Расслабился translate Turkish
164 parallel translation
Человек расслабился, забыл о земных заботах.
Rahatlamış. Dünya dertlerinden uzak.
Она хочет, чтобы ты расслабился, и тогда она сбежит.
Gardını düşürdüğünde kaçacak.
Я хочу, чтобы он полностью расслабился и был уверен в нашей дружбе.
Dostluğumuzdan emin olmasını istiyorum.
Как его... Ладно, погодь. Ща я те дам кой-че, чтоб расслабился.
Seni kendine getirecek bir şeyim var,
- Расслабился?
- Kendine geldin mi?
- Скажите, чтобы он расслабился, и я сейчас вернусь с лекарством.
Sakinleşmesini söyleyin. Size ilaç getireceğim.
- Расслабился уже.
- Sakinim.
Некто еще не страдал от того, что немного расслабился...
Biraz stres atmak kimseye zarar vermez.
Расслабился.
Şimdi sakinleşmeye başlıyor. Nefes alışı iyi.
Минуту, когда я шел в офис этого парня, я чувствовал, расслабился.
Adamın ofisine girdiğim anda rahatladım.
Теперь, когда я расслабился..
Şimdi biraz rahatladım..
Я просто хочу, чтобы ты расслабился на минутку.
Bir dakikalığına rahatlamanı istiyorum sadece.
Я бы расслабился, если знал, что мы делаем завтра!
Yarın olacakları bilsem gevşeyebilirdim.
Сделай так, чтобы он успокоился и расслабился.
Onun rahatlamasını istiyorsun.
Я задумался и немного расслабился.
Rahatlama egzersizleri yapacağım.
А теперь, я хочу, чтобы ты расслабился и повеселился, потому что ты веселый парень.
Şimdi, senin rahatlamanı ve eğlenmeni istiyorum çünkü sen eğlenceli bir adamsın.
А я хочу, чтобы ты хоть немного расслабился и насладился тем, что есть между нами.
Ve benim istedğimse sadece Biraz dinlenmek ve birlikte geçirdiğimiz zamandan zevk almak.
Я воспользуюсь тем, что ты расслабился, Думая, что все закончено.
Senin dinlenmenden yararlanarak, her şeyi bir çırpıda bitireceğim.
Мы сказали, что это наш друг и мы хотим, чтобы он расслабился.
Kente gelirken yolda onu rahatlatmasını istedik.
Я расслабился, а вы все испортили.
Ben sakinleşmiştim ama sen bunu mahvettin.
Я думаю, что он достаточно расслабился, благодаря тебе... и Огненному мячу.
Yeteri kadar rahatladı, sayende. Ve ateş topu sayesinde.
Я расслабился, я забыл о своем долге, и из-за этого моя жена была ранена, а успех операции оказался под угрозой.
Gardımı indirip, vazifemi savsakladığım için karımın incinmesine izin verdim ve tüm görevi tehlikeye attım.
Я уже расслабился.
Rahatım.
Я бы просто расслабился.
Gevşerdim.
Я хочу, чтобы ты расслабился.
Rahatlamanı istiyorum.
Я хотела, чтобы ты немного расслабился, Ангел.
Birazcık rahatlamanı istedim, Angel.
Я расслабился, а она...
Tedbiri elden bıraktım ve o...
Я хочу, чтобы ты расслабился.
Gevşemeni istiyorum.
Я хочу, чтобы ты сейчас расслабился.
Şimdi rahatlamanı istiyorum.
Что-то ты совсем расслабился.
Aşırı uysalsın sen.
А у меня, знаете, сегодня сутра был понос, так я расслабился прямо возле учительского стола.
Sabahtan beri ishalim, bu yüzden tuvaletimi öğretmenin masasına yaptım.
Похоже, он немного расслабился, когда услышал, как я напевал арию из "Риголетто", так что я попросил компьютер проиграть всю оркестровую версию.
Rigoletto'dan bir arya mırıldanmaya başlamadığımda onun rahatladığın fark ettim, böylece bilgisayardan orkestra ile çalınan tam bir versiyonunu istedim.
Я просто расслабился.
Sadece hafiften başım ağrıyor.
Расслабился бы. Полежал на солнышке.
Rahatla, güneşte uzan.
Подлизаться ко мне. Чтобы я расслабился?
Bana yağcılık yapman beni rahatlattı.
Чтобы ты расслабился.
Seni rahatlatır.
Ну, теперь ты расслабился?
şimdi biraz olsun rahatladın mı?
Он скорее прикинется добряком, чтобы противник расслабился.
Rakiplerinin gardını indirmesi için onlara iyi davranırlar.
Отводишь взгляд, наверное ты слишком расслабился.
Yana bakabildiğine göre oldukça rahat olmalısın.
Ты слишком расслабился, если позволил взломать твой мозг. И твоя жизнь так предсказуема, что на тебя легко организовать засаду.
Senin beyninin hacklenmesi o kadar kolay değil ; ama hayatın çok rutin hale geldiği için korumasız hale geldin.
Хорошо бы он расслабился.
Keşke biraz rahatlasa.
Кларк, я хочу, чтобы ты расслабился.
Clark, rahatlamaya çalış.
Я прям расслабился.
Beni hiç korkutmuyor.
Ты не расслабился. Раньше ты не был таким заведенным.
Birlikteyken hiç bu kadar gergin değildin.
Ваш дьявольский план, чтобы убедить злого гения в том, что он в безопасности, чтобы он расслабился и сделал роковую ошибку, конечно.
Kötü kalpli dâhinin içini rahatlatarak savunmasını indirmesini sağlayacak olan şeytani plan. - Evet.
Хорошо, Стэн, я хочу, чтобы ты расслабился и взялся за рукоятки Е-метра.
Tamam Stan, sadece rahatla ve E-metrenin tutamaçlarından tut.
Но она набросилась на меня с упрёками, когда я уже было расслабился.
... ve gardım düşmüşken bana yumulduğunu.
Хотите, чтобы я расслабился, уберите сверло.
Sakin olmamı istiyorsan, matkabı benden uzak tut.
Мы собираемся ее вытащить, но сейчас мне нужно, чтобы ты расслабился.
Onu cekip cikaracagiz, ama once sakin olmani istiyorum.
Расслабился?
Rahatladın mı?
Ты расслабился?
- Bu seni rahatlattı mı?
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24