Сразу понял translate Turkish
288 parallel translation
Дамы и господа, прошу извинить мое промедление перед тем, как выйти сюда, но я заслушался хвалебной речью председателя... в адрес следующего оратора... и не сразу понял, что речь идет обо мне.
Bayanlar baylar, ayağa kalkmak için tereddüt ettiğimden dolayı özür dilerim.. .. ama başkanın konuşmacıdan söz ederken kullandığı.. .. övgü dolu ifadeleri dinlerken..
Я не сразу понял, какая миссис Симпсон, Глэдди.
Şu "Bayan Simpson" hikayesi çok iyiydi Gladdie.
Ну, хозяин сразу понял, что салат приготовлен неправильно.
Ancak patron daha ilk seferde düzgün yapılmadığını fark etti.
- Когда Добаш дал мне роль Гитлера, я сразу понял : вот начало карьеры.
Sonra Dobosh gelip dedi ki, "Bronski, Hitler'i sen oynayacaksın." Kariyerimin o gün gerçekten başladığını düşünmüştüm.
Я не сразу понял.
Kopyası.
И когда в 8 часов позвонили в дверь, я сразу понял, кто это,..
Sekizde kapı çalacaktı ve kim olduğunu düşünmeden bilecektim.
А я сразу понял, что вы опасны для нее.
Sizi görür görmez onun için tehlikeli olduğunuzu anlamıştım.
Я сразу понял это по его глазам.
İyi bir adamı gözümden tanırım.
Зрители, конечно, ничего не заметили, но я-то сразу понял.
Nitram'ın şarkıları hakkında ne düşünüyorsun?
Я сразу понял, что кто-то попал в беду.
Birinin başının belada olduğunu hemen anladım.
Как только я услышал о случае в Сильвере, сразу понял, что ты захочешь.
Silver'da olanları duyunca öyle düşündüm.
Но я сразу понял, что это животное ничего не замечает.
Ama bu hayvanın bir şey görmediğini... hemen anladım :
Генерал сразу понял, что если сицилийцы берутся за дело, то это серьезно.
Ağızdan ağıza dolaşan bir tek parola vardı : "Silah ve Ordu" General, Sicilyalıların bir işe şaka olsun diye..
Старина Блор это сразу понял, по инициалам на моём чемодане.
Yaşlı Blore hemen farketti. Çantamdaki baş harfler.
Из одного открытого окна доносилась музыка из включенной радиолы и я сразу понял, что от меня требуется.
Açık bir pencereden radyo sesi geliyordu ve o anda yapılması gerekeni anladım.
Я не сразу понял, что это. А потом понял, что он был необыкновенно большим.
İlkin farkedemedim, ama sonra... büyüklüğünün akıllara zarar boyutta olduğuna farkettim.
Когда я вошел и увидел вас вместе я сразу понял, что вас ничто не связывает вообще ничто.
İçeri girip de ikinizi beraber oturur görünce aranızda bir ilişki falan olmadığını anladım.
И когда, спустя месяц после пропажи Филлипса, я услышал, что Диназера переехал грузовик, то сразу понял, где тебя нужно искать.
Senin, pardon, yani Phillips'in yanışından tam bir ay sonra... Danaisser'i bir kamyon ezdi. Temiz iş Ralph.
И сразу понял, что эта женщина предназначена для меня.
İşte hayatımın kadını dedim.
Знаете, когда вы зашли... Я сразу понял, что вы служили...
Bilirsin, ilk içeri girdiğinde, orduyla alakan olduğunu anladım.
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Hizmetçi Bayan Hill kendisini Anthony'nin ölümü ile ilgili aradığında, Lorrimer tüm paranın Henry Gascoigne'a gideceğini biliyordu, çünkü ortada bir vasiyet yoktu.
Я сразу понял, что с вами надо считаться.
Sizin saygın bir adam olduğunuzu...
Я сразу понял, что они ему были не нужны и что я встрял с деньгами.
Silahları istemediğini ve paramı alamayacağımı o anda anladım.
