English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Признать

Признать translate Turkish

3,708 parallel translation
В прошлом я терял уравновешенность больше раз, чем готов признать.
Geçmişte itiraf edebileceğimden çok fazla kez dengeyi bozdum.
– Нет, но вы должны признать, что были бы не против неё на слушании о вашем условно-досрочном освобождении.
- Evet ama şartlı tahliye görüşmen yaklaştığından dolayı aldırmayacağından eminim.
Тэмми Вторая однажды соблазнила коронера и заставила его официально признать меня мёртвым, чтобы получить скидку на билет на самолёт.
Tammy 2, bir keresinde uçak biletinden indirim alabilmek için bir adli tabibi ayartıp beni ölü ilan ettirmişti.
Должен признать, ты отчаянный парень, раз решился вернуться сюда. Мистер Пикер.
- İtiraf etmeliyim ki, buraya geri gelmen büyük cesaret.
Должен признать, когда я прочитал "600 млн евро", то подумал, что это опечатка. - Не опечатка.
İtiraf edeyim, 600 milyon Euro'yu okuduğumda baskı hatası sanmıştım.
Вы заставили огромную корпорацию признать правонарушение.
Fortune dergisi ilk 500'ündeki bir şirketin hata yaptığını halka açıklamasını sağladın.
Но первый шаг - это признать сложность, вместо того чтобы сопротивляться :
Birinci adım olan kabullenme bununla savaşmaktan daha zordur.
И, должен признать, это первый раз, когда это пригодилось.
Şunu söylemem gerekir ki, ilk defa gerçekten işe yaradı.
Может, мне поехать к нему в больницу и заставить его признать, что он меня обманул?
Belki de hemen hastaneye gidip bana yalan söylediğini itiraf ettirmeliyim.
Он собирался признать себя виновным.
Her şeyi itiraf edecekti.
Я должен признать это?
Hatırlamam mı gerekiyor bunu?
Ты просто не хочешь это признать.
- Evet, biliyorsun. Sadece itiraf etmek istemiyorsun.
Думаю... Думаю, мне было очень стыдно признать, что у меня есть герпес.
Sanırım uçuk hastalığımı sonradan itiraf ederek çok mahcup duruma düştüm.
Должен признать, у тебя есть несколько - убийственных приёмов, Джеральд. - Да.
- Hâlâ birkaç şey biliyoruz biz de.
" Ему проще признать себя неправым... чем отстоять свою позицию.
"Haklılığını kanıtlama endişesine" girmektense, haksız sayılmayı tercih eder. "
Должен признать, Майкрофт скрывается куда профессиональнее, чем я мог от него ожидать.
İtiraf etmeliyim ki, Mycroft beklediğimden çok daha iyi bir şekilde ortadan kayboldu.
Признать наши ошибки и попытаться начать с чистого листа?
Hatalarımızı kabul edip yeni bir nörolojik sayfa açmayı deneyebilir miyiz?
Таким образом, мы просто должны признать...
Yani kabul etmemiz gerekir ki- -
Хорошо, да, но ты должна признать, фотография увеличит продажи, сильно повысило бы их. Это было бы хорошо, так?
Tamam ama itiraf et, bir resim olması satışları arttırır tavan yaptırır bu da iyi bir şey, değil mi?
В любом случае, я... признаю, что то, что между нами произошло, это нечто очень личное, и для нас обоих было бы вполне естественно испытать чувство привязанности друг к другу и возможно, у нас возникнет желание как-нибудь поесть или выпить или провести вместе пару лет, но есть ли вероятность, что самым лучшим вариантом окажется идея признать это случайной встречей?
Her neyse, ben fark ettim de biz az önce çok özel bir şey paylaştık ve ikimiz için de sadece doğal bir şey olan duygularımızın başka insanların üzerindeki etkisini tecrübe etmek ve belki de şöyle bir arzuyu geliştirir, bir yemeği veya içkiyi paylaşmayı veya birlikte geçen bir kaç yılı ama mümkün olabilir mi acaba, bunun en iyisi öylesine bir ilişki olarak kalması?
Я не могу "признать" твою версию, потому что я все помню по-другому.
Ben de senin dediklerini "kabul etmiyorum".
- Признать, что ты сделал. - Но не...
- Ne yaptığını itiraf et.
Я хочу, чтобы все огнестрельное оружие в городе было сдано к завтрашнему утру, а тех, кто не подчинятся, признать подозреваемыми и арестовать.
Yarın bu kasabadaki her bir ateşli silâhın teslim edilmesini istiyorum ve buna uymayan herkes şüpheli kabul edilip göz altına alınmak zorunda.
Мэри, какое бы разногласие ни возникло между тобой и моим сыном, возможно, пришло время тебе признать, что и ты сыграла в этом некоторую роль.
Mary, sen ve oğlum arasındaki mesafe ne kadar büyürse büyüsün belki de kendi oynadığın kısmı da kabul etme zamanın gelmiştir.
Присяжным потребовалось 4 часа, чтобы признать его виновным.
Jüri dört saatte onu suçlu buldu.
