Karar sizin translate Russian
353 parallel translation
- Karar sizin.
Выбор за вами.
Saygıdeğer üyeler, karar sizin.
Почтенные члены, решение за вами.
Karar sizin.
Вам решать.
- Karar sizin.
- И передаю вам свои полномочия.
Karar sizin.
Ваше предложение.
Karar sizin.
Решайте.
Ama karar sizin.
Но это вам решать.
Tabii son karar sizin olacak.
Вы согласны с этим?
Sizin tavsiyenizi dinlemeye karar verdim.
Да, я всё-таки решила последовать вашему совету.
Sizin işiniz Bayan Kane'in yeteneği hakkında karar vermek değil.
Вас не просят оценивать ее талант.
- Sizin kararınız nedir Şef?
А ваше мнение?
Sizin kararınız.
Это ваше решение.
Açıkçası ben sizin nasıl beraat kararı verdiğinizi anlayamadım.
Не понимаю, как можно голосовать за оправдание.
Sizin göreviniz, kanıtları inceledikten sonra gerçekten suçsuz olup olmadığına karar vermek.
Выслушав показания, вам предстоит решить, виновен он или нет.
Ne de bedenin düşüşünü gördükten sonra sergilediği davranışı... sizin kararınızı etkilememeli.
Его странное поведение после того, как он увидел падающее тело, тоже не должно повлиять на ваш вердикт.
Sizin karar vermenizi istiyorum. Şimdi bana söyleyin,...... annem gerizekalı mıydı?
посмотрите сами, посмотрите и скажите мне, была ли она слабоумной?
Kararı sizin vermenizi istedim. Size söylemedim.
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
Sizin yaşam formunuzu taşıyan bir İlk Federasyon gezegeninde sizi idare etmeme karar verildi.
Принято решение, что я проведу вас к планете Первой Федерации, которая сможет обеспечить выживание вашего вида.
Evet, kalırdı. Ama bu kararı vermek sizin işiniz değil.
Да, м-р Спок, но вам не пришлось принимать это решение.
Az sayıdaki bilinçli liderlerinizle iftihar eden sizler... ödevinizin bilincindesiniz, iyi örgütlenmiş bürokratlar sizin için karar verirler.
Вы знаете о ваших обязанностях, горды своими лидерами... теми немногими сознательными, хорошо организованными технократами... которые принимают за вас решения.
Ne yapacağımıza karar vereceğiz... ve sizin için uygun olan tedaviyi uygulayacağız.
Мы решим, что с вами делать... и, если понадобится, назначим вам необходимое лечение.
Komitemiz, bu odanın ömür boyu size tahsis edilmesine ve burasının sizin eviniz olmasına karar vermiştir.
Правление госпиталя единогласно высказалось за то, чтоб эти комнаты... были закреплены за Вами на постоянной основе.
Ama sizin kararınıza uyacağım.
Но я предоставляю решать вам.
Duyuyoruz. Sizin kararınız.
Выполняем приказ, решать вам.
Bunları satmanın, sizin için kötü bir şey olduğuna karar verdiniz.
Вы решили, что продавать такие вещи нехорошо, но не можете справиться с чувством вины за совершенное вами.
Kararınız, yeminli ifadeler hakkında sizin ne düşündüğünüze bağlı olacak.
Итак, давайте к делу.
Kimin doğruyu söylediğine karar vermek, sizin göreviniz.
Это не для протокола.
Kararı sizin için benim vermemi istiyorsunuz, ama bunu yapamam.
Вы хотите, чтобы я принял решение за Вас, но я просто не могу этого сделать.
"Dostlarım" diyorsunuz, ancak yine de, biri bir gazeteci, ki sizin hakkınızda son derece nahoş bir yazıyı daha yeni yazmış birisi, diğeri bir iş adamı, ki kendisi bir daha sizinle iş yapmamaya karar vermiş birisi.
Вы говорите - "со своими друзьями", но один из них - журналист, написавший о Вас не очень лестную статью, другой - бизнесмен, который решил оставить Вас, и уйти.
... sizin suçlu olup olmadığınıza karar verecekler. - Ne suçu?
чтобы определить меру твоей и Терри ответственности.
Uluslararası Hapishane Sistemi, sizin ıslah olmayacağınıza karar verdi.
Международная тюремная система... потеряла всякую надежду на Вашу реабилитацию.
Bu olayın tekrar olması durumunda... sizin tarafınızdan gelenlerin derhal ortadan kaldırmasına karar verdik.
Было решено, что если этот переход произойдет снова, то мы в кратчайшие сроки убьем любого, кто появится с вашей стороны.
Son karar elbette sizin.
Окончательное решение, конечно, за вами.
Sizin karar vermeniz lazım.
