English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Нам всего

Нам всего translate Turkish

1,008 parallel translation
- Нам всего пару планов.
Hiç sanmıyorum.
Нам всего-то и нужны пальчики Делмана чтобы сравнить с отпечатками Дюрана.
Duran'ınkiyle karşılaştırmak için... Delmann'ın parmak izini bulsak yeter.
Нам всего лишь нужно понять, что делать дальше.
Sadece bundan sonra ne yapacağımıza karar vermemiz gerek.
Нам всего лишь нужно понять, что делать.
Sadece bundan sonra ne yapacağımıza karar vermemiz gerek.
Пираты перерезали нам доступ к поставкам египетского зерна... а Спартак губит торговлю всего юга Италии.
Korsanlar Mısır'dan tahıl ikmalini kestiler... ve Spartacus tüm Güney İtalya'da ticareti yağmalıyor.
Пиарщики хотят... материал в Таймс, а нам это сейчас нужно меньше всего на свете.
Reklam bölümündeki çocuklar Times'da çikmani sagladilar ama su an hiç olmayacak bir is.
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик?
Bize söylemeye çalıştığın şey bu mu yani? Samuray onurunun tamamen bir yanılgı olduğu mu?
Он говорит, что Коквиллион не должен уходить просто так после всего, что он нам сделал.
Koquillion'un bize yaptıklarının yanına kar bırakılmaması gerektiğini söylüyor.
Нам надо всего лишь поговорить несколько минут.
Birkaç dakika konuşalım.
За границей нам больше всего не хватает шампанского.
Uzaktayken en çok şampanyayı özlüyorum.
Префект, это даст нам подробное описание всего, что происходило с мистером Скоттом за последние 24 часа.
Böylece Bay Scott'un son günde ne yaptığını görebiliriz. Başkan, ben buna karşıyım.
Я думаю, что больше всего нам стоит беспокоиться по поводу того, что у тебя нет ни одного друга!
Bence senin hakkında.. en endişe verici şey. .. tek bir arkadaşın olmadığıdır.
- Думаю, Агуа Верде ближе всего к нам.
Sanırım en yakın yer Agua Verde.
Чтобы показать нам, что мы всего лишь безобразные скоты.
Çirkin ve hayvani tarafımızı... göstermek için.
Мы долго были вместе, нам было и плохо и хорошо... Но это будет хуже всего.
Birlikte iyi kötü nice badireler geçirdik ama bu en kötüsü olabilir.
Гонка это символ всего, что нам дорого, американский стиль жизни.
Yarış, Amerikan yaşam tarzının, en önem verdiğimiz şeyin bir sembolü.
- Если бы Вы позволили нам войти всего на пару секунд.
Sadece birkaç saniye sürecek. Eğer içeri girebilirsek...
Нам осталось всего 10 футов до верха.
Tepeye 3 metre kaldı.
Те, кто нам нужней всего.
Sana bağlı olduğumu biliyorsun
Сегодня нам доводится изредка читать что химические элементы, из которых состоит человеческое тело, можно открыто приобрести всего за 97 центов или $ 10 или около того.
Bazen insan vücudunu oluşturan atomların ederinin serbest piyasada üç beş lira ya da bunun gibi bir meblağ olduğunu okuruz.
Если это типичный случай, тогда существует всего несколько цивилизаций, а, может быть, нам и вовсе не с кем поговорить.
Eğer durum böyleyse,... belki birkaç diğer uygarlık olabilir, belki de kendimizden başka konuşacak kimse yoktur.
То есть, чтобы сказать, включен свет или нет, нам нужен всего один бит.
Bir lambanın açık ya da kapalı olduğunu tek bit ile cevaplayabiliriz.
Существует так много всего, что нам нужно узнать, и чего не знают наши гены.
Genlerin bize getirdiğinden çok daha fazla bilgiye muhtacız yaşamda.
Нам сообщили из отдела новостей в аэропорту Стэплтон примут всего несколько рейсов и из-за такой снежной бури я думаю, весь аэропорт будет закрыт в течение этого часа.
Merkezin haberlerine göre Stapleton Havaalanına yalnızca bir kaç iniş mümkünmüş ve fırtınanın gidişine bakılırsa sanırım havaalanı yakında kapanacak.
Я полагаю, лучше всего Вы сможете нам помочь приняв назначение на Фиджи, которое Вам предложили.
Bence Fiji'deki görevi kabul etmekle en büyük yardımı yaparsın.
Что, в свою очередь, приводит нас к осознанию того сколько всего нам пока еще не принадлежит.
Bu da bizi, bir kez daha, henüz sahip olmadığımız başka nelerin kaldığı konusuna götürüyor.
- Нам надо купить всего одну партию. И всё. - Иди на хуй.
Bir seferlik anlaşma yapıp gideceğiz.
К нам поступают сообщения от ученых и наблюдателей со всего мира что на Среднем Востоке было два ядерных взрыва.
