English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это честь

Это честь translate Turkish

2,616 parallel translation
Это честь, сэр.
Benim için onurdur efendim.
Для меня это честь.
Ben de.
Это честь для меня, брат мой... но Ева уехала.
Beni onurlandırdın kardeşim. Ama Eva gitti.
Это честь для меня, но я все равно это сделаю!
O, bir onurdu ama bunu ben yapacağım.
Они сказали, что это честь, что они особенные.
Seçilmenin bir onur olduğunu söylediler. Özel olanların seçildiğini söylediler.
Ты никогда не верила, а я достаточно верю, чтобы поставить на карту все для этого, и быть избранной для жертвоприношения, это честь.
Hiçbir zaman inanmadın. Bu işin sonunda her şeyi yoluna sokacağımıza benim inancım tam. Böyle bir şeyde seçilmiş olmak bir onurdur.
Это честь представлять лояльную оппозицию.
Sadık bir muhalif olmanın onurlu bir yanı var.
Это честь, которую можно найти везде.
Her şeyde bir onur bulabilirsiniz.
Ставлю на это честь потусторонца!
Ruhlar Dünyası Savaşçısı olarak adımın üzerine ant içerim ki bu işten alnımızın akıyla çıkacağız!
Это честь для меня объявить подлиную артистку и легенду.
Şimdi gerçek bir sanatçıyı ve gerçek bir efsaneyi takdim etmek benim için bir onur.
Для меня это честь, но... я должна кое с кем поговорить, пока не поздно.
Onore oldum ama.. geç olmadan konuşmam gereken biri var.
Профессор Протон, для меня это большая честь.
Profesör Proton, sizinle tanışmak büyük şeref.
Ваша Честь, это нелепо.
Sayın Yargıç, saçmalık bu.
Это в честь Карла Маркса.
Karl Marx'ın adını almışım.
- Это такая честь.
- Benim için bir onur.
Ваша Честь, это объяснение просто смешно.
Sayın hakim, bu açıklamayı komik buluyorum.
Это большая честь, если можно так сказать.
Bana inan, bu çok büyük bir olay.
Это просто дурацкая вечеринка в честь изъятия дома по закладной.
Sadece aptal bir icra partisi.
Я не прощу ее и не пойду в загородный клуб рискуя увидеть ее, даже если это значит пропустить Барбекю в честь 4 Июля.
Bağımsızlık günü kutlamalarını kaçırma ihitimali de olsa onu görmemek için Şehir Kulübü'ne gitmeyeceğim.
Это Энди Дуайер и для нас большая честь встретиться с вами, сэр.
Bu da Andy Dwyer, sizinle tanışmak bir onurdur efendim.
Он попытался повторить это в честь их 25-ой годовщины. Но тогда не было снега, поэтому он выжег эти слова на кукурузном поле.
Manny, neden bu kadar sessizsin?
Конечно, для меня это будет большая честь.
Elbette büyük bir onur olurdu.
Так что это будет типа обычной вечеринки в честь первого дня рождения, но вместо подарков и маленьких бумажных шляпок, будет водка и наркота и люди, ебущие друг друга.
Aynı ilk yaşı kutlanan birinin doğum günü gibi olacak ama hediye paketleri ve karton şapkalar yerine votka, uyuşturucu ve birbiriyle sikişen insanlar olacak.
Я имею в виду... двое названных в честь еды, тайно делают это.
Yani... İsimleri yiyeceklerden konan iki insanın gizlice işi pişiriyor olması...
Даю слово, ваша честь. - Я собираюсь нарезать пару кругов, оценить таланты. Это...
Sizi temin ederim, Sayın Yargıç.
Ваша честь, это вам не финансовая пирамида или инсайдерская сделка, это хладнокровное убийство.
Sayın Hakim bu bir saadet zinciri veya içeriden bilgi sızdırma davası değil bu soğukkanlı bir cinayet.
Ваша честь, когда я сказал ему, что он взялся за это дело, чтобы подобраться ко мне, он ответил, цитирую, "Да, теперь она попалась, а ты не предполагал такого развития событий".
Sayın Hakim, ona bu davayı sırf bana zarar vermek için aldın dediğimde aynen "Evet ve şimdi o elimde sen de bunu anlayamadın." dedi.
Это такая честь принимать вас в моём скромном доме.
Önce ben gelip ziyaret etmek istiyordum ama siz çıka gelmişsiniz.
Это вечеринка в мою честь, если честно.
Gelmek ister misin?
Это свидетель противной стороны, ваша честь.
Tanık bir düşman, Sayın Hakim.
Это будет честь для меня, друг.
O onur bana ait, dostum.
Это будет честь для меня.
O onur bana ait.
Мы думали, что это такая честь.
Bunun bir onur olduğunu düşünüyorduk.
Так или иначе, это большая честь.
- İki türlü de büyük bir onur.
Я это организовала в честь потерь в школе и... и сейчас, это очень глупо звучит, да?
Bunu okulda yaşanan kayıpları onurlandırmak için organize ettim ama şu anda kulağa oldukça aptalca geliyor, değil mi? Hayır.
О, это большая честь, сэр, видеть себя посланником Самого - Главного - Наверху
Yukarıdaki adamın elçisinden bunları duymak büyük bir onur.
Но если Он приуготовляет, то это для меня честь.
Ama böyle bir şey hazırlamışsa, onur duyarım.
Я имею в виду, это было страшно, с тобой, стоящей там и всеми, но, это и правда была большая честь.
Yani, sen tam karşımda, orada dururken ve... Ama... Sadece...
Послушайте, это такая честь для меня присутствовать здесь сегодня.
Dinleyin, sadece burada olduğum için çok şeref duydum.
Считайте это подарком в честь помолвки.
Nişan hediyesi sayın.
Это будет мой последний бал в честь Урсулы, ибо завтра я отправлюсь исследовать неизвестные земли... пустыню от нашего царства до Аграбы.
Bu benim son Ursula balom olacak. Yarından itibaren bu krallıktan Agrabah'a kadar olan bilinmeyen diyarları keşfedeceğim.
Они думали, что это большая честь, до тех пор, пока их не хоронили заживо.
Terfi aldıklarını falan sanmışlar. Tabii diri diri gömülene kadar.
За все эти чудесные воспоминания я благодарен, так что я обещаю, в её честь, что моя семья продолжит поддерживать это великолепное учреждение.
Tüm mükemmel anılar için minnettarım, bu yüzden O'nun anısına bu muhteşem kuruluşun ailemin devamlı desteğiyle varlığını sürdüceğini vaat ediyorum.
Это постановление не являлось прецедентом, ваша честь.
Kararın emsal niteliği yoktu, Sayın Yargıç.
Ваша честь, это просто нелепо!
Sayın Yargıç, bu çok saçma!
Простите, ваша честь, это безумие.
Affedersiniz Sayın Yargıç, bu çılgınlık.
- Это установленное вымогательство, ваша честь.
- Bu şantaj demek Sayın Yargıç.
Директор Кэмпбелл, для нас это большая честь.
Müdür Campbell, sizinle çalışmak büyük onur.
- Ты хочешь, чтобы бал в честь инаугурации перенесли в особняк губернатора, но профсоюзы угрожают забастовкой, если мы перенесем, потому что это не профсоюзный...
- Açılış balosunun Vali Köşküne kaydırılmasını istemişsin, ama sendikalar bizi bunu yaptığımız takdirde greve gitmekle -... tehdit ediyorlar, çünkü bu bir sendikasız... - Tamam, Eli, dur.
Это большая честь. Спасибо.
Teşekkürler.
Это огромная честь.
Büyük bir şeref.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]