English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ K ] / Karar verdim

Karar verdim translate Russian

4,430 parallel translation
İhtisas dönemimin bitmek üzere olduğunu haber vermek istedim. Lebackes Pediatrik Cerrahi Kliniği'nden iş teklifi aldım. Oliver Lebackes'nin muayenehanesi ve uzun uzun düşündükten sonra işi kabul etmeye karar verdim.
Я хотел предупредить вас, моя аспирантура почти закончена и я... ну... получил предложение от детской клиники Лебакса, это частная практика и, ну... я серьезно рассмотрел и решил его принять.
Seninle bir içki içmek ile geceyi hapiste geçirmek arasında bir karar verdim.
У меня был выбор выпить с тобой или провести ночь за решеткой.
Ortağınızın kefaletini ödemeye karar verdim.
Я... решил заплатить залог за вашего партнера.
O... son zamanlarda çok huzursuzdu. bu yüzden onu uyandırmak istememiştim, onu arabadan çıkarmadan önce alışveriş torbalarını indirmeye karar verdim.
Он был таким беспокойным последнее время, что я побоялась разбудить его, поэтому решила сначала выгрузить продукты, а уже после этого его из машины.
Altı değiştirilirken davayı düşürmeye karar verdim...
Я решил бросить это дело во время смены подгузника.
Bu yüzden evini ziyaret etmeye karar verdim.
Поэтому я решил приехать к ней на дом.
- Başka bir karar verdim.
Для тебя у меня есть другая задача.
Ben de bir karar verdim, eğer oradan kurtulursam onların bana davrandığı gibi davranacaktım onlara.
Поэтому я решил, что если я выберусь отсюда живым, то я буду относиться к ним так же, как они относились ко мне.
Washington'da bir iş buldu, çünkü oraya transfer edildim, ama sonra kalmaya karar verdim.
Она нашла работу в Вашингтоне, потому что меня туда переводили, но потом я решил остаться.
Belki de çok acele karar verdim.
Может я слишком поспешила.
bu nedenle bir daha çocuk istemediğime karar verdim.
Вот, почему я решил никогда не иметь детей.
Bunlar artık son bulmak zorunda. - Wendy ile olan ilişkimi devam ettirmeye karar verdim. - Tamam.
Они прекратятся.
Bu yüzden saldırgan gücümü önemsediğim insaları korumak için kullanmaya karar verdim.
Так что я решила направить свою энергию на защиту дорогих мне людей.
Ben de bunu etkinleştirmeye karar verdim.
Поэтому я решил активировать это.
Çıkmaya karar verdim.
Я решил принять сделку.
O yüzden de gemiye erken dönmeye karar verdim.
Поэтому я раньше отправилась на корабль.
Karar verdim ki ben...
Я решил, что не стану...
Ben de burada bunun olduğuna karar verdim.
Я постановляю, что имел место суицид.
Bebeğin yolculuk yapacak kadar stabil olmadığına karar verdim. O iyi.
Я установил, что она не была стабильна для перевоза.
Ve komşu Brezilya'ya bir gezi düzenlemeye karar verdim.
И я решил отправится в путешествие по соседним страннам Бразилии.
Bu yüzden, Heights bölgesine bakmaya karar verdim.
Так я решила проверить область вокруг Хайтс.
Piyanonun başında oturuyor ya da merdivenlerin başında gözüme çarpıyor. Kendi kendime diyorum ki hayaletli evde yaşamak bu olsa gerek. Hoşuma gitmediğine karar verdim.
Я вижу, как она сидит за пианино, мельком замечаю, как она поднимается по лестнице, и вдруг я подумал, вот что значит жить в доме с призраками.
'Bu nedenle ben de doğrudan sizinle iletişime geçmeye karar verdim ki.. '.. bazı şeylerin kesin olarak anlaşıldığından emin olalım.'
'В связи с этим, я решил связаться с вами'и убедиться, что мы с вами одинаково все понимаем.'
