Расследовать translate Turkish
741 parallel translation
"Расследовать дело Рокки!" - требование граждан
VATANDAŞ : "ROCKY İNCELENSİN" DİYOR
Приехавший расследовать кораблекрушения происходящие у этих берегов. – Записали, сэр Хамфри?
Kendisi, kıyılarımızdaki bir çetenin neden olduğu gemi kazalarını soruşturmak üzere yollanmıştır Üzere yollanmıştır.
Как можем мы расследовать убийство, если ты не рассказываешь, то что знаешь?
Bildiklerini söylemezsen nasiI aydinlatabiliriz olayi?
Но я уполномочен расследовать происшествие.
Fakat buraya bir kazayı soruşturmak için gönderildim.
Полиция любит расследовать убийства моим пистолетом.
Polisler, silahımla işlenen cinayetleri çözmeye bayılır.
- Конгрессу нужно это расследовать.
Meclis soruşturması açılmalı.
Я стараюсь не расследовать дела, связанные с неточной стрельбой.
Kısa düşen atışlar söz konusu ise bir soruşturmadan kaçınırım.
Необходимо расследовать, чтобы восстановить пирамиду и определить Исполнительное бюро.
Piramidi yeniden oluşturmak ve yönetim birimini belirlemek icin araştırma yapmalıyız.
При всем уважении мы просим разрешения расследовать дальше и- -
İzninizi bunu daha fazla araştırmak için...
Вы будете рады узнать, что можете расследовать другие варианты и забыть о Гидеоне.
Diğer olasılıkları araştırabilir, bizi unutabilirsiniz.
Мой отдел готов расследовать их порядки общественную и личную жизнь!
Onların sistemlerini, halkla ilişkilerini ve özel hayatlarını incelemek için hazırız!
Не понимаю, как участок может расследовать сам себя.
Bölümün kendisi hakkında nasıl soruşturma yürüteceğini anlamadım.
Я прибыл сюда с материка... расследовать исчезновение маленькой девочки.
Buraya bir genç kızın ortadan kaybolmasını... araştırmak üzere anakaradan geldim.
Нужно тщательно расследовать этот случай.
Baştan sona araştırılması gerekecek.
Правда ли, что президент снял вас с проекта Юпитер 6 чтобы расследовать эти мутации?
Başkanın sizi Jüpiter 6 projesine çektiği doğru mu? - mutasyonları araştırmak için.
Нам приказали расследовать.
- Araştırmamız için emir verildi.
Особенно на кинопарковке, там полиция пытается расследовать разгром буфета.
Çoğu arabalı sinemada olmuş, polis burada teslim standını kimin yok ettiğini bulmaya çalışıyor.
Но не забывайте, что ваша главная задача - расследовать убийство Гаррета.
Ama unutmayın, asıl hedefiniz, Garret vakası.
Будь я детективом, который вынужден день-деньской торчать в кабинете, зарывшись в бумаги, я сделал бы всё, чтобы расследовать дело - то самое, коронное дело.
Bütün gün bu odaya hapsolmuş bir komiser yardımcısı olsaydım, beni müfettişliğe terfi ettirebilecek o davayı bulabilmek için
Почему ты попросила меня расследовать дело Ясуси Сакагути?
Neden benden Yasushi Sakaguchi'yi araştırmamı istedin?
Представьте, если бы им приходилось расследовать каждый случай...
Her seferinde soruşturma açtıklarını düşünsenize.
Разве здесь было что-то такое, что нужно расследовать?
Soruşturma gerektiren bir durum mu var burada?
Этот детектив приехал из Брюсселя расследовать убийство в деревне.
Bu dedektif, Brüksel'den gelmişti ve köydeki bir cinayeti araştırıyordu.
Нечего расследовать. Его еще не отправили в тюрьму?
- Araştırılacak bir şey yok!
Как вы все знаете, меня попросил расследовать это дело месье Джон Кавендиш, в настоящее время находящийся в тюрьме в ожидании вердикта присяжных.
Bildiğiniz gibi, bu olayı incelemek için John Cavendish tarafından çağırıldım. Kendisi, bu akşam hapishane hücresinde jürinin kararını bekliyor.
Я думала, вы отправитесь расследовать дело Давенхайма
Dışarı çıkıp Davenheim olayını araştırırsınız sanıyordum.
