English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / У всех на виду

У всех на виду translate Turkish

267 parallel translation
Я плакал без стыда у всех на виду.
Çok üzücü.
Думаете, я не знаю, зачем Вы приехали сегодня? Чтобы потанцевать у всех на виду?
Buraya niçin geldiğinizi ve özellikle bu insanların önünde dans ettiğimizi bilmiyor muyum sanki?
И так здесь торчим у всех на виду, как три тополя на Плющихе... Ты еще здесь разляжешься, как собака.
Biz şurada çamaşır suyuna batmış iki yaralı parmak gibi dikilelim sense güneşin altında uyuz köpekler gibi keyif çat.
По крайней мере, у всех на виду.
Ama en azından açık havada ölmüş oluyorsun.
Понимаешь, нужно войти и выйти без малейшего шума, что бы привлечь к себе внимание, только работой, которая потом будет у всех на виду.
Bilirsiniz, o içinde olmak istiyor ve hatta farkedilmeden çıkmak, işin dışında halka karışıyor,
Никому нет дела. В маленьком - ты у всех на виду.
Küçük şehirde, herkesle burun bürünesin.
Ты будешь жить у всех на виду, чтобы дети могли смеяться над тобой, бросать в тебя огрызками, которых ты не заслуживаешь.
Çocukların seninle eğlendiği sana yemek kırıntıları fırlattığı bir yerde halka teşhir edileceksin, ki daha fazlasını hakediyorsun.
Почему они делают это у всех на виду?
Niye insanların önünde böyle bir şey yapma ihtiyacı hissediyorlar ki?
У всех на виду, мужик
Halkın içinde...
Разве я не образец скромности даже тогда, когда сосала у всех на виду?
Sağduyunun örneğiyim, birinin aletini emerken bile.
Поведем ее по городу у всех на виду... и в темпе вальса прискачем на фабрику?
Sonra da kimseye görünmeden fabrikaya gireriz.
Перестань. Если бы я хотела убить худышку... Разве бы я совершила это в комнате, полной людей а потом у всех на виду сделала ноги, чтобы выглядеть экстраподозрительно?
Eğer o çıtkırıldımı öldürmek isteseydim bunu salon dolusu insanın gözü önünde yapıp sonrasında da dikkat çekici bir şekilde....... oradan ayrılmam beni ekstradan şüpheli göstermez miydi?
Ты же знаешь, я обожаю Николь, но вот так, у всех на виду?
Nicole'e taptığımı bilirsin, ama seni utandırıyor.
Мы здесь у всех на виду.
Açık alandayız.
– аз он у всех на виду, почему бы тебе не забрать его и не распросить?
Neden gidip adama sormuyorsun?
Мы у всех на виду.
- Arabam nerede?
Начнём хотя бы с того, что его член висел у всех на виду.
- Ne? - Bütçemizi aştı.
Возьми меня прямо здесь... у всех на виду
Becer beni, herkesin önünde!
Вы у всех на виду.
Herkesin gözü üzerinde.
Ведь такой гангстер, как ты, не устроил бы такую вшивую точку, без нормальных ребят на шухере, с тайником у всех на виду.
Çünkü, senin gibi usta bir ganster... adam gibi gözcüler yerleştirir, paketini de yol ortasında bırakmazdı.
Зачем надо было делать это у всех на виду?
Niye bu kadar belli ediyorsun yapmak istediklerini?
Я не заметил ничего подозрительного. Не думаю, что они позволят себе что-нибудь у всех на виду.
Kaç kişi olursalar olsunlar, öğlen vakti herkesin içinde saldırmazlar.
Пусть будет у всех на виду :
Kalabalıkta :
У всех на виду!
Orada öyle? !
Я удивлен, что они не стоят на журнальном столике у всех на виду.
Herkesin görebilmesi için bir sehpaya koymadığına şaşırdım.
Она такая здоровая и прямо у всех на виду!
O kadar büyüktü ki ve şu anda tam da dışarıda!
Да, но проблема в том, что, вы у всех на виду, и...