Чтобы способствовать подсудимого признать вину.
Davalının savcı-sanık pazarlığını kabul ettirmek için.
У Бо может начаться деградация, Роман, ты должен признать это.
Bo derin koma durumuna düşmek üzere, Roman. Bunu artık kabullenmek zorundasın.
Должен признать, я довольно взволнован.
- Kabul etmeliyim, biraz heyecanlandım.
Ты либо участвуешь в марафонском секс-забеге с моим братом, либо осознала что я был прав на его счет, но не хочешь это признать.
Ya kardeşimle bir sevişme seansı ile nişanlanıyorsun ya da O'nun hakkında haklı olduğumu farkettin ve itiraf etmek istemiyorsun.
Должен признать, я был немного скептичен в течении трех часов поисков но сейчас, я впечатлен
İtiraf edeyim, aramanın üçüncü saatinde biraz şüpheciydim. Ama şimdi, etkilendim.
И должна признать, Я выучила все слова "Ночных движений".
Ve şunu itiraf etmeliyim, Nigth Moves'taki tüm sözleri öğrendim.
В конечном счёте, мне пришлось признать, что ты хорош... умелые руки, ты умеешь быстро принимать решения.
Fakat sonunda iyi olduğunu kabul etmek zorunda kaldım. Becerikli ellerin var. Hızlı düşünüp, hızlı uygulayabiliyorsun.
Так что мне нужно вернуться к работе, притвориться что я поверила в их историю, признать, что вела себя как сумасшедшая, списать все это на последствия возвращения.
O yüzden tekrar işe girip hikâyelerini yutmuşum, deli ve saçma sapan davranmam gerekiyor. Her şeyi dünyaya tekrar alışamama yormam gerekiyor.
Я смотрюсь сейчас в зеркало и должен признать, я уже тот не бодрый исламский социалист, каким я был.
Şu günlerde aynaya baktığımda kendime itiraf ediyorum. O eski güçlü genç Müslüman sosyalist değilim artık.
Михаэль Шумахер становился чемпионом Формулы-1 пять лет подряд, и думаю, даже самый большой поклонник Михаэля Шумахера вынужден был признать, что это потому что у него была самая быстрая машина.
Michael Schumacher, 5 sene üst üste Formula 1 şampiyonuydu. En büyük Michael Schumacher hayranı bile en hızlı arabayı sürdüğü için üst üste şampiyon olduğunu itiraf eder.
Первый шаг к решению проблемы – признать...
Bir sorunu çözmenin ilk adımı...
Первый шаг к решению проблемы — это признать, что она существует.
Kalıplaşmış davranışlardan kurtulmanın ilk adımı bu davranışların farkına varmaktır.
"Как мало тех, кому хватает храбрости признать свои ошибки или решимости их исправить." Бенджамин Франклин храбрость
"Kusurunu kabullenecek kadar cesaret sahibi, düzeltecek kadar kararlı kişi az bulunur." "Cesaret"
Я встречал множество малодушных убийц, множество хныкающих трусов в свое время, но каждый из них мог признать тьму в своих сердцах, когда приходил час.
Birçok katille tanıştım. Benim zamanımda çoğu sulu gözlü korkaklardı. Ama zamanı geldiğinde hepsi kalplerinin içindeki karanlığı kabul ederlerdi.
Хотя должен признать для такого силача у тебя недостаток лица качка.
Ama kabul etmeliyim ki bu kadar güçlü birine göre vücudun pek iyi görünmüyor.
Но я горд признать это.
Ama itiraf etmekten çekinmiyorum.
И даже когда мне удавалось остановить тебя и заставить на меня посмотреть, признать мое существование, даже тогда я не могла понять, о чем ты думала.
Varlığımı kabul etmen için, seni durdurup bana baktırdığım zaman bile aklından geçeni yine de bilemezdim.
- Есть вещи, которые не всегда легко признать. - Это не...
Bazen böyle şeyleri kabullenmek zor olabilir.
Чтобы Вы никогда не должна была признать себе, что Вы можете ошибаться.
Niçin peki? Yanılmış olabileceğini hiçbir zaman kabul etmek zorunda kalmamak için.
Тебе придется признать, что ты убил Ханну, прожить остаток жизни, как осужденный убийца, насильник.
Hanna'yı öldürdüm demek zorundasın. Hayatının geri kalanını hüküm giymiş bir katil cinsel suçlu olarak yaşayacaksın.
Ты тоже любишь меня. Ты можешь просто признать это?
Lütfen artık bunu itiraf eder misin?
Даже тебе придется признать, что это уж чересчур.
Bunun abartı olduğunu sende kabul edersin.
Тогда ей придется признать, что мы должны быть вместе.
Sonra birlikte olmamız gerektiğini kabullenmek zorunda kalacak.
Ей придется признать, что ты сумасшедший.
Senin deli olduğunu kabullenecek.
Но вы должны признать, это романтично начать с пустого места.
- Evet, biraz romantik bir olay ama.
Я не могла признать это.
- Ama biliyordun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]