Ты не хочешь расследовать вот это?
Bunu incelemek istiyor musun?
Но, я до сих пор не могу понять, почему его назначили расследовать дело Кеннеди, человека, который его уволил.
Ama neden Kennedy'nin, onu kovan adamın ölümünü araştırmak için o görevlendirilmişti?
По этическим соображениям я не могу его расследовать.
Bu işe çok kötü karıştım.
Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими?
Polisler fazla İngiliz olduğu için bu davayı çözemezler mi diyorsun?
"Энтерпрайз" остается на орбите Куалора 2, пока мы продолжаем расследовать кражу списанного вулканского корабля.
Atılgan Qualor II'de kalıp hurdalıktan çalınan Vulkan gemisini araştırıyor.
В-третьих, Лёген - морской офицер, его дело должно расследовать Морское ведомство.
Üç : Le Guen bir denizcidir. Davasının yargılaması denizcilerce yapılacaktır.
Поэтому мы вылетели на шаттле, чтобы расследовать ситуацию.
Bu yüzden araştırma için mekiği tercih ettik.
Лорд Хийобу, правда, что все ниндзя,.. ... посланные расследовать гибель людей в деревне Шимода, были убиты?
Shimado'ya giden Ninjalarımızın hepsinin yok edildiği doğru mu?
Вы встретитесь с Воэлсом и в присутствии прокурора потребуете расследовать деятельность Маттиса.
Adalet bakanıyla birlikte Voylse'u çağırın Mattiece için bir soruşturma açtırın.
Не думаю, что вы готовы узнать, что я об этом думаю. Я здесь, чтобы расследовать дело, Малдер.
Bu davayı çözmek için buradayım.
То самое мошенничество, которое я должен расследовать?
- İncelememi istediğiniz sahtekarlık bu mu?
Вы считаете, что расследовать нечего?
- İnceleyecek bir şey olmadığını mı düşünüyorsun?
Но, повторяю, месье Пуаро, расследовать нечего.
Ama size söylüyorum, Bay Poirot.
Иногда я думаю, что, может быть, и нечего расследовать - просто три смерти в результате естественных причин и одно самоубийство.
Bazen aslında bir vaka olmadığını, üç doğal ölüm ve bir intihar olduğunu düşünüyorum.
Я нахален, потому что был убит человек, а Вы отказываетесь расследовать это дело.
Cesaret etmem gerek çünkü bir adam öldürüldü ve siz soruşturma yapmayı reddediyorsunuz, Çavuş Baker.
Я решил расследовать причины смерти Айрис Рассел. Всюду только и говорили о деле Расселов.
Ve daha ben Iris Russell'ın ölümünü araştırmaya hazırlanıyorken, olaylar gelişmeye devam ediyordu.
Это Одо ; он будет расследовать обстоятельства смерти вашего мужа.
Kocanızın ölümünü Odo soruşturacak.
Гал Дукат попросил меня расследовать убийство баджорца по имени Ваатрик.
Gul Dukat, Vaatrik adında bir Bajoranın cinayetini soruşturmamı istedi.
И мы с тобой летим "на картошку" расследовать похищение.
Yani oraya bir kaçırılmayı araştırmaya gidiyoruz.
Я просил бы расследовать это дело в отсутствие его матери.
Annesinin burada olmayışı konusuyla ilgili...
Но ты будешь расследовать дела только мертвых, тех, кто уже не может говорить.
Sen benim canımsın. Ama sen sadece hayatını kaybedenlerin davalarıyla ilgileniyorsun, onlar artık konuşamazlar.
Таким образом, Вы получили возможность расследовать собственное преступление.
Bu sayede, kendi işlediğiniz cinayeti soruşturmak için tesadüfen oraya gelmiş oldunuz.
мы продолжаем это расследовать наши источники подтвердили, что он отправился из Индии на Таиланд продолжайте расследование я хочу знать все об этом Риу доктор сказал, что прооперирует Чан Ли прямо сейчас если вам нужно будет связаться со мной, я буду здесь
Ryu olan adamın, Tayland'dan Hindistan'a yolculuk yaptığı bilgisini aldık. Pekâlâ. Onu bulun.
Я думаю, придется нам это дело расследовать.
Bunu araştırsak iyi olur.
Это что не нужно расследовать?
Araştırma mı istiyorsun?
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабишься 23
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабишься 23