English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Стало известно

Стало известно translate Turkish

370 parallel translation
Что бы случилось со всеми вами, если бы все стало известно?
Eğer her şey açığa çıkarsa hepiniz ne hale gelirsiniz?
Ассошиейтед Пресс. Одна из главных американских газет будет продана. Об этом стало известно сегодня от наследников Джона Гаррисона, основателя и владельца газеты.
Amerika'nın başta gelen gazetelerinden The Day gazetenin kurucusu ve sahibi Merhum John Garrison'ın varisleri tarafından verilen bilgiye göre satılacaktır.
Как стало известно про здешнюю трагедию, о который вы нам рассказали?
Bu trajedinin sizin anlattığınız gibi olduğunu nereden bileceğiz?
Когда это стало известно?
Bu ne zaman kararlaştırıldı?
Что-нибудь стало известно о происхождении этих детей?
Çocukların kökeni konusunda bir şey bulabildik mi?
Шпиону Конде Тоннелю стало известно, что яд похищен Анжеликой де Пейрак, знающей о заговоре.
Clement Tonnel, Conde'nin casusu, Anjelik'in zehiri çaldığını biliyordu.
Из-за того, что это дело стало известно правосудию вы знаете, какова перспектива этого брака?
Bu mesele ben hiç arzu etmediğim halde mahkeme salonuna düştü.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
İlki, kod adı Serçe, bana adı prens Sûreté tarafından bildirildi. iki ay evvel tutuklandı ve hala hapishanede.
"Нам стало известно, что немцы используют Реннский замок в Бретани... как центр отдыха офицеров генерального штаба".
" Almanlar Rennes yakınlarında bir şatoyu kurmay subayların dinlenme ve konferans merkezi yapmışlar.
Из весьма надежных источников нам стало известно, что на Клавиусе вспыхнула серьёзная эпидемия.
Açıkçası, çok güvenilir haberalma kaynaklarından öğrendiğimize göre Clavius'ta çok ciddi bir salgın başlamış.
В истории есть примеры знаменитых людей, которые, как стало известно, были мышами.
Aslında bugün artık fare olduğu bilinen ünlü insanlar tarih boyunca varolagelmiştir.
О её пропаже стало известно прежде, чем нашли тело.
Ceset bulunmadan önce polise kızın kaybolduğunu bildirmişler.
Теперь стало известно, что у родителей Терезы было наследственное заболевание, когда были зачаты она и её многочисленные братья и сёстры.
Bugün, Therese'nin ebeveynlerinin ona ve çok sayıdaki kardeşlerine sahip olurlarken kalıtsal bir hastalığı olduğu biliniyor.
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный...
Aldığımız son istihbarata göre yapabileceği en fazla...
Нам только что стало известно, что капитан Райхлайтнер и Вагнер уезжают на три дня.
Az önce Yüzbaşı Reichleitner ve başçavuş Wagner'in 3 günlük bir yolculuğa çıktığını öğrenmiş bulunuyoruz.
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа
Artık bölgemde böyle bir adam olduğunu biliyorum.
Еще в начале 61-го стало известно, что Кеннеди не хочет начинать войну в Юго-Восточной Азии.
Kennedy'nin Güneydoğu Asya'da savaşmayacağını 1961'den beri biliyorlardı.
Как это всё стало известно нам?
Bunu nereden biliyoruz?
У Фоскаттини были письма, которые могли бы погубить меня, если бы их содержание стало известно определенным людям.
Foscatini'de beni mahvedebilecek evraklar vardı. Eğer içeriği bazı kişilerce öğrenilirse.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
22 yıldır görmediğim kızıma bir mesaj göndermeliyim. - O içeride.
Доктору Скалигеру стало известно о случившемся.
Dr. Scalinger ne olduğunu anlamak için geldi.
Нашим агентам стало известно, Что она совершила величайшее открытие.
Ajanlarımız çok değerli bir keşif yaptığını öğrendi.
Нам стало известно, что была атакована женщина по имени Гайла Лобос.
Gyla Lobos adında bir kadının saldırıya uğradığını öğrendik.
Тогда и стало известно, что она с ними.
Hükümetim de o zaman öğrendi.
Мне стало известно, что вы только что виделись с послом Г'Каром?
Büyükelçi G'Kar'la da görüştüğünüzü öğrendim.
а чтобы это не стало известно, мать прячет труп мужа в холодильнике в ресторане соседа.
Ve cesedi saklamak için de komşu lokantanın buzhanesine koyuyor!
Если бы стало известно, что он шпионил за своими музыкантами, он бы потерял все контракты, ему была бы крышка.
