English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Притворяясь

Притворяясь translate Turkish

251 parallel translation
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее. "Ты останешься здесь," или что-то вроде этого.
Şaka amaçlı onu biraz yatağa ittim, onu korkutuyormuş numarası yapıyordum "Bir yere gitmiyorsun" gibi.
Я ходил целый день, притворяясь, что не будет никаких плохих новостей.
Bütün gün boyunca hiç kötü bir haber olmayacakmış gibi düşündüm.
Командовал он на брюхе, притворяясь мёртвым, когда мы его нашли!
Onu bulduğumuzda yüzüstü yatmış, ölü taklidi yaparak komuta ediyordu!
Кто бы он ни был, он бы стоял здесь, притворяясь, что ищет деньги, ожидая, когда двое других отступят и отправятся домой.
Bunu yapan her kimse burada bekleyip, parayı bulmaya çalışıyormuş gibi yapmalı. Kalan herkesin bu işten vazgeçip evine dönmesini beklemek zorunda.
Нам надо примириться, хоть и притворяясь.
Yalan bile olsa barışmış gibi davranmalıyız.
Притворяясь кем-то еще, кто составляет лишь половину вас.
Başka biri gibi davranmak... Olabileceğinin yarısı olmak...
Он лежал притворяясь.
Yalancıktan yerde yatıyormuş.
Ты знал, что завтра городской судебный финал и задержал меня здесь до часу ночи, притворяясь глупым!
Şehir Şampiyonusa yarın biliyorsun ve de salak numarası yaparak beni sabahın 1'ine kadar burada tuttun!
Он танцевал, притворяясь, что поёт, под мюзикл "Кордебалет".
Raks ederek A Chorus Line'a eşlik ediyordu.
Я провел много времени, притворяясь спящим.
Uyuyor numarası yaparak oldukça uzun zaman geçirdim.
Ты слишком умен, чтобы быть здесь... притворяясь, что не видишь всего этого дерьма.
Derek sen zeki cocuksun isin icinde olup da... bu sacmaliktaki kusurlari gormemen imkansiz.
Три года они вычеркнули, притворяясь ворами,..... наемниками, безрасудными.
Üç yıl plan yaptılar, hırsız, paralı asker, deli gibi göründüler.
Ты лгал, притворяясь нормальным.
Normalmiş gibi davranarak yalan söyledin, Mark. Ve sen hastasın.
-... танцевали, притворяясь, что слышите музыку.
Müziği duyduğunuzu hayal edip slow dans yaptınız.
Я чувствую, будто мы играем в глупую игру, притворяясь, что мы не те, кто мы есть.
Aptal bir oyun oynadığımızı düşünüyorum.
Я заканчиваю, притворяясь, что плАчу. "
Sempatiğim.
Я провела ланч, притворяясь, что слушаю Майкла в то время, как думала о Джонатане.
Yemeği Michael'ı dinliyormuş gibi yaparak geçirdim. Aslında o sırada Jonathan'ı düşünüyordum.
Один псих летает по всей стране, притворяясь пилотом "Пан Ам".
Pan Am pilotu kılığında, bütün ülkeyi bedava dolaşan bir deli.
По крайней мере, я не расхаживаю вокруг, притворяясь, что это никогда не происходило.
Olanlar olmamış gibi davranmıyorum.
Ты пришел в мой дом, притворяясь, что тебе не безразлична моя дочь.
Evime geldin. Çocuğumu önemsiyormuş gibi yaptın.
Он хочет побыть один. Притворяясь, что ничего не произошло.
Yalnız kalacak ve hiçbir şey olmamış gibi davranacak.
Видишь ли, сидеть во флуоресцентно освещенном офисе со кучкой депрессивных, чопорных костюмов, напиваясь и притворяясь, что мне весело, пока один из них не ущипнёт меня в комнате с ксероксом, похоже на что угодно, Пэйси,
- Hayır. Ta ki içlerinden biri fotokopi odasında beni taciz edene kadar floresanla aydınlatılmış bir odada can sıkıcı takım elbiselilerle oturup mutluymuş gibi davranmak birçok şey olabilir Pacey.
Ответ на ваш первый вопрос, как я могу сидеть здесь и делать заказ, притворяясь, что ничего не произошло, неоднозначен.
Önemli değil ilk sorunun cevabı, nasıl burada oturup hiçbir şey olmamış gibi davranabiliyorum, iki cevabı var.
Неужели ты действительно хочешь провести свои золотые годы, складывая бельё какого-то мужчины и притворяясь, что разделяешь его интересы? Неужели мы не ушли дальше, чем секс...
En güzel yıllarını bir adamın çamaşırlarını katlayıp ortak ilgi alanlarınız varmış gibi davranarak mı geçirmek istiyorsun?
Что, независимо от обстоятельств, я буду поступать по-другому в этом году, например, попытаюсь завести новых друзей и всё такое, и я не могу делать этого, притворяясь кем-то другим, потому что тогда те друзья, которых я заведу,
- Ne olursa olsun, bu yıl her şeyi farklı yapacaktım. Yeni dostlar edinmeye çalışacaktım. Ama bunu kendimi farklı göstererek yapamam.
Как я буду выступать перед группой студентов колледжа, притворяясь, что знаю что-то – это же бред.
Bir grup üniversite öğrencisinin önünde, bir şeyler biliyormuş gibi konuşmam saçmalık.
