English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → French / [ Ç ] / Çok utanç verici

Çok utanç verici translate French

731 parallel translation
Bu çok utanç verici bir meblağ.
C'est une offre insultante!
Doktor Çok utanç verici.
Docteur... C'est trop embarrassant.
- Çok güzel. - Çok utanç verici bir durum.
Merveilleux!
Çok utanç verici...
C'est très embarrassant.
- Tony, bu çok utanç verici.
Tony, c'est plus qu'embarrassant...
Çok rahatsız oldum Tony. Bu çok utanç verici.
Tout ceci est extrêmement inconfortable, Tony.
Bu çok utanç verici. Hay Allah.
Mon Dieu, que cette situation est gênante.
Eski Rusya'da benim gibi insanların... dekolte elbiseler giymesi çok utanç verici bir şeydi.
Nous n'aurions pu porter ces robes décolletées dans l'ancienne Russie.
Özür dilerim Kont, çok utanç verici ama yanınızda gelen hanım... bayanlar tuvaletinde komünist propagandalar yapıyor.
M. Le Comte, je suis désolé. La dame qui vous accompagne prêche le communisme aux lavabos.
Çok utanç verici şekilde davrandılar.
J'ai trouvé qu'ils avaient très mal agi.
- Çok utanç verici.
- J'en ai trop honte.
Ayrıca artık, bahsedilmesi çok utanç verici olan bazı sebeplerden ötürü o kalemi kullanarak reklamınıza imzamla destek vermek istiyorum.
Pour des raisons trop embarrassantes à exprimer... je vous offre ma signature.
Herhalde ben o tür bir kadınım. Çok utanç verici.
Je dois être une femme qui a des vapeurs!
- Bu beni üzdü oldukça. Bu çok... - Çok utanç verici miydi?
- J'étais troublée, c'était si...
Senin için çok utanç verici olmalı.
Je vous ai traité de lâche.
Bu çok utanç verici. Dick'i unutmuşum.
C'est très embarrassant.
Bunu söylemek çok utanç verici ama acaba sen kocandan bir kez daha bize yardım etmesini isteyemez misin?
Cela me gêne, mais peux-tu encore une fois prier ton mari... de nous aider pour éviter le pire?
Çok utanç verici bir durumdu!
C'était une situation très embarrassante.
Bu gerçekten çok utanç verici bir iddia.
Que cette situation est embarrassante!
Saçmalık bu! Bu çok utanç verici...
C'est très gênant...
Evet. Bu çok utanç verici olurdu.
Oui, ce serait vraiment dommage.
- Hayır, bu çok utanç verici.
- C'est dommage...
Bu benim için çok utanç verici bay...
Je ne saurais vous dire à quel point je suis embarrassée, M...
Phil, çok utanç verici bir durum, inan bana.
Phil, j'ai vraiment honte, croyez-moi.
Bu çok utanç verici. Öyle görünmeyebilir ama kocam umutsuz bir kadın avcısıdır.
Ça me gêne de dire ça, mais mon époux a toujours eu des problèmes avec les femmes.
Bu elbise çok utanç verici.
Cette robe est affreuse.
Arzusunu yerine getirmek için uygun bir şekilde davranan Iyi Klanı mensupları var. Bir çok utanç verici roninin ve diğer daimyo evlerinin omurgasız çekingenliğine karşın bu meselede iki taraf da gözleri açıp sis bulutlarını dağıtacak şekilde örnek bir davranış sergilediler.
Respectueux des traditions ancestrales, nous avons accepté la requête de Sire Chijiwa qui est mort en vrai samouraï.
Aman Allahım çok utanç verici.
Mon Dieu! Quelle honte!
Evet, çok utanç verici birşey Bayan Purdy.
Oh, oui, je... C'était très embarrassant, Mlle Purdy.
Bu çok utanç verici.
Quel dommage.
Bu ise beni çok utanç verici bir duruma sokuyor.
C'est une situation très embarrassante.
Fakat biliyorsun İchi..... Usta Hikonoichi'ye olanlar çok utanç verici.
Mais vous savez, Ichi, c'est vraiment triste pour Maître Hikonoichi.
Bunu söylemek çok utanç verici fakat evet, tanıyorum.
Je suis gêné de l'avouer, mais oui, je la connais.
O taş kafa Linus için fazladan bir şey istemek çok utanç verici.
C'est gênant d'en demander plus pour cet imbécile de Linus.
Çok utanç verici!
Très embarrassant!
Bu, çok utanç verici bir durum!
C'est une honte, vous savez!
Dr. Adams, bu çok utanç verici.
Dr Adams, la situation est assez gênante.
İstediğinizi yapacağım ama bunu çok utanç verici bulduğumu bilin.
Je ferai ce que vous voudrez, mais je trouve ça lamentable.
Bu çok utanç verici.
C'était embarrassant.
Bu çok utanç verici!
La situation est très embarrassante!
Ne olursa olsun, bu çok utanç verici.
Par conséquent, c'est très embarrassant pour moi.
Çok utanç verici, duymak bile istemiyorum.
Non, c'est très embarrassant, je ne peux pas accepter.
Üzgünüm. Bu çok utanç verici.
Pardon, je suis très gênée...
Bu korumayla ikiniz adaletin yerini bulmasını çok çirkin, utanç verici şekilde engellemiş oluyorsunuz.
En conséquence, vous portez la responsabilité d'un déni de justice que je trouve révoltant.
Çok basit ve uyduruk bir taslak hazırlıyorsun! Utanç verici.
T'avoir demandé cette lettre m'humilie!
Kabul etmek utanç verici olsa da atamız Naomasa'nın zamanından beri savaşçı cesaretiyle ünlü bu hanedanlıkta bile ortaya koyduğun bu çözüm çok ender görülmüştür.
À ma grande honte même dans notre clan connu pour sa bravoure, rares sont les gens de votre trempe.
çok utanç ve acı verici.
Quel chagrin!
Şu grev işi çok utanç verici oldu.
Cette grève, c'est un grand malheur.
Bu çok saçma. Utanç verici.
C'est insensé!
Eğer Guiseppe Antinelle ile evlenseydim düğünümüz daha utanç verici, ama çok daha basit olabilirdi.
Ma nuit de noces aurait été embarrassante... mais moins compliquée!
Hem de çok masraflı ve utanç verici bir arama?
Qui plus est à un coût faramineux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]