English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / После того

После того translate Turkish

15,519 parallel translation
Он лежал на палубе после того, как мы схватили его, и я...
Onu indirdikten sonra güvertede bulmuştum. Ben de...
Присмотрите за ним после того, как меня не станет?
Öldüğüm zaman ona göz kulak olur musun?
Например, он отфотошопил фото мамы Хайди Тёрнер, после того как та вступилась за свою дочь, севшую во время исполнения государственного гимна.
Gördüğünüz üzere, Heidi Turner'ın annesinin ağzına Photoshop ile penis yapıştırılmış. Kızının, ulusal marşı oturarak protesto etme hakkını savunduktan hemen sonra.
Ты умерла, после того как дерево-демон ударило тебя веткой где-то лет 30 назад.
30 yıl önce şeytanî bir ağaç tarafından tecavüz edildikten sonra ölmüştün.
Даже после того, как я обокрал их, они хотят поделиться.
Onlardan çalmama rağmen paylaşmaya razılar.
- Знаешь, после того, как мы уничтожили Книгу, тебе необязательно следовать за ним.
Kitabı yok ettiğimizde onun peşinden gitmene gerek kalmayacak.
После того как тебя оставили.
Oradan ayrıldıktan sonra.
И первый мейл после того, как интернет был стёрт, был успешно отправлен сегодня в 6 часов утра.
Ve internetin silinmesinden beri gönderilen ilk e-mail, bugün sabah saat 6'da yola çıktı.
После того, как все это время, я это знаю почти так же близко, как мои собственные.
Bunca zamandan sonra, neredeyse kendiminkiler kadar yakından tanıyorum.
Вы не поддерживали с ней отношения после того случая?
Daha sonra hiç görüşmediniz mi?
Однажды, еще до твоего рождения, но уже после того, как моя холостяцкая жизнь пошла прахом, всё и произошло.
Tüm bunlar, evvel zaman içinde sen daha dünyaya gelmemişken... ve koltuk sefası hayallerim uçup gittiğinde gerçekleşti.
Я высадил Григория у того здания, после того как мы уладили наше дельце, но туда я не входил.
Küçük bir işi hallettikten sonra... Grigory'i o binaya bıraktım.
Я уснула, после того как...
Şeyden sonra uyuyakaldım.
Продавцам в садовом магазине просто некуда было деться после того, как на них подействовала ее магия.
Monte büyüsünü onlar üstünde kullanmaya başladığında bahçe malzemeleri dükkanındaki adamların hiçbir şansı yoktu.
После того, что я собираюсь сделать, эта церковь будет полна людей каждое воскресенье.
Harika. Yapacağım şeyden sonra pazar günleri kilise dolup taşacak.
Человек вашего возраста должен задумываться о том, что будет дальше после того, как он умрет.
Sizce de vakti çoktan gelmedi mi? Sizin yaşınızda birinin... ölümden sonrasını düşünmesi gerekir.
После того, как вы достанете Юджина из Ада, так ведь?
Biz gidiyoruz. Tabi Eugene'i cehennemden çıkarttıktan sonra, değil mi?
Ага, а как я могла устоять после того сообщения?
Evet, şey, o telefon mesajından sonra nasıl karşı koyabilirdim ki?
Знаешь что, после того, что я пережил, я боюсь тебя меньше.
O günden sonra senden çok daha az korkuyorum.
После того, что я сделала, люди мне не доверяют.
Yaptıklarımdan sonra insanlar bana güvenmiyor.
После того как ты натравил черное милосердие на Супергерл, она пришла ко мне, и сказала мне как спасти ее.
Sen Supergirl üzerinde Kara Merhamet'i kullandıktan sonra bana geldi ve onu nasıl kurtaracağımı anlattı.
После того, как волна достигает своего полного потенциала, электромагнетическая энергия создаст достаточное давление, чтобы... Чтобы убить каждого человека на планете, как ты и сказал.
Bu sinyal dalgaları tam kapasiteye ulaştığında öyle bir baskı uygulayacak bir güç yaratacak ki gezegendeki herkesi öldürmeye yetecek.
После того, как мне пришлось в первом раунде убить собственного брата, я должна была сразиться с Лексой во втором.
İlk rauntta kendi kardeşimi öldürmek zorunda kaldıktan sonra ikinci rauntta Lexa'yla eşleştim.
- Желаете сделать заказ сейчас или после того, как галактика будет уничтожена?
