English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ I ] / In that respect

In that respect traducir francés

596 traducción paralela
Don't forget, I'm not alone in that respect.
N'oublies pas, je ne me sens pas vraiment seul.
Yes, I'm very delicate in that respect.
Je suis très pointilleux à ce sujet.
- In that respect you are very fortunate.
- Vous êtes chanceux à cet égard.
In that respect you've lived up to my highest standards.
A ce point de vue-là, vous avez satisfait mes critères les plus exigeants.
Our earthquakes have been valuable in that respect.
Les séismes que nous subissons ont été très utiles de ce côté-là.
Some folks are like hounds in that respect, I reckon.
Certaines personnes se comportent de la même façon.
In that respect only.
Dans cette situation, oui.
You're very like Jordan in that respect.
Vous ressemblez à Jordan sous ce rapport... même attitude.
You will see to it that in that respect she is given carte blanche.
Vous veillerez à ce qu'elle ait carte blanche là-dessus.
In that respect, the newlyweds are truly fortunate to have this opportunity and I can't help but envy them.
En ce sens, nos jeunes mariés ont de la chance.
All right, she may be of some use in that respect.
C'est vrai qu'elle peut nous être utile pour ça.
You see, the doctor is a friend of mine, so we were very lucky in that respect.
En fait, le docteur est un ami, donc nous avons eu de la chance.
The court regrets to note that the appointment of Captain William Bligh was, in that respect, a failure.
La cour regrette de noter que la nomination du capitaine William Bligh était, dans ce cas, un échec.
At least, Jiggs he was right about me in that respect.
Mais, il me connaissait bien, après tout.
Well, she hasn't changed in that respect.
Eh bien, pour ça, elle n'a pas changé.
I think it only just, Your Honors... that he be given his freedom while there is still time... for him to regain his former position in society... of prominence and universal respect.
Je pense qu'il ne serait que mérité qu'on lui rende sa liberté pendant qu'il est encore temps afin qu'il retrouve la place qu'il occupait dans la société en termes d'importance et de respect universel.
That works. That impresses more then "Orème de sottea la mon dieux" and frogs'legs in mayonnaise "Lametta".
Cela inspire plus de respect au maître d'hôtel... que la crème de sole à la Magnieux avec une soupe de queue de Kangourou à la Vanderbilt... et des cuisses de grenouilles avec mayonnaise à la Maître.
You will act and be perfectly normal in every respect except that you will have these new thoughts which I am about to put in your mind.
Vous agirez tout à fait normalement mis à part le fait que vous penserez ce que je m'apprête à vous dire.
In my opinion, this letter indicates that her statement, perhaps was not in every respect accurate.
Cette lettre prouverait donc que sa déposition n'était pas tout à fait exacte.
Man and woman are all right... but person to person, that's important in a marriage, too.
D'homme à femme, mais le respect mutuel, surtout.
I observe that you in one respect are a very fortunate man.
Je vois que vous avez beaucoup de chance, monsieur.
Yes. It's the same that we sell to the government, guaranteed in every respect.
Oui, monsieur, c'est bien celui que nous lui vendons, garanti.
When a man has everything in the world that he wants, except what he wants most, he loses his self-respect.
Quand un homme possède tout sauf ce qu'il désire le plus, il perd sa fierté.
My dear LadyJane... I have the greatest respect and admiration for you... like everyone else in England, but you must remember that... I'm chief commissioner for Scotland Yard.
Ma très chère Lady Jane... j'ai le plus grand respect et de l'admiration pour vous... comme tout le monde en Angleterre, mais vous devez vous rappeler... que je suis chef-commissaire de Scotland Yard.
It is the unsacrificed self that we must respect in man above all and where do we find it?
C'est cette âme que nous devons respecter et oû se trouve-t-elle?
We want respect, that's in the contract
Régisseur.Qu'on nous respecte! Il y a un contrat!
I can't guarantee, of course, that this is precisely what he'd want me to do or say... but if I learned anything during our few hours together... it was that I was with a man who was prepared to go to any lengths... to make up in any way whatever... for the cruel, shocking, almost irreparable harm... he'd done to the love and respect ofhis family.
Sans garantir que c'est précisément ce qu'il aurait voulu que je fasse... si j'ai appris quelque chose pendant nos quelques heures ensemble... c'est que j'étais avec un homme qui était prêt à tout... pour racheter de quelque façon que ce soit... le mal cruel, choquant, et presque irréparable... qu'il avait fait à l'amour et au respect de sa famille.
Get a little respect in your voice when you talk about Calam or it might just be that way.
Ne parlez pas de Calam sur ce ton ou ça risque de vous arriver.
- Now, MacRoberts, I respect your pride in this little rat hole you call Tobruk, but don't insult my intelligence by telling me that if it stood in my way I couldn't crush it like that.
- MacRoberts, je respecte votre fierté quant à ce trou à rats qu'est Tobrouk, mais ne m'insultez pas en me disant que s'il se trouvait sur mon chemin, je ne le pulvériserais pas.
I have heard where many of the best respect in Rome, except immortal Caesar, speaking of Brutus and groaning underneath this age's yoke, have wished that noble Brutus had his eyes.
J'ai entendu des Romains respectés, pas l'immortel César, parler de Brutus et gémissant sous le joug de l'époque, souhaitant à Brutus des yeux pour voir.