Это ваша деревня, вы должны решить.
Çok büyük sorunlarımız var, organizasyon komitesi filmin gösterime sokulması ve sizin gelişiniz konusundaki kararını açıkladığında adeta kıyamet koptu, fanatik dinciler sinema salonuna girmemizi engelledi.
Едва только организационньй комитет объявил, что фильм будет показан и что вь сами сюда приезжаете, как разразился скандал. Толпь верующих и фанатиков вьшвьрнули нас из кинотеатра. Так что мь решили показьвать фильм на улице.
Belki bu suçlar göz ardı edilebilirdi, tabi gururunuz, sizin hakkınızda karar verebilmeme engel olan vicdanınız tarafından incinmeseydi.
А, может, мои прогрешения были бы прощены, не задень я вашу гордость честным признанием в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне поддаться чувствам.
Mr Wickham'la olan ilişkinizi öğrendiğimde sizin hakkınızdaki kararımı vermiştim.
Мое мнение сложилось раньше, когда я узнала как вы обошлись с Уикэмом.
Bay Rosen, David'e sizin ders vermenize karar verdim.
Мистер Розен, я принял решение. Я хотел бы, чтобы вы учили Дэвида.
Avcı, sizin için çalışmayı kabul etmeden önce patronumuz için çalışmaya karar vermişti.
Прежде чем Охотник согласилась работать на вас, она согласилась работать на нашего патрона.
Komutan, bu konuda karar verme yetkisi elbette sizin.
Коммандер, окончательное решение, разумеется, за вами.
Sizin bu sorgu odanızda nöbet geçirip de kendimi küçük düşürmekten ve ve sizin makinenize. kusmaktansa lavaboya gidip, bu ilaçlardan bir iki tane almaya karar verdim.
Вместо того, чтобы упасть в припадке прямо здесь, наложить в штаны и заблевать всю вашу машинку,.. ... я решил сходить в уборную, чтобы принять несколько этих таблеток.
Hukuk Dairesi sizin karar vermenizi istedi.
Юридический департамент сказал - по вашему выбору.
Ve, yargılayanlar sizler olduğunuza göre, sizin karar vermenize izin vereceğim, ama ben sözümü bitirmeden değil.
А я еще не закончила! Эта женщина оскорбила меня.
Bu, sizin için oldukça sevindirici olmalı. Ama bu berbat kokan mağarada beni ölürken görme zevkini size yaşatmamaya karar verdim.
Для вас это должно быть весьма отрадно, но я решил не предоставлять вам удовольствие видеть, как я умираю в этой мерзко пахнущей пещере.
Sabrımı taşırıyorsunuz, sanki zorunluyum ben sizin karar vermeniz için size akıl verdim.
Обсуждать сам факт Моего существования, всемогущества и прочей ерунды.
"Kaliteli yazıların gönderilmesi nedeniyle... kararı vermek çok zor oldu... yine de sizin denemenizin en başarılısı olduğunu düşündük. potansiyeli varlığın gösterilişi ve sanatsal bakış, işte gazetecilik."
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике".
Bu yargıcı tanıyorum ve sizin lehinize karar verir eğer...
Я знаю судью, и я думаю, что она будет на вашей стороне, если вы...
Sizin yerinize karar vereyim.
Позволь я приму его за тебя.
Ama bu kararın sizin için daha tehlikeli bir özelliği var.
Однако для вас это может иметь более серьезные последствия.
Bu sizin kararınız.
Это ваше решение.
Evlilik sözleşmesinin feshedilmesi sizin için neden bu kadar önemli? Evlenmeye karar verdiğim zaman aklım başımda değildi.
- Я был не у своем уме когда соглашался на брак.
sizin 241
sizinle 59
sizin mi 61
sizinle tanıştığıma memnun oldum 60
sizin olsun 33
sizinki 37
sizinleyim 24
sizin derdiniz ne 30
sizin gibi 99
sizin için 164
sizinle 59
sizin mi 61
sizinle tanıştığıma memnun oldum 60
sizin olsun 33
sizinki 37
sizinleyim 24
sizin derdiniz ne 30
sizin gibi 99
sizin için 164
sizindir 39
sizinle mi 26
sizin de 22
sizinle geliyorum 51
sizinle gelebilir miyim 36
sizin için ne yapabilirim 426
sizinle biraz konuşabilir miyiz 19
sizin neyiniz var 74
sizinle geleyim 25
sizin yerinizde olsam 24
sizinle mi 26
sizin de 22
sizinle geliyorum 51
sizinle gelebilir miyim 36
sizin için ne yapabilirim 426
sizinle biraz konuşabilir miyiz 19
sizin neyiniz var 74
sizinle geleyim 25
sizin yerinizde olsam 24