Я сразу понял, что это шутка.
Hiç komik değildi. Evet, değildi.
В общем, я сразу понял, что ей понравился. Потому что наши взгляды встретились.
- Sana tatlı bir kızla düzüştüğümü anlatmayacam?
И все же я сразу понял, что это хладнокровное преступление, каким оно и было.
Başından beri bunun soğukkanlılıkla işlenmiş bir cinayet olduğunu biliyordum, yani...
Макс Фенниг сразу понял, что это был за аппарат, и что он не сможет закончить полёт так, как планировалось.
Max Fennig bu hava aracının ne olduğunu biliyordu, ve bu yolculuğunu planlandığı gibi tamamlayamamasına neden oldu.
Ая ведь сразу понял, как только увидел её!
Oysa ben görür görmez anlamıştım.
Я это сразу понял, как только взглянул на его счёт.
Vizite ücretinden anlaşılıyor.
Ты понял, что я чего-то добиваюсь, темню и всё сразу понял.
Yapmak istediğim birşey olduğunu fark ettin bu sonucu çıkardın.
Я сразу понял, что с ним будут проблемы.
Başlangıçta zor olacağını biliyordum.
И он сразу понял, кого нужно давить!
Kimi ezmesi gerektiğini de hemen kavradı!
- Как увидел закуски, сразу понял - без тебя не обойдется.
Oradaki içki masasını gördüm. Buraya bir yere pusu kurduğunuzu biliyordum.
Мы не попали в аварию при посадке, на оборот я понял бы это сразу.
Bir yere çarpmadık aksi halde bunu hemen farkederdim.
Я понял, конечно, сразу же! Да.
Sen anlarsın, elime kılıcı almam mı korkuttu onu?
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Rahibelerle voleybol oynadığını gördüğüm günden beri kendime mani olamadım.
Я сразу понял, что он наш.
Adam kesin anladı dedim.
Когда я впервые увидел Вас, я сразу заметил, что Вы её от чего-то защищаете. И вскоре я понял, что это.
Sizi ilk tanıdığımda, onu bir şeyden korumaya çalıştığınızı fark ettim ve çok geçmeden ne olduğunu anladım.
По морде получишь, сразу под гору улетишь, понял?
- Yokuş aşağı da yukarı da içerim. Anladın mı? - Evet.
Как я сразу не понял : слишком дёшево, чтобы быть правдой. - Так, Рауль...
Gerçek olmayacak kadar ucuz olmasından anlamalıydım.
- А ты сразу не понял?
- Ve fark etmedin mi?
Я сразу это понял сразу же...
Ben gerçekten uzaklaştığımı şimdi fark ettim...
Я сразу понял, что ты не такой как мы.
Senin göründüğün gibi biri olmadığını biliyordum.
Сразу идем в зеленую комнату. Ты понял, Тони?
Dosdoğru kulise gidiyoruz, tamam mı?
Он сразу же понял, что мы собой представляем :
Bir görüşte ne mal olduğumuzu anladı :
Жаль, конечно, что я сразу не понял,.. ... но вы были правы!
Gelmem uzun sürdüğü için özür dilerim ama sen haklıydın.
Не знаю... Я сразу же все понял.
Bütün bu şeylerin nereden geldiğini bana söyleyecek misin?
Я просто не сразу тебя понял.
Sadece hemen anlayamadım.
Ооо! А я сразу и не понял, что Вашему Величеству нравятся такого рода штучки!
Bunlardan hoşlandığınızı bilmiyordum.
Он сразу все понял.
O zaten direk anladı.
Я знал, что это шутка, Микус. Просто я не понял ее сразу.
İlk hesapta anlamadım, hepsi bu.
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25
поняли 786
понял вас 174
понял тебя 112
поняла меня 49
поняли меня 27
понял я 20
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25
поняли 786
понял вас 174
понял тебя 112
поняла меня 49
поняли меня 27
понял я 20
понял что 27
понял это 21
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу после 46
сразу говорю 16
понял это 21
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу после 46
сразу говорю 16