There is no terror, Cassius, in your threats, for I am armed so strong in honesty, that they pass by me as the idle wind, which I respect not.
Rien ne m'effraie dans tes menaces, ma loyauté me défend, elles passent au-dessus de moi, tel un vent faible et dédaigné.
You've got that duty look in your eye.
Vous avez le respect du devoir dans les yeux.
As for your idea that Smiley Coy thought in terms of violence and crime with all due respect to what you thought, I can't give it credence.
Quant à penser que Smiley Coy envisageait des violences et un crime, avec tout le respect que je te dois, je ne peux y ajouter foi.
The day you finish one thing you've started to do the day you actually put those marbles in the Captain's overhead then have the guts to knock on his door and say "Captain, I put those marbles there!" that's the day I'll have some respect for you.
Le jour où tu finiras une chose que t'as commencée, le jour où tu mettras ce plan à exécution et que t'auras le cran de lui dire : "C'était moi, les billes". Ce jour-là, je te respecterai.
I was the only thing in his whole life that wasn't dirty and nasty and hitting him in the face with a glove.
J'étais la premiêre personne à le traiter avec respect et à ne pas le frapper.
What I mean is that nobody in their right minds... would want to leave this place... where's there's plenty to eat and good water... and go sailing off to hell and gone... begging your pardon, ma'am... in a two-by-four rubber raft, and maybe starve to death or die of thirst,
Aucun être normal ne quitterait cette île... où il y a à manger et à boire, pour aller en enfer... sauf votre respect, M'dame... sur un canot de caoutchouc... et risquer de mourir de faim, de soif, ou de noyade!
As an officer, I'm entitled to certain privileges, one of which is that I not only be treated respectfully, but that I be addressed in a language I can understand.
En tant qu'officier, j'ai droit à certains privilèges... l'un d'eux voulant que je sois traitée non seulement avec respect... mais qu'on me parle dans une langue que je puisse comprendre.
You better have a little respect for that red handle... unless you wanna be 75 feet in the air without a plane.
Respectez cette poignée rouge... à moins que vous ne vouliez être à 25 mètres dans les airs sans avion.
Aside from your sad failure to give throat to spirited battle cries... was your behavior different in any respect... from that of the other men?
Outre que vous avez tristement omis de lancer des cris de guerre... votre comportement a-t-il différé en quelque manière... de celui des autres hommes?
Mr. Barbicane asked me to make certain that you were satisfied in every respect with the placement, sir.
Mr Barbicane voudrait s'assurer que vous êtes satisfait de l'emplacement de votre plaque.
If you want something from me... I would be lacking in respect for my own conscience... if I did not say that I wish something from you.
Si vous voulez quelque chose de moi... je manquerais de respect pour ma propre conscience... si je n'exigeais en retour quelque chose de vous.
And from that day he began to spy on and watch over his mother, with the specific purpose of destroying the aura of dignity and respect... which until now she had had in his eyes.
Depuis ce jour il commença à espionner et surveiller sa mère, dans le but spécifique de détruire l'aura de dignité et de respect que, jusqu'à maintenant, elle avait dans ses yeux.
I refuse to ask for help in something that is just a matter of self-respect and willpower.
Je refuse de demander de l'aide. C'est une question de dignité, de volonté.
His father was hanged by white men for killing one of the white men that his mother brought home and your reasoning, and God only knows I respect you and I respect your experience but Doctor, in this case, your reasoning is wrong.
Son père a été pendu pour avoir tué un Blanc que sa mère fréquentait. Dieu sait que je vous respecte. Et je respecte votre expérience.
I respect women, who spent that time in their place.
Je respecte beaucoup les femmes qui ont survécu à cette époque, en restant à leur place.
that the test of a people is in the living, not the dying, and living in dignity and decency and respect is all that the gods require?
Nous sommes mis à l'épreuve dans la vie et non dans la mort. Une vie faite de dignité, de décence et de respect, c'est ce qu'ils veulent.
For the sake of clarity, I will repeat that our purpose is to investigate the behaviour of the city's administrative bodies with respect to contractors and developers solely in regard to Vico Sant'Andrea.
Pour être clair, je vous répète que cette enquête doit porter sur l'attitude des services administratifs de la mairie envers constructeurs et entreprises, dans le seul cas du désastre de Vico S. Andrea.
Having said that, in order to protect all that's important to you, surely you have to treat those around you with respect.
Mais si toi seul comptes pour toi, pour te protéger tu dois faire cas de ton entourage.
Yes, I know, I had the audacity to overstretch myself, and I regret that, but to my illustrious colleague who reached the turning point first with that famous phrase, the first in our contemporary literature...
J'ai eu l'audace de prendre beaucoup de libertés, et j'en suis désolé. Mais à mon illustre confrère, qui a créé le premier tournant, avec cette phrase célèbre, la première dans notre littérature contemporaine, je voudrais dire, avec respect,
I was so absorbed in my own problems that I failed to respect yours.
Aveuglé par mes soucis personnels, j'ai manqué au respect élémentaire.
I only want to make it crystal clear that although I'm prepared to accept insults from him in private, I'm not prepared to be insulted in front of somebody I admire and respect and...
Je veux juste clarifier le fait que, bien que je sois prêt à accepter des insultes en privé, pas d'insulte devant quelqu'un que j'admire et que je respecte...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]