Birçok ülkeden gözlemci ve bilim adamı Orta Doğu'da iki nükleer patlama... olduğuna dair artan deliller bulunduğunu ifade ediyor.
Нам нужно всего лишь чуть-чуть плутония.
İhtiyacımız olan tek şey plütonyum.
Такое путешествие может быть совершено только в том случае, если мы примем звезды, которые мы видим по ночам, за огромные, удаленные от нас на гигантское расстояние миры, а каждому из нас известно, что звезды - это всего лишь прикрепленные к небу фонари, большинство из которых находятся очень близко к нам.
Bu görevi başarabilmek için o kişinin yıldızların bizden çok çok uzaklarda olduğunu ve yıldızların gökyüzünden düşen ve bir çoğunun bize çok yakın olduğu lambalar olduğunu kabul etmesi gerekir.
Война будет нам стоить всего, что мы имеем.
Savaş elimizdeki her şeyi alır.
Нам больше всего хотелось бы... навсегда остаться под вашей защитой.
Senin koruyuculuğun arkasında olmamızdan... daha iyi bir şey olduğunu söyleyemeyiz.
Все же самая красивая часть всего этого обмана это факт, что мы не часть юридического общества, таким образом их законы не применимы к нам.
Bu aldatmacanın en güzel kısmı ise bizim, bu topluluğun bir parçası olmamamızdır, yani bu kanunlar bize uygulanamaz
Тем утром мама велела нам взять из дома то, что мы больше всего ценим.
O sabah annem bize en değerli şeylerimizi yanımıza almamızı söyledi.
Если нам нужна всего лишь одна минута!
Fazladan bir dakikaya ihtiyacımız var.
Поэтому мы должны быть подготовлены так, чтобы нам говорили что-то всего один раз.
Anlıyor musun? Böyle şeyler için, arkadaşım eğitimli olmalıyız ki bize bir şey bir kere söylensin
Если мьi найдем подходящее место и сами его отремонтируем, нам понадобится всего семьдесят пять тьiсяч.
Eğer doğru yeri bulursak ve dekoru kendimiz... kurarsak 75 bin dolar gibi bir paraya mal oluyor.
Мы должны раскрыть тайну, хранящуюся уже тысячу лет, избавившись от всего, что нам в этом помешает.
100 yıldır elimizi kolumuzu bağlayan şeyin sırrını bulmalıyız. Onu ve bizi onun yakınında tutan herşeyi boğup yok etmeliyiz.
Нам, американцам, разрешается иметь всего одну.
Biz Amerikalıların bir karısı olabilir. Ayrıca..
У нас осталось всего несколько недель, нам надо Я не знаю, что сказать.
Seninle geçirebileceğimiz sadece birkaç hafta kaldı ve biz... Ne söylemeye çalıştığımı bilmiyorum.
Больше всего пользы в настоящее время может принести нам Джим.
Jim bize herkesten daha çok faydalı olabilir.
ТОЛЬКО ДЛЯ УПОЛНОМОЧЕННЫХ СОТРУДНИКОВ! Итак, этот завод укрощает атом чтобы давать нам энергию, которая нужна для всего от любимой видеоигры до машин изготавливающих вкусную сахарную вату.
Ve bu tesis atom enerjisinden faydalanır... bu sayede sizin bilgisayarınızdan lezzetli pamukşekeri makinanıza..... kadar her şey bu güçle çalışır.
Нам нужно столько всего наверстать.
Konuşacak çok şeyimiz var.
И более того, были внесены изменения. Нам дали всего 2 недели для исследования сектора.
Hepsi bir yana, keşif süremiz iki hafta olarak değiştirildi.
Но и дьявол, который тоже не дурак, ловко манипулирует теми кто нас больше всего любит чтобы сбить нас с пути, который нам указывает Бог.
Şeytan çok zekidir. Tanrı'nın verdiği vazifeden bizi saptırmak için sevdiklerimizi kullanır.
Особенно после всего, через что нам пришлось пройти.
Arkana bakmadan böyle gidemezsin.
Нам нужно продержаться всего лишь еще немного. А потом все это закончится.
Biraz daha dayanmak zorundayız, sonra tüm bunlar bitecek.
Нам удалось создать удивительных живых существ... которые вскоре привлекут внимание всего мира.
Öyle şaşırtıcı canlı hayvan gösterileri hazırladık ki... bütün gezegenin ilgi odağı haline geleceğiz.
Итак, нам нужно продержаться всего лишь 2 недели пока миссис О'Брайен не вернётся с Земли. Это будет несложно. Верно?
Şimdi, Bayan O'Brien dünyadan geri dönmeden önce geçireceğimiz sadece iki hafta daha var, öyleyse bu o kadar zor olmamalı değil mi?
Нам понадобится всего 5.
Biz 5 satte gidebiliriz.
Нам нужна подмога, нас всего двое.
Destek birimler nerde?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]