Eğer ortaya çıkartsaydı bu kendi sanatçıları.. üzerinde kötü bir etki yaratır, ve onları kaybetmesine sebep olurdu.
Базируясь на перехваченных нами клингонских сообщениях, нам стало известно, что отдаленные кардассианские колонии были оккупированы почти мгновенно.
Yakaladığımız Klingon haberleşmelerine göre kenarda kalan Kardasya kolonileri neredeyse anında ele geçmiş.
Мне стало известно, что вы и уборщица занимались сексом на столе в вашем офисе.
Temizlikçi kadınla ofisindeki masanın üzerinde seks yapmışsın.
Нам стало известно, что, возможно, он работал убийцей.
Elimizde suikastçı olabileceğine dair bilgiler var.
Но CNN стало известно, что борт 01 сильно поврежден, и не может совершить посадку.
Ancak CNN, Hava Kuvvetleri Bir'in ağır bir hasar aldığını ve inmesinin mümkün olmadığını öğrendi.
Господа, мне стало известно... что самостийная бывшая советская республика Головкистан... собирается через несколько дней... передать объединённым нациям ядерную боеголовку.
Beyler, Bana gelen bilgiye göre.. Rusyadan ayrılan Kreplachistan... Amerika'ya 1kaç gün içerisinde Nükleer bir savaş başlığı transfer edecektir.
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Ama, bildiğimiz gibi, Güney Çin Denizi'ndeki kötü savaş tezgahları başıboş bırakıldığında yeryüzündeki herkesi öldürebilecek potansiyeldedir.
В прошлом году нам стало известно о пропаже материала, который не может засечь компьтерная сеть.. с одного из складов генерала Чанга.
Chang'in bir üssünde, Gizli bir malzemenin eksik olduğunu fark ettik.
С тех пор, как всем стало известно, что вы генетически модифицированы, вы использовали каждую возможность, чтобы покрасоваться.
Genetik olarak tasarlandığın herkesçe bilindiğinden beri gösteriş yapmak için eline geçen her fırsatı kullandın.
Сэр, Эн-Би-Си стало известно что причина отставки министра Риттенхауса официально объявленная вашей администрацией не вполне достоверна.
MSNBC, Bakan Rittenhouse'un hükümet tarafından açıklanan sebepler yüzünden istifa etmediğini öğrendi.
Из слов ответчика стало известно что Дуэйн не защищался даже когда Клинт замахнулся а в результате этого сокрушительного удара челюсть Дуэйна Стоукса была сломана.
Davalının kendi ifadesine göre, Dwayne Stokes'un elleri, Clinton Gill ona vurduğu zaman yanlarındaymış. Dwayne Stokes'un elmacık kemiğini kırdığında.
- Но об этом стало известно.
Eğer kilise bunun için bir şey yapmazsa cemaatten tepki alır, yaparsa sizin tarafınızdan dava edilir. Ama odaya çıktı.
Мне стало известно о...
Ben, bir şey olduğunun farkına vardım...
Мне стало известно, что ваша мать умерла, Фрэнк.
Soru nedir? Bana annenin öldüğü söylendi, Frank.
Возможно, это просто слухи, но мне стало известно,..
kendini koruyabilen bir grup oluşturuldu.
... что для передачи любых данных о том, что стало известно дивизиону,..
Burau'dan hiçbir şey
Мне стало известно, что Сокар узнал, кто я на самом деле.
Sokar'ın benim gerçek kimliğimi öğrendiğini farkettim.
Даже если бы мы взяли ваши рубахи, начальству стало бы это известно, ничего бы не произошло.
Şikayet etmeseydiniz cezalandırılmayacaktık. Bize yapılanlar adil mi?
Позже стало известно, что это банда числом около 800 человек под командованием Гарибальди.
Alınan son haberlere göre 800 kişi kadar olan bu grubu..... Garibaldi komuta etmektedir.
Что стало с его младшим братом Мозесом - не известно.
Küçük kardeşi Moses'a ne olduğunu dair ise, tek bir kayıt bile yok.
Мне только недавно стало известно.
Yeni öğrendim.
Это стало мне известно вскоре после разговора с флаксианцем.
Flaxian'la konuştuğumda anlamıştım.
- Я не знаю, как об этом стало всем известно.
Tamamen tedbirli davrandık. Nasıl ortaya çıktığını bile anlamıyorum.
Но, из достоверного источника, мне стало известно, что сегодня ночью на аукцион нападут.
Bu bir şaka olmalı.
И теперь, когда ей стало известно, что вы живы.
Önce seni kaybettiğini düşündü, şimdi de bunları yaşıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]