётах на предшественнике Х-302.
Ben orada değildim, ama hepimizin, X-302'den önceki modelle olan tecrübenizden haberimiz var.
Да, нам всем известно, как всё получилось.
Evet, nasıl sonuçlandığını hepimiz biliyoruz.
И нам всем известно, что нет ничего важнее дружбы.
Hepimizin bildiği gibi, arkadaşlıktan daha önemli hiçbir şey yok.
Нам всем известно, что за этим стоит твоя королева, Нортман.
Bunun arkasında Kraliçe'nin olduğunu biliyoruz, Northman.
Нам всем известно старое изречение "Парки - это весело"
Hepimiz o eski "Parklar güvenli olmalı" sözünü duyduk.
Нам всем известно, как действует Гиббс, так или иначе.
İyi yada kötü, Gibbs'in nasıl çalıştığına hepimiz alıştık.
- Да, нам всем известно, какими способными оказались джентльмены, написавшие их.
- Onları yazan insanların boş konuşmak konusunda ne kadar yetenekli olduğunu hepimiz biliyoruz.
Это Боб Харрис, а нам всем известно, кто такой Боб Харрис, разве нет?
Bu Bob Harris ve hepimiz onun kim olduğunu biliyoruz, değil mi?
Нам всем известно, что на Верхнем Ист-Сайде только один блог имеет значение, и это не "История от С".
Hepimiz biliyoruz ki, Yukarı Doğu Yakası blogcularından sadece birisi önemli ve o maalesef "S'den S" değil.
Мне лично рассказывали, как ты используешь людей ради собственной наживы, и, как нам всем известно от Исайи :
Kendi çıkarların için herkesi nasıl istismar ettiğini bana şahsen söylediler.
А вот что они точно знают, так это то, что, как нам всем известно, он был вооружен
İki tarafın da bildiği şey şu :
Нам всем известно, что произошло здесь.
Hepimiz burada ne olduğunu biliyoruz.
Нам всем известно, что ты действуешь необдуманно.
Hepimiz senin mantıksız davrandığını biliyoruz.
Нам всем известно, что это миссис Чэндлер.
Hepimiz onun Bayan Chandler olduğunu biliyoruz.
Прежде всего, как нам всем известно, что достаточный доход и хорошее происхождение являются важным условием для счастливого и независимого брака.
Öncelikle, hepimiz farkındayız ki yeterli gelir ve çoğalmanın doğru şekli mutlu ve bağımsız evlilikler için çok önemlidir.
Это место, которое всем нам известно слишком хорошо.
çok iyi biliriz hepimiz.
- Нам всем это хорошо известно...
- Hepimiz biliyoruz.
Всем нам известно, на каком поле мы играем и что может случиться в процессе игры.
Hepimiz oynadığımız oyunu ve neler olabileceğini biliyoruz.
Когда мы стареем, мы хотим рассказать обо всём, что нам известно.
İnsan yaşlanınca çenesi böyle düşüveriyor işte.
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Ama, bildiğimiz gibi, Güney Çin Denizi'ndeki kötü savaş tezgahları başıboş bırakıldığında yeryüzündeki herkesi öldürebilecek potansiyeldedir.
Но если это станет известно всем, нам конец.
Sokağa yayılacak olursa, ölürüz.
Как всем нам известно, на вас было совершено покушение.
İkimiz de biliyoruz, öldürülmek istendin.
Всем нам известно, что он завидует твоей ракете.
Rokete binmeni kıskandığı için.
Обо всем, что нам известно.
Senin ve benim bildiğim herşeyi.
Ага, и нам всем это уже год как известно!
Ah-hah, yani, bir yıldır biliyoruz bunu!
Нам всем хорошо известно, что эта волчица, твоя мать, желает мне смерти!
Hepimiz biliyoruz ki, annen olarak hemen ölmemi çok istiyor.
Как всем нам известно, сегодня мы собрались здесь из-за Рут Вайнер и Джона Брока...
Herkesin bildiği gibi bu akşam... - Ruth Wyner ve John için buradayız.
Со всем, что нам известно, мы спокойно их возьмем. И завтра ты будешь на свободе.
Bu gece öğrendiklerimizle bu adamları yakalayacağız ve yarın sen, özgür biri olacaksın.
И нам всем хорошо известно... что ей случалось запачкать руки когда дело принимало опасный оборот.
Ve, hepimiz gayet iyi biliyoruz ki, yumurta yaklaştıkça o da çirkinleşmeye başlayacaktır.
Меньше, чем через три часа, я должен сообщить Белому дому обо всем, что нам известно.
Ben Beyaz Saray'a bildiğimiz her şeyi söylemeden önce 3 saatten az bir zamanımız var.