Şimdi sipariş vermek ister misiniz yoksa galaksi yok olduktan sonra mı?
Мы с ней очень сблизились, после того, как перестали встречаться.
Kızla çok yakın olduk çıkmayı bıraktığımızdan beri
И после того, как все было сказано и сделано, я посмотрела на свою вагину...
ve sonra her şey söylendi ve bitti ve vajinama baktım
Люблю твой запах, после того, как ты приходишь домой ночью.
Geceleri eve geldiğinde kokunu çok seviyorum.
Я имею в виду, после того, как он забыл, кем он был.
Yani, kim olduğunu unuttuktan sonra.
Может он расскажет ей позже, после того, как снимет окровавленную рубашку.
Belki daha sonra söyler kanlı üstünden kurtulduktan sonra.
После того, как мы узнаем, что он Ликантроп, на надо будет утихомирить его.
Kurtadam olduğunu öğrenir öğrenmez onu bayıltmamız gerekecek.
Знаешь, сразу после того, как я "запустила" его сердце уколом эпинефрина.
İlaç ile kalbini yeniden çalıştırdıktan sonra.
Ты стала яснее понимать своих родителей, после того первого раза, когда пришла ко мне?
Bana ilk geldiğinden beri, annenle babanı daha iyi anlayabildin mi?
После того, как позвонил, заходил ли в квартиру посмотреть?
Aradıktan sonra orada olup olmadıklarını kontrol etmek için daireye gittin mi?
После того, как случился второй, я собирался сказать вам правду.
İkincisinden sonra size bunu gerçekten söylemeyi düşünüyordum.
Что я была не способна завести настоящие отношения с кем-либо, почти два года, после того, как слезла с героина.
Eroini bıraktıktan iki yıl sonra anca insanlarla ilişki kurmaya başlayabildiğimi mi söyleyeyim.
Мы расскажем ей, после того, как она вернется из круиза.
Geri döndükten sonra söyleriz.
Я останусь здесь, пока он не окрепнет, но после того вы не должны приходить сюда.
Gücünü toplayana dek yanında kalırım ama burayı bir daha kullanmayın.
Хочешь рисковать жизнью после того, что она сделала?
Yaptıklarından sonra hayatını onun için riske atmaya hazırmısın?
Да, я предала тебя, но только после того, как ты предал её.
Evet, sana ihanet ettim, ama sen ona ihanet ettikten sonra.
Нет. Никто к ним не притронулся, после того как Эшли сказала "Хрустящее?"
Ashley "taneli mi?" dedikten sonra kimse elini sürmedi.
После того, как вы разбили ей сердце, она выбила еще две буквы, и ваши инициалы превратились в слово "месть" на немецком.
Kalbi kırıldıktan sonra..... dövmeye "R" ve "E" harflerini ekletti ve "ACH," "RACHE" oldu.
Клэйтон, что произошло после того, как вы не признали вину?
"Suçlu değilim" diye ifade verdikten sonra neler oldu Clayton?
. Никаких поцелуев с папочкой до конца недели после того, как она это съест.
Bunu yedikten sonra pazar gününe kadar baba öpücüğü yok ona.
Ну, вы сами себе не особо помогли, после того как отклонили те два свадебных приглашения.
Son iki düğün davetini soğuk bir şekilde geri çevirmekle kendiniz yaptınız bunu.
После того, как мы вернулись в Нью-Йорк, Боб начал копаться в своих старых делах.
New York'a taşındıktan sonra Bob, bazı eski davalara bakmaya başladı.
Я не знаю. После того, как мы разошлись, из уважения ко мне, он старался не говорить о работе.
Saygısından ayrıldıktan sonra işinden çok az bahsetmeye başlamıştı.
Давенпорты не поверят никаким результатам тестов от нас, точно не после того, что случилось сегодня.
Davenport, bizim yaptığımız hiçbir teste güvenmeyecektir.
После всего того, что ты делаешь для всех остальных?
Lafı olmaz. Herkes için yaptığın onca şeyden sonra mı?
Так вот, Ной сошёл с того ковчега после сорока дней и сорока ночей.
40 gün, 40 gece sonra Nuh, gemiden ayrılmış.
Да, просто мне до сих пор как-то не по себе после того случая у Ребекки дома.
Evet. Biraz tuhaf hissettim.
Историю того, что случилось после гибели старейшин.
Eski insanlar öldükten sonra olan şeylerin tarihi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]