English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ H ] / Hayalî

Hayalî translate Russian

1,702 parallel translation
Uzun zamandır bunun hayali ile yaşıyordum.
Я мечтаю об этом с тех пор.
Elimizde Grant'ın en sevdiği hayali roket silosunun uydu görüntüleri var.
У нас есть спутниковые фото воображаемой ракетной установки, которую так любит Грант.
Yedi tane hayali şirketi var hepsi Cayman Adası'na kayıtlı.
У него семь подставных компаний, зарегистрированных на Каймановых островах.
Affedersin Abs ama Yüzbaşı Thorson'ın paranoyasının hayali olduğu ihtimalini düşünmemiz lazım.
Прости, Эббс, я просто подумал, что нам нужно рассмотреть возможность того, что паранойя Лейтенанта Торсон была игрой её воображения.
- Bu hayali değil bence.
Я не думаю, что это игра воображения.
Şayet insanlıktan çıkıp hayali olarak başka bir yaratığın dünyasına girmek mümkün olsaydı seçimim kesinlikle gorillerden yana olurdu.
И поэтому, если бы была когда-нибудь возможность... ухода из человеческого состояния, и жизни образно... в мире других тварей, Это должен быть мир горилл.
Annemin tek hayali New Orleans'a gitmekti.
Единственной мечтой мамы было съездить в Новый Орлеан.
Ponce de Leon yüzyıllardır insanların uğruna öldüğü çok değerli ama hayali birşeyin peşindeydi.
Понс де Леон отправился на поиски того, ради чего люди тысячелетиями убивали и погибали.
Bir çok sıradan kadın gibi, sıradışı bir hayali vardı.
И как у многих обычных женщин у нее были необычные мечты.
Evet, Emma'nın yeteneklerini gösterme hayali sonunda gerçekleşmişti.
Да, мечты Эммы продемонстрировать свой талант наконец-то превратились в реальность.
Babamın hayali boğulmaktı ama bir Merya kendini boğmaz.
Отец мечтал утонуть, но меряне не топятся.
Tek istediğim sonunda ulaştığım o hayali korumaktı. Bunun daha fazla...
Это молоко уже давно просрочено.
Sahte intihar sahneleri, hayali kaçırma olayları... Bazıları oldukça gerçekçi görünür.
Инсценированные самоубийства, поддельные похищения они могут быть очень убедительными.
Yani hayali bir şimşek hissettim gibiydi.
Как будто молнией туда ударило.
Hayali bir karaktere...
Это отсылка к вымышленному...
Artık bu evde bir bebek olduğuna göre hayali botunuza ne isim vereceğinize değil, bebeğe konsantre olmalısınız.
В семье теперь ребенок, и нужно все время уделять ему, а не размышлениям на тему, как назвать вымышленную лодку.
Belki de hayali İtalyan dostudur. Mesela Pinokyo gibi.
Или, может, она его воображаемая итальянская подружка, вроде Пиноккио?
Sabrina'ya hayali kordonu kestirtebiliriz.
Дадим Сабрине разрезать воображаемую пуповину.
Bir hayali yaşıyorsun resmen?
* консервированные овощи Можно сказать, живёте как в сказке.
Ona aynen böyle diyeceğim : " Bu hasta, zavallı çocuğu tanıyorum ve onun hayali, bu haftasonundaki maçı, kariyerinin en iyi maçın yapman. Evet.
Да.
Bu hayali bir şirket olmalı.
Это явно подставная компания.
Sizin için bile fazla hayali.
Немного странно, даже для вас.
İşte ben buna hayali derim.
Вот что я называю - неправдоподобным.
Kimin hayali acaba?
Чья только?
Ben ve hayali arkadaşım ile üçlü yapmak ister misin?
Привет, давай поиграем втроем со мной и моим воображаемым другом?
- Hayali şeyler peşindesin.
Вы снова гоняетесь за призраками!
Ortağım ve ben, yakaladığımız her pisliğin, "Ben bir şey yapmadım" diyeceği üzerine, birbirimize hayali olarak verdiğimiz 100 dolarına bahse gireriz.
Мой напарник и я... мы передаем друг другу воображаемую сотню баксов каждый раз, когда жулик говорит нам "я ничего не сделал".
Helikopteri duymuyorsun çünkü : A - helikopter hayali.
Ты не слышишь вертолет, потому что а ) он воображаемый ;
B - hayali helikopterler gelmez!
и б ) воображаемый вертолет никогда не прилетит!
Çocuk gibi hissettiğimiz bir dünyada havalı olmayan oyuncaklarım olduysa, özür dilerim. Neden, 20. yüzyılın en büyük liberal kahramanının modelini yerleştirmek, bilgisayarında... hayali arabalar çalan bir Rus pezevenkmişsin gibi davranmaktan daha ezik oluyor?
Послушай, раз так, то мне жаль, что в этом инфантильном мире ты увидел меня с этими некрутыми игрушками, но почему же восстановление модели величайшего либерального героя XX века, каким-то образом, оказывается не таким классным, как
Sahnenin şu tarafındaki hayali çizgi, grubun sona erdiği yer.
Эта воображаемая линия на конце сцены - граница, где группа кончается.
Hayali sikimi alıp, senin hayali vajinana sokacağım. Sana da sonra da gerçek götüne.
Я возьму свой метафорический член, и как следует засуну в твою метафорическую мандень, а после этого еще и в задницу добавлю.
Benimle sözleşmeyi yenileme hayali kurma!
И не мечтай о продлении!
Kaçan birini er ya da geç yakalarsın ama bir köşeye attığın bilincini asla yakalayamazsın. Çok derin bir aşk hayali içindesin ve aptalca bir seçim yapıyorsun.
! но не потерянный рассудок. что сделала глупый выбор.
Param olmadığı için seninle evlenme hayali kurmak çok korkunç bir suç muydu?
Грешно мечтать о замужестве, не имея богатого приданого?
Hiçbirinizin hayali yok mu?
Разве вы никогда не о чём не мечтали?
# Bir hayali var Bir hayali var #
Живёт мечта Живёт мечта
# Arada bir kemik kırsam da Beni de say hayali olanlarda #
И хотя ломаю кости Это точно не от злости
# İnsanları korkutan yüzümün ardında Hayali olan bir çocuk saklı aslında #
И хотя людей пугаю Я к себе располагаю
- Bir hayali var #
- Живёт мечта
# Onun hayali var Bunun hayali var #
- Живёт мечта
# Onların hayali var Bizim hayalimiz var #
- Живёт мечта
# Ne dersen de hepimizin bir hayali var #
Но в глубине души живёт мечта
# Herkesin kalbinde gerçekleşmesini beklediği bir hayali # # var!
Но в глубине души живёт мечта
Bir hayalim var. Bir hayali v -
Живёт мечта Моя мечта
Bu babanın ömür boyu süren hayali.
А это заветная мечта твоего отца.
Savaştığınız şeytanların hayali olması sizin için ne büyük şans Bay Talbot.
Это должно быть весьма увлекательно, биться с воображаемыми демонами, мистер Толбот.
Hayali yerler.
Воображаемого места.
- Her ejderha kapancisinin hayali.
То, что нужно каждому охотнику на драконов.
Erken emeklilik hayali bu kadarmış.
Для отставки это уже слишком!
Gemiyle, küçük bir hayali gerçekleştirmek için seyahat ediyor ve züppece geziyorum.
ƒа так, рассекаю водную гладь, наслаждаюсь мечтой, полный отрыв.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]