И кажется, нам также всем известно, что из этого получится, а?
Sanırım bunun nasıl sonuçlanacağını da biliyoruz, değil mi?
Ну, всем нам известно, что представительницы прекрасного пола бывают ограниченными.
Kadın milletinin biraz yüzeysel olabildiğini hepimiz biliriz.
В смысле, насколько всем нам известно, это мог бы быть...
Yani, elimizdeki bilgilere göre şey de olabilir.
Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент.
Bildiğiniz gibi Bay Stanzler çok çok özel birisi.
Послушайте, думаю, нам нужно открыто поговорить о случившемся. Это было давно, в той убогой эпохе, известной всем как "ранние 80-е".
Ve, Lois, bunu sadece içinde bulunduğum berbat durum yüzünden istiyorum aralıksız 15 saniye boyunca bacağına dayayabilir miyim?
Мистер Сойер, вы не сдавались в борьбе за своего клиента, который, как всем нам теперь известно, невиновен.
Bay Sawyer, müvekkilinizden hiç şüphe etmediniz. Artık tamamen masum olduğunu da biliyoruz.
Всем известно, что Родди играет намного лучше Картера, и он получил место в оркестре только благодаря нам, чтобы он мог быть поближе к Саре.
Herkes Roddy'nin Carter dan daha iyi çaldığını biliyor, Ve onun tahtı almasının tek sebebi, bizim ayağını kaydırmamız, ve yani Sarah'ın yanında olabilir.
Сеньор д'Анконья, нам всем хорошо известно, что деньги всегда получают сильные за счет слабых.
Senyor d'Anconia, biz hepimiz paranın güçlü tarafından zayıf pahasına yapıldığını biliyoruz.
Я имею ввиду, как всем нам известно, даже у людей нету свободы воли.
Yani bildiğimiz kadarıyla insanların da özgür iradesi yok! Evet, çok umrumda.
Всем нам известно, что дедовщина превратилась в настоящую эпидемию.
Zorbalığın salgın hale geldiğini hepimiz biliyoruz.
Всем нам известно, что он - певец, брат Брэнди, и он был в классическом эротическом видео с Ким Кардашьян, но знал ли ты, что он ещё и кузен Снуп Догга, и что он снимался в фильме Тима Бёртона "Марс атакует" 1996 года?
Hepimiz onun şarkıcı ve Brandy'nin abisi olduğunu ve Kim Kardashian ile seks kaseti olduğunu biliyoruz. Ama onun aynı zamanda Snoop Dogg'un kuzeni olduğunu ve 96'da Tim Burton'ın filmi Mars Attacks'de oynadığını biliyor muydun?
Фил нападет на ополченцев, и нам всем прекрасно известно, что тогда произойдет с ними.
Doğruca milislere saldıracaklar ve ne olacağını biliyoruz. Onlar çocuk.
Я убеждена, что у него смещены сексуальные пристрастия, но всем нам известно о мужских фантазиях о полном подчинении женщины. Или о сексе с юной девственницей.
Katilin bir seks döngüsü olduğuna adım gibi eminim ama bütün erkeklerin tamamen kontrolü altındaki bir kadınla ya da genç kızlarla ilişkiye girme fantezileri olduğunu biliyoruz.
То, что он говорит "игра без правил", означает, что нам придется справляться со всем самим, до известной степени, так что каждый сам должен позаботиться о еде для себя, о своей одежде. Обо всём.
"Kural yok" demesi temel olarak bir bakıma her şeyinize göz kulak olmanız gerektiği anlamına geliyor, sonuçta yemekleriniz sizin sorumluluğunuzda, kıyafetleriniz sizin sorumluluğunuzda.
Да, сейчас он работает для Элисон Холт. Это очень хорошо, потому что всем известно, что она ни за что не станет нам помогать.
Evet, artık Allison Holt adına çalışıyor aslında bu harika bir şey çünkü sana yardım etmeyeceğini herkes biliyor.
Расскажите нам обо всем, что вам известно о Лео Банине, и я не предупрежу различное число властей, которое могут быть заинтересованы в вашем местонахождением.
Leo Banin hakkında bildiğiniz her şeyi anlatın, ben de malvarlığınızla ilgilenebilecek yetkilileri harekete geçirmeyeyim.
Что, если они узнают, что нам обо всем известно?
Ya bizim öğrendiğimizi biliyorlarsa?
Затем, как нам всем известно
- Regis Air felaketinden sonra borsalar çok fena düştü.
С Днем Рождения его, но всем нам известно, что мне лучше исчезнуть прежде, чем кто-нибудь меня увидит.
Doğum günü dileklerimi sunacağım ama hepimiz biliyoruz ki hiç kimse beni görmeden ortadan kaybolmam en iyisi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]