Ben biraz öne çekmeye karar verdim.
Я решил её перенести.
Artık Joe da aramızda olduğu ve kafası normal bir şekle girdiği için yeni bir aile fotoğrafı çektirmeye karar verdim.
Теперь, когда у нас есть Джо, и его голова наконец-то нормальной формы, я решила сделать новый семейный портрет.
- Kemik testeresi kullanmaya... -... karar verdim.
Я решила использовать удачную медицинскую пилу.
O halde hayatının en büyük utancına hazır ol, zira Paul'a aşığım ve o ve onun türüyle yaşamaya karar verdim ve beni dinlemeye hazır herkese benim ve babamın kim olduğunu ve dışlanmışlarla yaşamaya karar verdiğimi söyleyeceğim çünkü bu dünyadaki her şey bu evde yaşayan şeytanla yaşamaktan daha iyidir.
Что ж... Приготовься к позору своей жизни, потому что я влюблена в Пола, и я собираюсь жить с ним и такими, как он, и я расскажу всем, кто будет слушать меня, кто я и кто мой отец, и что я выбрала быть одним из них, потому что это все же лучше, чем жить с чудовищем, которое живет в этом доме.
Ve acı çekmen gerektiğine karar verdim.
И я решил, что тебе нужно пострадать.
Ben de Londra'ya gitmeye karar verdim.
Я решил съездить в Лондон.
Biraz tereddüt ettim açıkçası ancak kabul etmeye karar verdim.
Я колебалась, но решила принять предложение.
O yüzden gidişimizi yavaşlatmaya karar verdim.
И я занялся замедлением нашей поездки.
Ancak, verilen ifadeyide dikkate aldığımda, bir istisna yapmaya karar verdim.
Но, в свете заслушанных показаний, я решил сделать исключение.
- Yüzbasi Alden'i savunmaya karar verdim.
Я решил защищать капитана Олдена.
Benim feci bilge oğlumu örnek alarak kapıdan içeri adımımı atıp gürültü yapmaya karar verdim.
Так что следуя совету моего премудрого сына, я решил сделать первый шаг и наделать немного шума.
Ve iş yükümüz arttığı için bir kişi daha almaya karar verdim.
И поскольку мы сильно загружены, я решила нанять еще одного студента.
Ama sonra sağduyum harekete geçti ve gerçeği söylemeye karar verdim.
Но когда я пришел в себя, я решил сказать правду.
Şu an onu kesinlikle boşamaya karar verdim.
Теперь я точно с ним разведусь, чего бы мне это не стоило.
Ben kararımı verdim. Ve o da uğruna ne gerekiyorsa gereksin, Broadway'de yer almak.
Я решила, и во что бы то ни стало я хочу быть на Бродвее.
Ben kararımı verdim. Tamam mı?
Я приняла решение.
- Şey kararımı verdim.
Я просто... Я готова дать ответ.
Herkes bir yana, sizin anlayacağınızı sanıyordum. Mantıklı kararı verdim, Dr. Brennan.
Мне казалось, что вы лучше других должны были понять, что мне пришлось это сделать, доктор Бреннан.
Bu kararı ben verdim.
Анна, мне жаль. Это было мое решение.
Hayır, kalmaya karar verdim.
Нет, я решила остаться.
Çünkü yalnız ya da değil, nihayetinde çalma kararını ben verdim.
По своей воле или нет, но это именно я решилась на воровство.
Yani kararımı verdim.
На самом деле, я получу чек завтра.
- Kararımı verdim Nico, imzalamayacağım.
Я приняла решение, Нико, и не стану это подписывать.
Bu kararı kendi kendime verdim ve sana sormadım tamamen benim başımın altından çıktı.
Знаю, это решение приняла я, а не ты. Я взяла все это на себя.
Kararımı verdim.
Я решил.
- Kararımı verdim.
Я принял решение.
Kararımı verdim Bay Williams.
Я приняла решение, мистер Уильямс.
- Kararımı verdim ben.
- Я всё решил.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]