Признаться честно translate Turkish
64 parallel translation
И, признаться честно, после того, как вы вели себя как тряпка...
Lütfen, ağzımı açtırtma.
То, что нас не встретили в Хитроу, разочаровало меня, признаться честно.
Heathrow'da bizi kimsenin karşılamaması sinir bozucuydu, inkar edemem.
Признаться честно, это совсем не интересно.
Aslına bakarsan o kadar da ilginç bir konu değil.
И, признаться честно, я про Крида ничего не знаю.
Ve dürüst olmak gerekirse, Creed'le ilgili hiçbir şey bilmiyorum.
Но должен признаться честно теперь получаю от процесса куда меньше удовольствия чем в самом начале.
Bu, yapmayı sevdiğim ve her zaman yapmak isteyeceğim bir şey ama açık konuşmak zorundayım eskiden olduğu kadar eğlenmiyorum. Eskiden, her gece çalışırken nasıl olurdu diye hayal ederdim.
Признаться честно, я ожидал, что ты устало вздохнешь или закатишь глаза.
Şey, doğrusunu söylemek gerekirse senden garip bir hareket veya gözlerini döndürmeni bekliyordum.
Признаться честно, одна из наших моделей...
Açıkçası, modellerimizden birisi...
Признаться честно, отец умер, а я не успел ему сказать, что... я прощаю его... за то, что у нас не было нормальной жизни.
Gerçek şu ki babam onu anladığımı söyleyemeden öldü.
Признаться честно, меня никогда не кибер-пороли.
- Hayır, hiç sanal kırbaç yemedim.
И, признаться честно, было бы здорово если бы не приходилось каждую ночь доставать странные штуки у людей из задниц.
Ayrıca, her akşam insanların kıçlarından ilginç şeyler çıkarmaktan iyidir.
Признаться честно, думаю, я хотела немного наказать себя за то, что сделала с тобой.
Ve açıkçası, sana yaptığım şey için, sanırım kendimi bir parça cezalandırmak istedim.
И, признаться честно, мне кажется, в этом и кроется причина.
Uygun olma nedeninin de bu olduğunu sanıyorum.
На самом деле, признаться честно, ты всегда была единственной.
Ama kendime hiç itiraf etmemiş olsam bile birlikte olmak istediğim kişi her zaman sendin.
Хотя, признаться честно, я не понимаю ваших мотивов.
Hamlenizi anlayamadığımı itiraf ediyorum.
Признаться честно, то, что ты тут крутишься и выражаешь недовольство тем, что я делаю...
Açık konuşmak gerekirse burada durup yaptıklarımdan şikayet ediyorsun...
Конечно, я должен, честно говоря, признаться,
Ama itiraf etmeliyim elbette
Если тебе от меня что-то надо... то, честно говоря, я должен признаться в том, что желаю попросить тебя кое о чём.
Siz benden bir şey istiyorsanız... ben de sizden bir şey istediğimi söylemezsem... kendi vicdanıma karşı saygısızlık etmiş olurum.
Советую вам честно признаться, кто вы такие и зачем вы здесь.
Sana gerçeği söylemeni öneriyorum : kimsiniz ve neden buradasınız?
Честно признаться, я целился в палача.
Doğrusunu istersen, cellada nişan almıştım.
Не можешь честно признаться?
Söyleyemez miydiniz?
" " Я могу честно признаться, что моя память трансформировалась...
" Hafızamın şekil değiştirdiğini dürüstçe söyleyebilirim.
Честно признаться, иногда я думаю, что это проклятие такое, иметь отличных друзей в школе.
Lisede harika arkadaşların olması, üzerindeki bir lanet gibidir.
Но мы должны честно признаться -... мы не в состоянии обновить это здесь,... о всем, что случилось.
Ama kabul etmeliyiz ki tüm olanlardan sonra, onu tekrar yakalamamız mümkün değil.
Вам, ребята, просто следует честно признаться в своих чувствах.
Hissetikleriniz konusunda dürüst olmalısınız.
Мистер Монк, почему бы просто честно не признаться?
Mr. Monk, niçin dürüst davranmıyorsun? Ona bunun ilk maçın olduğunu söyle.
Полагаю, в этом я могу честно признаться.
En azından bunu söyleyecek kadar dürüst davranayım.
Честно признаться, я ждал, что ты ещё поборешься, Драма.
Söylemem gerek daha çok savaşırsın sanmıştım.
И я могу честно признаться в этом.
