English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Сразу же после того

Сразу же после того translate Turkish

55 parallel translation
Он ушел сразу же после того, как появилась тарелка.
Diğer iki cesetten farksız...
Вы должны были отправить отчет сразу же после того, как атмосферные условия улучшились.
Şartlar elverdiğinde derhal bağlantı kurmalıydınız. Zamanı iyi kullanmamız gerektiğini düşündüm.
Кажется я собирался в Индию сразу же после того, как получу престол.
Tahta çıktıktan sonra Hindistan'a gidebilirim sanırım- - - Hindistan'a gider miyiz general?
Я им позвоню сразу же после того, как закончу работать там, наверху, на 23 этаже.
23 numaralı dairenin duşuyla ilgilenir ilgilenmez onları çağıracağım.
Вероятно, он угнал истребитель сразу же после того, как мы вошли в гиперпространство.
Üst uzaya sıçradıktan kısa süre sonra gemiden ayrılmış.
И личности этих современных Робин Г удов были впервые опознаны... двумя подростками, которые первыми стали их заложниками... сразу же после того, как те сбежали из тюрьмы.
Soyguncuların kimlikleri... ilk kez, hapishaneden kaçtıktan sonra rehin aldıkları... bir kız tarafından doğrulandı.
У Вас когда-нибудь болела голова сразу же после того, как Вы быстро съели мороженое?
Buzu hızlı yiyince ardından oluşan baş ağrısı başınıza hiç geldi mi?
Сразу же после того, как мы приберем и реконструируем весь отель.
Bütün oteli yıkıp yeniden dekore ettikten sonra tabii...
Я приехала сразу же после того, как его распечатали в больнице.
Evet, ultrasonu pelvisimden çeker çekmez geldim.
Сразу же после того, как в нее заплыл мозазавр
Kesinlikle mosasaur geri döndükten sonra kapandı.
Мы были в баре отеля в Атланте, сразу же после того, как включили Хэйворта куда было нужно.
Atlanta'da uyduruk bir otelin barındaydık. Partiden aday olacak Hayworth da yanımızdaydı.
Я, блядь, заебись как рад буду положить своё оружие сразу же после того, как это сделаешь ты.
Elindeki silahı kaldırmadan, silahımı sana vermem için deli olmam lâzım.
Я думаю, оно образовалось сразу же после того, как мой предшественник ушёл.
Sanırım tam da halefim görevinden ayrıldıktan sonra başladı.
Знаешь, все это началось сразу же после того, как Генри перезагрузил всю систему.
Biliyor musunuz, tüm bunlar Henry tüm sistemi yeniden başlatmasından hemen sonra oldu.
Я пошел ишачить сразу же после того, как бросил старшие классы.
Liseyi terk ettikten hemen sonra amele olarak işe girmiştim.
Думаю, она вышла сразу же после того, как ты позвонил.
Sanırım onunla çıkmasına yakın konuştunuz.
И сбросить ее в ваши ручьи, уничтожить участки. Мой народ был здесь на протяжении 200 лет Мисс Джонсон, и придем сюда сразу же после того как только ваши люди придут, заберут что хотят и уйдут
Ailem 200 yıldır burada yaşıyor, Bayan Johnson ve sizler buraya gelip istediğinizi alıp, gittikten sonra da yaşamaya devam edecekler.
А вот с этим... Сразу же после того, как Анна покинула Ватикан, церковные чиновники опубликовали заявление, осуждающее любые анти-Визитерские высказывания от представителей Церкви.
Ama bununla Anna'nın Vatikan ziyaretinin yankıları sürerken kilise yetkilileri bir bildiri yayınlayarak dünya çapında ruhban sınıfının yaptıkları tüm "Z" karşıtı söylemleri kınadılar.
Итак, она была убита сразу же после того, как похитили Мэнди.
Demek ki, Mandy'nin kaçırılmasının hemen arkasından öldürülmüş.
Сразу же после того, как я помогу ей отправить всех призраков обратно.
Ona yardım etttikten sonra onu uzağa gönder.
Фрэнк, мы вернёмся сразу же после того, как высадим его у больницы потому что в бункере безопасно, поэтому мы должны быть здесь, понятно?
Frank, onu bırakıp hemen buraya geri döneceğiz. Sığınağa yani güvende olduğumuz yere döneceğiz, tamam mı?
Твой отец всё это прекратил, сразу же после того, как твоя мать узнала о нас.
Ama annen ilişkimizle ilgili karşımıza çıkınca baban hemen bitirdi.
Сразу же после того, как мы похоронили бедную миссис Сэпси.
Zavallı Bayan Sapsea'yi gömdükten hemen sonraydı.
Сразу же после того, как потерял из вида машину Мануэля.
Manuel'in arabasını kaybettikten hemen sonra.
Мне сказали, что вы выписались сразу же после того, как мы ушли.
Biz gittikten sonra kendi başına çıkış yaptığını söylediler.
Мне сказали, что вы выписались сразу же после того, как мы ушли.
Biz ayrıldıktan hemen sonra oradan çıkış yaptığını söylediler.
