English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Согласие

Согласие translate Turkish

898 parallel translation
Курт, вы знали, что Илиана дала согласие быть донором органов.
Kurt, Illyana'nın organ donörü olduğunu biliyor muydun?
- Ваше согласие о нашей досрочной свадьбе.
Buyurun? - Erken evlilik için müsaadenizi istiyorum.
Каждый раз, когда она готова дать согласие, появляется Файрфлай.
Tam evet diyeceği anda Firefly ortaya çıkıyor.
- Мне нужно ваше согласие на нечто весьма шокирующее. - Доктор Мид?
- Evet Doktor Meade.
Постольку, поскольку Хомер и Вилма дали своё согласие связать друг друга священными узами брака.. .. перед лицом Господа и этих людей,.. .. и подтвердили это клятвами, данными друг другу,..
Homer ve Wilma, kutsal evlilik bağıyla bağlanmaya karar verip, tanrının ve sizlerin önünde de bu isteklerini ortaya koydular ve ayrıca birbirleri için sadakat yemini ettiler yüzük takıp, ellerini birleştirerek evlenme isteklerini ilan ettiler.
Твой тип сказал, что нужно твое согласие.
- Adamın, senin olur vermen gerektiğini söyledi.
Мне не нужно твое согласие.
Senin iznine ihtiyacım yok.
Ты дал согласие на развод.
- Kabul ettin.
- Ты дал ему согласие?
- Kabul ettin mi?
Наш Кетсби Хестингсу открыл все карты, но вспыльчивый упрямец заявил, что раньше сам лишится головы, чем даст согласие лишить престола дитя его любимого монарха.
Catesby bizim işle ilgili olarak Hastings'i yokladı. Adam huzursuz olmuş ve hararetle karşı çıkmış. "Efendisinin evladı" nın, saygıdan bu ifadeyi kullanmış, İngiltere tahtını kaybetmesine göz yummaktansa kellesini kaybetmeye razıymış.
Продадим дом. И, если нужно твоё согласие, дай мне его.
Senin iznini almam şart, şimdi bana o izni ver!
Нужно ее согласие.
Onun onayını almalıyız.
Нужно Ваше согласие на операцию.
Ameliyat için iznine ihtiyacım var.
Отъезд был, верно, назначен уже накануне... Вы дали согласие... скрепя сердцем, быть может.
Gitmeye karar vermiş olmalıyız... sen gönülsüzdün, belki de.
С огромным смущением, но и с великой гордостью и осознанием стоящих перед нами задач я смиренно и признательно даю вам свое согласие стать кандидатом на этот самый ответственный пост нашей Родины.
Muazzam bir gurur duysam da büyük bir alçakgönüllülükle ve işini yapmış olma duygusuyla ve büyük minnet duyarak ülkemizdeki en yüksek mevki için adaylığı kabul ediyorum.
"Брак может быть расторгнут тем из супругов,.." "... чьё вынужденное согласие на него... "
Evlilik anlaşması karı koca arasında şiddette dayanıyorsa, bu evlilik anlaşması bu suçtan, bu hatadan dolayı reddedilebilir.
Всегда надеясь на себя, мы можем получить взаимное согласие.
Tabii ki tatmin edici bir anlaşmada uzlaşabileceğimizi varsayarsak.
Когда ему исполнилось двадцать, он попросил моей руки, и мои родители дали согласие.
20 yaşına geldiğinde, beni ailemden istedi ve ailem beni ona verdi.
Я хотел бы поблагодарить профессора Лефевра за его согласие приехать на эту пресс-конференцию.
Bizi geri çevirmeyip, bu basın toplantısına katıldığı için Profesör Lefèvre'e teşekkür etmek istiyorum.
Мы получили восхитительное предложение, и я надеюсь на твое согласие.
Teklif edeceğimiz olağanüstü bir iş var. Senin de onaylayacağından eminim.
И наступит на земле трудовое согласие людей!
Ve dünyaya işçilerin iradesi hakim olacak.
Напротив. Что вы! Но все-таки, если бы вы мне сейчас подписали чек на эту сумму, мне было бы куда легче уговорить мадам Барнье, которая как будто не очень склонна дать согласие на ваш брак.
