English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я стал

Я стал translate Turkish

6,876 parallel translation
Я ложно обвинил его в хранении наркотиков. Я стал причиной его увольнения, и я налепил отпечатки его мошонки на дверные ручки синагоги.
Uyuşturucu bulundurma suçu için tezgâh kurdum işinden attırdım, sinagog kapı topuzuna testislerinin çıktılarını ben koydum.
- Начался сезон, я стал много разъезжать.
Sezon başlamıştı ve çok seyahat ediyordum.
Скажем так, я стал крепче спать, когда узнал, что он мертв.
Onun öldüğünü bilerek uyumak çok daha iyi oluyor diyelim.
Вот как я стал ее представителем.
- Bu şekilde vekili oldum.
Я уверен, ты слышал, что я стал партнером в "Готшал, Мангес, Флом, Арпс и Лебуф".
Gotshal, Manges, Flom, Arps Leboeuf'a ortak olduğumu duymuşsundur.
Ты была рядом, когда я стал инспектором.
Birlikte kazanabilir ve Denetçi olabiliriz.
Я стал таким годы спустя, когда встретил Эми.
Amy'le evlendikten sonra gerçekten oynamaya başladım.
Поэтому я стал считать себя кем-то великим.
Kendimi özel hissettiriyordu. Kudretli biri gibi.
Я стал наркоманом, чтобы сбежать от матери.
Annemden kaçmak istediğim için keş oldum ben.
Я стал её живой куклой.
Ben onun yaşayan oyuncak bebeğiydim.
Вот так, холодное прикосновенье и жаркий поцелуй. Я стал свободен. Бессмертен.
Ardından serin bir dokunuş ve sıcak bir öpücükle artık gerçekten özgürdüm.
После того, как Особь рассказал о своей "Заначке", я стал рыть инфу.
Species Zulasını söyledikten sonra, tüm bilgilerini öğrendim.
И тот, кем я стал - ее заслуга.
Bugün neysem, onun sayesindedir.
Но с тех пор, как я стал человеком, все так... странно.
Ama insan olduğumdan beri garip bir hal almaya başladı.
Я знаю, начиная с доверия мой вампир сталкер, кто меня устроила подружиться с некоторыми голубоглазый бармен, все чтобы я стал свидетелем ему попасть под машину, и ты играешь со стороны героя.
Biliyorum, buna vampir sapığıma güvenerek başladım ki kendisi bana mavi gözlü barmen bir arkadaş ayarladı... ona çarpıp kaçtı ve böylece kahraman kısmını oynadı.
Я бы не стал на это рассчитывать.
Ben olsam öyle farz etmezdim.
я не хотел, чтобы он узнал твоЄ отношение к сбо € м в демонстрации, но похоже, что ты стал м € гче.
Olabilecek sorunlara karşı tavrını, zor yoldan öğrenmesini istemedim. Ama bence gayet yumuşak karşıladın.
"В обычной ситуации я бы не стал вмешиваться" "в ситуацию, существа убивают существ," "но столь явная жестокость пробудила моё любопытство."
Normalde Wesenlar arasındaki olaylara müdahale etmezdim... ama bu derece gaddarlık içimde merak uyandırdı.
Я бы не стал навешивать ярлык на наши отношения.
Yaşadığımız şeye bir ad koymak istemiyorum aslında.
Забавно, но я нашел себя, только когда стал выглядеть, как он.
İşin tuhaf yanı bu yüze baktığımda daha önce hiç hissetmediğim kadar kendimi hissettim.
Ничто из того, что я сделала, не могло превратить его в того, кем он стал.
Onun bu hale gelmesinde benim hiçbir kabahatim yok.
Ничто из того, что я сделала, не могло превратить его в того, кем он стал.
Onun bu hale gelmesinde benim bir kabahatim yok.
Он мой официальный неофициальный фотограф, Но я бы не стал беспокоить его.
Benim resmi resmi olmayan fotoğrafçım ama ben çağırmadım onu.
Он даже не извинился за неё, и, когда я спросила про его страховку, он стал вообще странным и даже не смотрел мне в глаза.
Bir özür bile dilemedi ve kaskosunu sorduğumuz zaman, kaşı gözü oynamaya başladı ve gözlerini kaçırmaya başladı.
За все годы я ни разу не видел, чтобы кто-то из рабочих стал помощником мастера, не проработав на подъёме бура, по крайней мере, пару лет.
O yıllarda ben hiç biraz sene derrickmanlik yapmadan... meydancılıktan direkt sondör yardımcılığına terfi eden birisini görmedim.
Я остановился и спросил, где он его взял, а он стал вести себя враждебно.
