Расследования translate Turkish
2,023 parallel translation
Посольство утверждает, что иммунитет мистера Лавича защищает его от любого будущего расследования, и они правы. Согласно правилам.... Сейчас это игра цыплят.
Büyükelçilikse Bay Lavich'in dokunulmazlığının onu soruşturmadan koruduğunda ısrar ediyor, haklılar da.
Часть расследования, касающаяся отмывания денег передана в отдел по борьбе с экономическими преступлениями.
Sorusturmanin para aklama kismi Dolandiricilik Masasi'na sevk ediliyor.
Помнишь, мы проверяли банковские счета во время расследования грязной бомбы?
Bomba soruşturmasında banka hesaplarını kontrol ettiğimizi hatırlıyor musunuz?
причина выяснится по ходу расследования.
Peki, soruştururken sebebi ortaya çıkacaktır.
Я специалист из команды расследования виртуальных преступлений.
Bilişim Suçları Soruşturma Ekibi araştırmacısı...
Команда расследования виртуальных преступлений?
Bilişim Suçları Araştırma Ekibi mi?
Что ж, да, но... разве это не всплыло бы в ходе расследования?
Evet, fakat soruşturmada bu ortaya çıkmaz mı?
Этими аспектами расследования занимаются Свитс и агент-новичок.
Davanın bu yönlerini Sweets ve acemi ajanı ele alıyor.
"Патологический лжец" - термин, подходящий для данного случая, но как ни назови, это федеральное преступление - вы ввели ФБР в заблуждение во время расследования преступления.
Bu davada kullanılan teknik terim "Patolojik Yalan" dır fakat federal suçlarda FBI olarak duruma göre karşı tarafı aldatmak için istediğimiz terimleri kullanabiliriz.
Мы не разглашаем детали расследования.
Soruşturma detaylarını paylaşamayız.
Я не могу раскрыть вам детали этого расследования.
Devam eden bir soruşturmanın detaylarını veremem.
Простите, но нам важно знать, не возражал ли кто-нибудь против вашего расследования.
Özür dilerim ama bunu bilmemiz çok önemli. Davanın kapanış şeklinden hoşnutsuz olan birini hatırlıyor musunuz?
Сомневаюсь, что он передумал из-за вашего расследования.
Adamın soruşturmanıza inandığı pek söylenemez.
Необходимо нечто большее, чем неясный кивок для продолжения расследования дела.
Bu davayı açık tutmak için böyle belirsizliklerden fazlası gerekli. Kadın haklı, Gibbs.
Это из федерального расследования.
Bu FBI'dan alındı.
Каждое слово, каждое изображение, каждый слог моего расследования.
Araştırmamın her kelimesi, her fotoğrafı, her hecesi.
Препятствие полиции во время расследования.
Resmi görevlerinden vazgeçmeleri için devlet memurlarıyla çatışma denir buna da.
Это же не будет первым подстроенным признанием вины за все время расследования преступлений?
Bu son bir yıl içindeki olaylarda karşılaştığımız ilk sahte itiraf olamaz heralde, değil mi?
Нет... это только предмет расследования.
Hayır... araştırdığımız şey bu.
Ладно, я должен был рассказать тебе о Саре, как и тебе надо рассказать Кэтрин, что ты чувствуешь, а не... использовать расследования в качестве повода её увидеть.
Tamam, sana söylemem gerekiyordu. Sen de bir davayı onu görme bahanesi olarak kullanmak yerine Catherine'e hislerini söylemelisin.
И еще раз благодарю вас за то, что предоставили мне для расследования эти файлы.
Dosyları yeniden incelememe izin verdiğiniz için çok sağolun.
И сказать, что это необходимая часть процесса расследования.
Onlara çalışmamın parçası olarak gerekli olduğunu söyle.
Скорее всего, нет, из-за расследования убийства, да?
Muhtemelen olmaz bu bir cinayet soruşturması değil mi?
- Для расследования...
- Soruşturma için soru soracaktım...
После проведенного расследования выяснилось, что в Грэвити Фоллс нет доктора Медицина.
Uzun bir araştırmadan sonra, Esrarengiz Kasaba'da Doktor İlaç diye biri olmadığını fark ettik.
Они требуют тщательного расследования. Разгневанный король приказал... схватить Ким Пун То и поместить под стражу.