Нет, но его жизнь касается, и согласись, выглядит слегка подозрительно, когда Дал Белло умирает сразу же после того, как ты поговорила с Чиоффи.
Hayır, ama bu o ve sen de bunu kabul etmek zorundasın, Dal Bello'nun Cioffi ile konuştuktan sonra öldürülmesi şüpheli görünüyor!
Ага, ты отшил их сразу же после того, как вы с твоей мамой станцевали на роликах на шоу талантов.
Evet, sen onları reddettin zaten! Öncesinde de annenle yetenek programında patenle dans etmiştin.
Слушайте сюда... парень по имени Боб звонил на шоу Крока пару недель назад и отборно выражался, сразу же после того, как тот беседовал с Лорой.
Şunu dinleyin, Bob adında bir adam bir kaç hafta önce Crock Şovu arayıp Crockun Laurayla yaptığı uzun konuşmadan hemen sonra ona bir kaç seçilmiş laf etmiş.
Сразу же после того, как он попал внаши руки, он приведет нас к следующей жертве.
Elimizdekileri oynadıktan sonra bizi sonraki kurbana götürecek.
Я сделаю это сразу же после того, как ты пригласишь МакКенну.
Bunu yaparım, sen McKenna'ya çıkma teklif ettikten tam beş dakika sonra.
А последний сделан сразу же после того, как мы покинули аэродром.
Sonuncusuna bakın. Biz havaalanından ayrıldıktan sonra.
Внедорожник скрылся сразу же после того, как вы добрались до метро.
Siz metroya gitmeden cip hareket etmiş.
Конечно, сразу же после того, как ты вытащишь свою из своей задницы.
Elbette, sen kendi kafanı kıçından çıkarır çıkarmaz.
Просто... Просто я не могу поверить, что он запрыгнул в кровать с другой сразу же после того, как переспал со мной.
Sadece benimle birlikte olduktan sonra başka birisiyle yatağa girdiğine inanamıyorum.
Его удалили сразу же после того, как я написал.
Yazdıktan hemen sonra silindi zaten.
Эндрю позвонили сразу же после того, как Марк сбежал.
- Andrew'i Mark kaçtıktan hemen sonra aramışlar.
Я приехал сразу же после того, как они мне позвонили.
Beni aradıkları anda yardıma koştum.
Я же просил тебя открыть гроб сразу после того, как ты откроешь глаза.
Gözlerini açtıktan sonra, bir solukta tabutu açacaksın.
Он перепробовал множество занятий, включая краткий, но яркий интерес к работам Далай Ламы до того, как поступил на службу в Земные ВС сразу же после войны с Дилгаром.
Dilgar Savaşı'ndan hemen sonra Orduya katılmadan önce Dalai Lama'nın çalışmalarının da içinde bulunduğu pek çok değişik hobiye merak saldı.
Сразу же, после того, как я обставлю квартиру.
Evi döşedikten hemen sonra tabi.
Это же сразу после того, как я говорил с ним.
Onunla karşılaştıktan hemen sonra.
После того, как тебе стало страшно... ты должна сразу же сказать себе кое-что...
Zaten önce böyle olur. Ama sonra kendine şunu söylemen lazım :
Ты же знаешь, что нельзя пытаться съесть чью-то подружку сразу после того как он порвал с ней!
Birinin kız arkadaşını ayrıldıktan hemen sonra yemeye çalışmak hiç hoş değil.
Я решил встретиться с ним сразу после того, когда узнал, насколько он был поражен всеми теми обвинениями, которые посыпались на его отца. Что же скажет сын после всего?
Babası hakkında söylenen kötü şeylerden ne kadar etkilendiğini duyduğum anda onunla görüşmek istedim ama bir evlat böyle bir olay karşısında ne diyebilirdi ki?
Сразу же после того, как Майкл примет участие в трансцедентальной медитации.
Michael üzerinde işe yaraması ancak transandantal meditasyonla falan olur.
После того, как Майму нашли мертвой, вы сразу же отправились на пароме до острова.
Mima öldükten sonra, ana karaya gitmek için feribota binmişsiniz.
Мистер Джонс, мне тут подумалось, что если после того, как я убью Фрэнка Браунинга, меня тут же арестует или может даже убьёт какой-нибудь вовремя подвернувшийся коп, то вы и ваши друзья можете увидеть в этом решение сразу двух проблем.
Bay Jones, bir şey aklıma geldi. Frank Browning'i öldürdüğümde tutuklanırsam ya da görevini yapmaya düşkün bir polis memuru tarafından öldürülürsem... -... arkadaşlarınızla bunu "iki problem de çözüldü" gibi algılayabilirsiniz.
После того как Ханикат сообщил их имена, их сразу же доставили в безопасное место в течении часа, по всей видимости.
Honeycutt isimleri açıkladıktan sonra 1 saat içinde güvenli yerlere taşındılar.
После того, как я выполнил свои профессиональные обязанности, они сразу же забрали тело.
Ben görevlerimi tamamladıktan sonra onlar cesedi apar topar götürdü.
После того, как находят первое тело, сразу же начинается резня.
İlk ceset bulunduğu zaman kan banyosunun başlaması an meselesidir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]