Onu durdurdum ve elindekini nereden aldığını sordum. Düşmanca davranmaya başladı.
Потому что ты не стал бы и слушать меня, а я пытался выполнить свою работу.
cunku o zaman bir kelime bile dinlemeyecektin. Sonradan dedim ve umrumda olan oncelikle davaydı.
Ты и твои идеи – это не то, что нужно этой стране, и я позабочусь о том, чтобы ты никогда не стал президентом.
Sen ve senin fikirlerin bu ülkenin ihtiyacı olan şeyler değil ve bu yüzden de hiçbir zaman başkan olamayacaksın.
- Да, я в порядке. Я желаю, чтобы ты стал человеком.
İnsan olmanı diliyorum.
Я стал смертным.
Şimdi ne yapacağım?
Прости меня, я почти стал частью чего-то...
Neredyse bir şeylere sebep oluyordum.
Если бы я отчаянно не нуждался в информации, я не стал бы иметь дел с волшебным народцем. Ты уверен? Я много чего знаю.
Bilgi almak için bu kadar çaresiz kalmasaydım bir çılgınla anlaşma riskini alamazdım.
Если бы я знал на сколько будет больно, я, вероятно, не стал бы это делать.
Bu kadar acıyacağını bilseydim muhtemelen yapmazdım.
Это место - опора моей силы, где я впервые стал настоящим.
Bu mekân gücümün merkezi. Gerçeğe dönüştüğüm yer.
Я не могла повлиять на то кем он стал, но мы никогда не переставали быть друзьями.
Dönüştüğü şeye engel olamadım ama arkadaşlığımızı hiç kesmedik.
Если бы я мог то, что можешь ты, я бы не стал раздумывать ни секунды.
Eğer şu an yaptığın şeyi yapabilsem bir saniye tereddüt etmezdim.
Яабари, до того, как ты решишь отомстить мне, подумай я легко могу обеспечить тебя как влиянием, так и оружием достаточным, чтобы ты стал королем.
Yaabari, intikamını almadan önce şunu bir düşün... Yeteri kadar nüfuz ve ateş gücüyle seni kral ilan ettirebilirim.
Возможно, я просто стал немного поэтичным.
Şairliğim tutmuştur belki.
Я стал кем то.
Tanınmış oldum.
Даже если бы я и знал, где он, то не стал бы говорить.
Nerede olduğunu bilseydim bile sana söylemezdim.
Я не стал кричать о том, какой он подонок, поэтому она решила, что я на его стороне.
Babamın ne kadar kalleş bir herif olduğunu hiç dile getirmediğim için annem onun tarafında olduğumu sandı.
Ваш бывший определенно более вероятный подозреваемый, но я бы не стал исключать еще одного визита Клея.
Eski kocan kesinlikle daha uygun bir şüpheli ama ben olsam Clay'den bir ziyaret daha beklerdim.
Я навсегда стал другим.
- Hiçbir zaman o eski ben olamadım.
Да, как я и полагал, причиной смерти стал удар тупым предметом.
Tahmin ettiğim gibi ölüm nedeni başına aldığı darbe sonucu geçirdiği travma.
Но когда я вернулся в прошлое, то сам стал частью событий.
Ama geçmişe dönünce olayların bir parçası oldum.
Поначалу, я выступал в качестве обвинителя, но потом прозрел, и стал защитником.
Hem bir savcı olarak başladığım dönemde, hemde bu işteki ışığı gördükten sonra bir ceza avukatı olarak çalıştım.
Я не стал бы образцовым папой.
İyi bir baba olamayacağımı da biliyordum.
Он не стал об этом говорить. Я спросила, связано ли это как-то с одним из дел, а он... сказал, что нет, сказал мне не беспокоиться... Что скоро всё закончится.
Ona davalarından biriyle mi alakalı olduğunu sordum o da hayır dedi, bana endişelenmememi ve bütün bunların çok yakında biteceğini söyledi.
Так что я не стал делать ничего.
O yüzden de bir şey yapmadım.
Так что я... Я ничего не стал делать.
O yüzden de bir şey yapmadım.
Хороший брат недавно стал плохим, и я надеялся скрыть тебя под защитой плохого брата, который стал не таким плохим, как хороший брат я не поняла ни слова ок, я попытаюсь восстановить картинку, дорогуша хотя это будет не совсем легко
İyi kardeş bu aralar yoldan çıktı seni kötü kardeşe teslim etmeyi düşünüyordum ki kendisi şu an iyi kardeşten daha az kötü. Hiçbir şey anlamadım. Bak tekrar anlatabilirim hayatım ama daha anlaşılır olmayacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]