Sürekli karşına gelen soruşturma önergeleri karşısında öfkelenen kral Kim Bung Do'nun tutuklanıp sorgulanmasını emretti.
Но не было ни одного расследования. Даже предварительного.
Şimdiye kadar ise ne bir dava açıldı ne bir soruşturma.
Твой отряд отстранен от работы на время расследования.
Bölümün soruşturma boyunca açığa alındı.
Твое оружие и значок будут у меня до конца расследования.
Soruşturma bitene dek silahını ve rozetini istiyorum.
Однако показания свидетелей и результаты предварительного расследования указывают на того, кто определенно был на мосту.
Yine de birçok görgü taniginin ifadesi ve ilk bulgularimiza göre belirli bir kisinin olay yerinde oldugundan eminiz.
Тружусь в отделе расследования преступлений ФБР.
FBI'ın Ceza Soruşturma Bölümü'ndenim.
ЗДАНИЕ МИН.ОБОРОНЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ. ВНУТРЕННИЕ РАССЛЕДОВАНИЯ.
YANKEE WHITE TESİSİ
Передвинь статью о выборах в США на третью страницу, чтобы освободить место для расследования по делу Дианы.
Eğer Diana soruşturmasına yer açmak istiyorsan... ABD seçimlerini 3.sayfaya koy.
Но журналистские расследования стоят недёшево.
Ama araştırmacı gazetecilik pahalıdır.
что все расследования буду проводить согласно закону.
Daha önce açıkça söyledim, her şey kuralına göre olacak.
Если вы говорите об окончании расследования... что Президент Ли замешан в фондовых манипуляциях?
Soruşturma sonucunda başkanın yolsuzluk yaptığı ortaya mı çıktı?
Оглашение результатов уголовного расследования совсем скоро.
Soruşturma iyice ilerlemiş durumda.
Ответьте! Когда вы объявите результаты расследования?
Soruşturma hakkında ne zaman açıklama yapacaksınız?
Как проходит подготовка к объявлению результатов расследования?
Soruşturma ilamı için hazırlıklar ne durumda?
объявление специального расследования было отменено.
Çok şükür ki, özel savcılık bürosu soruşturma ilamını iptal etti.
Но выявленные результаты расследования будут раскрыты стороной обвинения даже если речь идёт о нынешнем Президенте.
Ancak saatler önce gelen bu duyuru savcılığın başkanın konumundan ötürü geri adım atmaksızın soruşturmayı sonuna dek götüreceğini gösterdi.
{ \ cH220B06 } Оглашение результатов специального { \ cH3404BD } расследования Президента Ли Дон Хи
Özel Soruşturma İlamı
Давайте начнём оглашение результатов расследования манипуляции цен на акции со стороны компании по управлению активами.
An itibariyle sizlere varlık yönetimi soruşturması ile alakalı ilerleme raporunu açıklayacağım.
В ходе расследования источника средств которое невозможно принять.
1998 yılında, şimdiki başkan Lee Dong Hwi'nin sahibi olduğu varlık yönetimi şirketinin soruşturulması sırasında mevcut düzene başkaldırı seviyesinde son derece kötü ve görmezden gelinemeyecek bir suçu tespit etmiş bulunuyoruz.
Иначе для чего возвращаться на место нашего первого расследования?
Yoksa ilk cinayet olayımızın yerine niçin geri dönesiniz?
Для начала нам нужно исключить членов семьи из нашего расследования.
İlk önce aile üyelerinden başlamamız gerekiyor.
Это выводит нас на другой путь расследования.
Bu, bize soruşturmada yeni bir bakış açısı veriyor.
Вы посвящены в это только потому, что ваши жалкие попытки расследования мешают.
Bu sırrı sadece soruşturmaya ayak bağı olan acınası denemelerinizden biliyorsunuz.
- Что на счет расследования?
- Peki araştırma?
Не будем ограничивать наши взгляды в самом начале расследования.
Soruşturmayı yaparken bu kadar erken safhada eleme ve odaklanma işlemlerini yapmayız.
Но я должен знать, есть ли основания полагать, что он вмешивался в ход расследования?
Dikkatli konuşmak isteyebilirsin tabii. Ama davaya müdahale ettiğine inanmak için bir neden var mı bilmem gerek.
расследования ангела 21
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26