Притворяясь Барбарой Новак - я стала Барбарой Новак!
Barbara Novak rolünü oynayarak gerçekten Barbara Novak olacağım.
Я так напрягся притворяясь что не слушаю, что забыл подслушать.
Dinlemiyormuş gibi yapmakla o kadar meşguldüm ki, dinlemeyi unuttum.
Но мы жили, постоянно притворяясь. Мы вели себя друг с другом так, как должна жить нормальная семья.
Ama biz evlilik bahanesiyle, sorumluluğuyla, insanların nasıl yaşaması gerektiğine dair fikirlerle yaşıyoruz.
И Джордж Майкл осознал, что Мейби зарабатывала деньги, притворяясь собственной сестрой.
O anda George Michael anladı ki... Maeby birisi hasta olan ikiz kız kardeşler gibi davranarak...
И ты не лучше, сидишь тут, притворяясь Санта-Клаусом.
Burda oturup Noel baba gibi davranıyorsun Sen noel baba değil misin?
Ага? Все мы знаем, что ни одна женщина не хочет секса никогда и ни с кем, и им лишь бы подразнить нас, притворяясь, что всё наоборот. А это... это неправда.
Çünkü hepimiz biliyoruz ki hiçbir kadın hiçbiryerde hiçbiriyle seks yapmak istemez, ve bu düşünce ile içimizi gıcıklandırmak sadece... sadece sahtekarlıktır.
Я несла большую сумку, притворяясь, что только что вернулась из путешествия.
Sanki az önce bir yolculuktan dönmüş gibi büyük bir valiz taşıyordum.
Он не может жить, притворяясь.
Örtbasla yaşayamaz.
Но я провела свою жизнь притворяясь.
Ama hayatım numara yapmakla geçti.
Если то, что Линдси и Мелани объявили о прекращении огня, Брайан ушёл на секс-вечеринку, а вы с Майклом тыкали этой ёбаной камерой мне в лицо, притворяясь, что мы этакая счастливая семейка – это весело проводить время.
Melanie ve Lindsay'in ateşkes ilan etmesini, Brian'ın bir seks partisi için gittiğini, Michael'la ikinizin kamerayı yüzüme dayayıp mutlu bir aile taklidi yapmamızı sayıyorsan, herkes gerçekten de eğlendi.
Жить всю жизнь, притворяясь кем-то другим.
Hayatımı başka biriymiş gibi yaşadığımı düşünemiyorum.
Притворяясь, что ничего не происходит.
Sanki olmuyormuş gibi!
Алан будет рядом с тобой, притворяясь заключенным.
Allan da arkanda bir tutsak gibi gizlenmiş olacak.
Притворяясь, что не слушает, притворяясь, что пишет в своем дневнике с цветами на обложке.
MR makinesinin agirlik limiti 270 kg. - O halde BT yapin. - Limiti 210 kg.
Притворяясь, что не слушает, притворяясь, что пишет в своем дневнике с цветами на обложке.
"Dinlemiyormuş gibi yaptı." "Üzeri çiçekli günlüğüne yazı yazıyormuş gibi yaptı."
Притворяясь, что не любит истории о 8-летних, которые спасают мир.
"Dünyayı kurtaran sekiz yaşındaki çocuklar..." "... hakkındaki hikâyeleri sevmiyormuş gibi yaptı. "
Он собирается убить себя, притворяясь, что убивает себя.
Kendini öldürme numarası yapıyorken, kendini sahiden öldürecek.
Фактически я просто урод. Поэтому я крадусь по школе притворяясь безмозглой куклой барби, что бы никто не заметил, насколько я другая.
- Aslına bakarsan, öyle bir ucubeyim ki bu okulda parmak uçlarımda gezinip beyinsiz bir oyuncak bebekmişim gibi davranmam gerekiyor bu sayede hiç kimse farklı olduğumu anlamıyor.
Не можешь просто так явиться в космос, притворяясь мной.
Uzaya gelip de benim gibi davranamazsın.
Ты сидел тут, притворяясь экспертом во всем этом, но правда в том, что не было настоящих последствий от твоего разрыва в целом?
Burada oturup bu konularda uzmanmış gibi davranıyorsun. Ama gerçekte ayrıldığın kişiyle gerçek bir küsme yaşamamışsın?
- Я как-то прочла повесть о человеке, чей нос сошел с лица и пошел бродить по городу, притворяясь тем человеком.
Bir zamanlar, adamdan ayrılıp kasabada tek başına dolaşıp o adammış gibi davranan bir burun hakkında bir masal okumuştum.
Если б мы оказались в такой кровати в доме твоих друзей, притворяясь счастливой парой.
Sizinkilerdeki ikiz yatakta mahsur kalıp mutlu çift gibi davranmaya çalışıyor olabilirdik.
В жизни иногда наступает время, когда нужно сдаться и жить дальше, притворяясь, что все хорошо.
Yolumuza devam etmemiz gerekir. Böyle söyleme.
Он был там, притворяясь женщиной.
Bir grup kadınla oraya takılıyoruz.
Притворяясь, что не любит истории о 8-летних, которые спасают мир.
Ona kan inceltici veririz ve koma pihti yerine kanamaya neden olursa, onu oldururuz. Ya tedaviye ya da daha saglam bir MR insa etmeye baslayin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]