Sorun şu ki ikiniz birlikte ortalarda görünmeye başladınız. - Emmett!
Части тела у всех на виду.
Yani vücut parçalarının meydanda olduklarından.
Поэтому я хожу за тобой как приклеенный у всех на виду
Bu yüzden artık bundan sonra yakana arsızca yapışacağım. Çeviri : Tukyu
Не продали там индюшку, висящую у всех на виду?
Vitrinde asılı duran ödüllü hindiyi sattılar mı, biliyor musun?
Зачем вьIставлять чью-то слабость у всех на виду?
Neden insanlar yanlış birini biliyorum bilgilendirmek?
У всех на виду?
İnsan içinde mi?
Спрячемся у всех на виду.
Kalabalığa karışacağız.
Он вырубился на виду у всех.
Biz öyle duyduk Luz. Hasta olmalı.
Прилюдно сопротивлялся аресту и оскорблял меня на виду у всех.
Tutuklamaya karşı çıktı ve herkesin önünde bana hakaret etti.
У всех на виду. Понял?
Zırhlı vagondan vazgeçiyoruz.
Не хочешь победить этих говнюков на виду у всех?
Bu bok kafalıları yenmek istemiyor musun, herkesin önünde.
ћожет, не будем спорить на виду у всех?
Dinle. Bu geçici bir durum.
Сэм, должен спросить. Ты не думаешь, что быть на виду у всех встречаться с самыми известными мужчинами мира всё это влияет на то, как воспринимают тебя присяжные?
Sam, sence herkesin gözü önünde olan biri olarak dünyaca ünlü erkeklerle çıkman, jürinin sana bakışını etkilemiyor mu?
Тед Шерборн только что выделывался с Джинджер, на виду у всех.
Ted Sherborn herkesin önünde Ginger'la resmen sevişti.
И они у тебя вот так на виду у всех лежат на столе?
Sen de onları masanın üzerinde açık bırakıyorsun, öyle mi?
писать на виду у всех, потому что я постоянно всё делаю в своей голове и записываю материал, вместо того чтобы брать какие-то идеи из обсуждения и записывать их.
Herkesin önünde yazmak. Çünkü, dışarıdan bir şeyler alıp onları kağıda dökmek yerine her zaman içime kapanıp oradan bir şeyler yazardım.
Роль была занята Джоржем-старшим, который использовал ее, чтобы скрываться на виду у всех.
Rolü, görünmekten kaçınan George Sr. almıştı.
Закую тебя в наручники и потащу тебя отсюда на виду у всех.
Seni kelepçelerim. Seni burada herkesin önünde küçük düşürürüm.
- Она трахается каждый вечер на виду у всех.
Evet. Her gece herkesin önünde sikişiyor.
Ему не надо быть на виду у всех.
Hiç gözetim altında bulunmadı.
Это слегка бесцеремонное и инфантильное поведение, которое заставляет меня чувствовать, как будто я живу в шоу "Реальный мир", ( прообраз "Дом-2" на ТНТ ) и я не имею в виду первые сезоны, когда у всех участников была работа
Bu çeşit bir düşüncesizlik... ve çocukca bir ahmaklık bana the Real world evinde * yaşıyormuşum gibi hissettiriyor. Ve yarışmacıların işleri ve sosyal duyarlılıkları olduğu ilk zamanlarda yaşıyormuşum gibi değil!
- Ты убьешь его на виду у всех.
Onu görür görmez öldüreceksiniz.
Как его могли задушить там, на виду у всех?
Herkesin gözü önünde bunu nasıl yapabildiler?
На виду у всех дворян я исцелю её и подтвержу, что я законный король!
Bütün soyluların önünde onu tedavi edip herkese gerçek Kral'ı ispat edeceğim!
Понимаете, с виду я уверен в себе и все такое, но на самом деле у меня те же проблемы, что и у всех детей : болит спина, постоянно давят ребята из команды...
Kendimden çok emin filan görünebilirim ama ben de diğer çocukların çektiği zorlukları çekiyorum arkadaş baskısı, sivilce.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]