Mesela, hemen bir çek yazarsanız bu evliliğe çok da sıcak bakmayan karımı daha kolay ikna edebilirim.
- В этого кретина? Но ведь Колетт находится в таком положении, и она выразила согласие выйти замуж за месье кретина.
Colette, çok çekici buluyor ve evlenmek için Bay Geri Zekâlıyı, yani Bay Dubois'yı tercih etti!
Вы нам передадите согласие господина Легрэна.
Saat sekizde... Bana Mösyö Legrain'in imzasını getirin.
- У меня есть его согласие.
Onayını aldım.
Ты даешь свое согласие?
Şimdi bunu kabul ediyor musun?
Обычное дело. Скотти, мне нужно ваше согласие.
- Onayınıza ihtiyacım var.
Их согласие было лишь уловкой, чтобы захватить ценных заложников.
Kabul ettiler, hile olarak, rehine elde etmek için.
Вы дали согласие.
Kabul ettin.
Я не мог дать согласие, сегодня я занят.
Öyle olsa kabul edemezdim ki, bu akşam sözüm var.
Теперь Майкл глава семьи... и если он даст согласие, вы получите мое благословение.
Artık aile lideri Michael. O izin verirse, benim de hayır duamı alırsın.
Если раввин Якоб даст свое согласие.
- Eğer Haham Jacob onaylarsa.
"Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов."
"Bu şekilde vücudumda yapılacak her türlü fiziksel deney hakkını Millar Araştırma Kliniğine bir haftalığına 100 pound karşılığında vermeye razı oluyorum."
Производящее продажи на аукционе лицо является агентом продавца... и согласие обеих сторон необходимо... для скрепления договора.
Açık artırmacı, satıcının temsilcisidir... ve bağlayıcı sözleşmeyi yapmak için... iki tarafın da onayı gereklidir.
Согласие на его заморозку дала двоюродная сестра, миссис Джоан Нидлбаум
Dondurma işlemine kuzeni Bayan Joan Needlebaum tarfından teslim edilmiş.
Запросить согласие Вортекса на более длинную программу?
Daha uzun süreli bir program için burgacin onayini isteyeyim mi?
А это согласие он навряд ли получит.
Ve bu meselede, izin alabileceğini sanmıyorum.
Мы думали, это сократит время, если мы получим твое согласие.
Eğer anlaşabilirsek, zamandan tasarruf edebileceğimizi düşündük.
Директор дал общее согласие, но подробности вы должны обсудить со мной, или с отделом информации.
Bay Bednarz'ka konuştum ve bana...
в этом согласие есть.
- Anlaştık öyleyse.
"Знаете, босс, я не думаю, что студия даст согласие на съемку немого кино... в наше время."
"Tanrım, Patron. Stüdyonun bu devirde sessiz bir filme onay vereceğini sanmıyorum."
Если Энди даст согласие на отчет, разошли копию по всем округам.
Andy bu tetkik raporunu onaylarsa, bütün merkezlere birer kopya yolla.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Fakat belirgin gerçekleri göz ardı etmek,... elitist bir bilim anlayışı ile deneysellik yerine miztisizmi kucaklamak,... köle düzenini kolayca kabullenmek ; ... bütün bunlar insanlığın gelişimini sekteye uğrattı.
Вот тебе согласие.
Bayım, yazılı emir burada. Oturun!
Заявите согласие обвиняемым понести наказание, и никогда не заниматься бизнесом, в округе Океланта.
İflas ettiğini beyan etsin ve Okeelanta ilçesiyle bir daha iş yapmamaya söz versin.
Мы спешим. Нам нужно ваше согласие.
Sizin de onayınız gerekiyor.
Мы бы хотели оставить его здесь и сделать ему шунтирование... но он должен дать свое согласие.
Burada kalmasını ve baypas yapmayı istiyoruz ama kabul etmesi lazım.
Итак, Вам нужно его согласие, мое у вас есть.
Sağ olun, efendim.
Я хотел бы получить Ваше согласие на женитьбу.
Evlenmene mi?
Запросить согласие Вортекса...
Burgacin...
Дайте согласие на то, чтобы он забрал отца.
Ona babasını alabileceğini söyle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]