Ve bunu hiç çekinmeden söyleyebiliyorum.
Я бы носила её вместо шапки. Честно признаться, вчера в постели я думала о ней пару раз.
İtiraf etmeliyim ki, geçen gece yatarken aklıma birkaç kez gelmedi değil.
Признаться честно, знаете ли, мои мысли были..... где-то далеко.
Size karşı dürüst olmalıyım. Bilirsiniz, kafam başka yerdeydi.
Честно признаться, был один момент перед выборами, когда я думала, что Питер может проиграть.
İtiraf ediyorum, mücadelenin başlarında bir ara Peter'ın kaybedebileceğini düşünmeye başlamıştım. Affedersiniz.
Я бы хотела честно вам признаться, у этого дома история, котрую находят злосчастной.
Size karşı dürüst olacağım. Bu evin tarihi, beni rahatsız ediyor.
Ну, честно признаться, наши улики несколько слабоваты
Gerçeği söylemek gerekirse, kanıtımız biraz belirsiz.
Арнольд, после 32 лет брака я могу честно признаться, что люблю тебя больше, чем когда-либо.
Arnold, 32 yıllık evlilikten sonra... Seni eskisinden daha fazla sevdiğimi dürüstçe söylemek istiyorum.
– Честно признаться, не особенно.
- Doğruyu söylemek gerekirse pek değilim. Bırakıyorum ben.
Наверное, мне стоило честно признаться, что я не хочу встречаться с Мэри Элизабет, но я, правда, не хочу ранить ее чувства.
Sadie dansından sonra Mary Elizabeth'in evine gitmek.. ... istemediğim konusunda dürüst olmalıydım ama.. ... hislerini incitmek istemedim.
Это заставляет меня честно признаться, кто я на самом деле.
Çünkü bu beni gerçekten kim olduğum hakkında dürüst olmaya zorluyor.
И честно признаться... я чувствую, она мной очень увлечена.
Neyse söylüyorum hadi... Sanıyorum ki benden hoşlanıyor.
Не поймите меня неправильно, по-моему, это здорово, быть с ними честной, но... Но признаться, что вы Бриджет Келли - не самое правильное решение.
Beni yanlış anlama, dürüst olmak istemen harika bir şey ama kendini Bridget Kelly olarak ifşa etmen akıllıca bir hareket olmayacak.
По крайне мере, у пациента хватает твердости честно в этом признаться.
En azından hastanın bu konuda dürüst olacak cesareti var.
Надо честно и откровенно признаться в том, что я загубил свою жизнь.
Dürüst biriysem hayatını mahvettiğim gerçeğiyle yüzleşmek zorundayım.
Мистер Чен, честно признаться я поражен вашими успехами на чемпионате.
Bay Chen, Şampiyona'daki başarınızdan çok etkilendim.
Если честно признаться, в суде появится шанс.
Eğer dürüst olursanız, mahkemede bir şansınız olabilir.
Я честно могу признаться, что меня не было бы здесь, если бы не ты.
Eğer sen olmasaydın, burada olamayacağımı açık yüreklilikle söyleyebilirim.
А вот я так не считаю и, честно признаться, не могу слушать его музыку, не думая о том, что за ужасный человек её исполняет.
Bunun doğru olduğunu düşünmüyorum ve müziğinin arkasındaki korkunç kişiliği düşünmeden dinleyemiyorum.
Хотя, честно признаться, больше всего мне импонирует пространство мисс Полсен.
Açıkçası doğruyu söylemek gerekirse en beğendiğim yer Bayan Paulsen'in bölmesinin içiydi.
- Должна честно признаться.
- Dürüst olmam gerek.
И честно признаться, лучшая в своем деле.
Ve açıkçası, piyasadakilerin en iyisi.
Могу честно признаться, что я не понимаю, что происходит. Но я хочу верить, что Господь укажет нам путь.
Ne olduğunu bilmediğimi içtenlikle söyleyebilirim ancak Tanrının bize yol göstereceğine inanıyorum.
Почему бы не признаться, что с целью мы не ошиблись, но свадьба была честной ошибкой?
Neden tam hedefi vurduğumuzu ama düğünün bir hata olduğunu itiraf etmiyoruz?
И честно признаться, никто раньше не готовил для меня.
Ve doğruyu söylemek gerekirse daha önce kimse benim için yemek pişirmemişti.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
признаем 17
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признаем 17
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признай 499
признайся 506
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признайте 82
признайся 506
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признайте 82