English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ В ] / В курсе чего

В курсе чего traducir español

59 traducción paralela
- А в курсе чего собственно?
- ¿ No sé qué?
В курсе чего?
- ¿ Saber qué?
- В курсе чего? - Саломон. Что Саломон?
Salomón, es judío.
- В курсе чего?
- ¿ Con quién?
В курсе чего?
¿ Si sabe qué?
- В курсе чего?
- ¿ Qué clase de cosas?
Лео. Что-нибудь в курсе чего я должен быть?
Leo. ¿ Debo tener algo en cuenta?
Держать в курсе чего?
Mantenerme informada... ¿ de qué?
- В курсе чего?
- ¿ Qué?
Боже упаси, если бы я действительно была в курсе чего-то из этой дряни.
Gracias a dios, estoy al tanto de todo lo que pasa en este asunto.
В курсе чего?
¿ Decir qué?
- В курсе чего?
- ¿ Saber qué?
В курсе чего?
¿ La voz sobre qué?
Джордж сказал, что ты такая, всегда думаешь что ты не в курсе чего-либо,
George dice que eres así, siempre pensando que no te enteras de lo que pasa,
- В курсе чего?
- ¿ Qué es lo que sabe?
В курсе чего?
¿ QUÉ ES LO QUE SÉ?
В курсе чего?
- ¿ Saber el qué?
В курсе чего?
¿ Que sabía qué?
Не в курсе чего?
¿ Qué es lo que no sé?
Вы в курсе чего-то необычного, что могло бы происходить в консульстве?
Ya sabe cómo es eso.
Единственное, в курсе чего я - это факт, что я хочу, чтобы ты держалась как можно дальше от этого бардака, как только возможно.
La única cosa que sé es que quiero que te mantengas lo más alejado posible de esto.
- Да-да, в курсе чего? - Моего предложения.
Mi petición.
Вы не в курсе - и я рад сообщить своим братьям то, чего они не знают Особенно если это правда - а это действительно правда. Готовы?
Y me encanta decirles a mis hermanos cosas que no saben, particularmente cuando son ciertas como en este caso... ¿ Están listos?
Главное, что ты в курсе, чего бояться!
Lo importante es saberlo.
А чего случилось-то? - Думаю, ты в курсе...
- Creo que sabes qué pasó.
Я хотела сказать, что знала чего ожидать после случая с Джо, ну ты в курсе. И я готова провести так всю оставшуюся жизнь.
Quiero decir... sé lo que debo esperar, luego de... tu sabes, el accidente de Joe y estoy preparada para vivir el resto de mi vida de esta manera.
Я не думаю, что вы в курсе того, чего вы на самом деле хотите.
No creo que esté en contacto con lo que realmente quiere.
- Обижаешь! Послушай, Фрейд, я в курсе, чего ты пытаешься добиться
Escucha, Freud. se lo que estas tratando de hacer.
В курсе чего?
( ACENTO ALEMÁN ) - ¿ Enterarme de qué?
Ты в курсе, ради чего нас собрали?
¿ Entonces no te dijeron nada sobre del tema de esta reunión?
Вы в курсе, что запись была выложена в Интернет, из-за чего Вы стали национальным посмешищем
¿ Usted se enteró de una grabación que fue filtrada dentro de internet, provocando que usted se convirtiera en un hazmerreír nacional?
Это ведь просто подъём и сдвигание сисек, чтобы было ради чего принимать таблетки от импотенции, вы в курсе?
Es empujar las tetas juntas y arriba, entonces el Viagra ( boner pills ) tener algo con que trabajar, ¿ Tu sabes?
Что же, держи меня в курсе, если чего узнаешь.
Bien, manténganme informado de lo que sepan.
Не знаю даже, с чего бы тебе быть в курсе.
No sé por qué ibas a saberlo.
Условие вашего присутствия здесь - это держать меня в курсе всего, чего добьется это расследование.
La condición de su presencia aquí es que me mantengan informado personalmente de todos los avances hechos en esta investigación.
Не в курсе чего?
- Espabila, el visto bueno para intervenir el teléfono móvil de Sophie Mazerat.
Ладно, я в курсе, что нас кормят витаминами, но из чего они состоят?
Vale. Sé que nos están dando vitaminas, ¿ pero qué clase de suplementos esconden en ellas?
Я хотел пояснить тебе, что именно ты переврал, чтобы ты был в курсе, из-за чего я сорвался.
Quiero que sepas exactamente qué es lo que tienes retorcido, para que sepas exactamente lo que me puso sobre el borde.
Калеб уже отправил жалобу на нас. значит, вы уже в курсе, чего нам ждать?
Caleb ya interpuso una demanda así que ya saben qué esperar.
И, раз уж ты просил меня за ней присматривать, ты в курсе с чего бы Чарли копать под тебя на пару с федералом?
ah, y como me pediste vigilarla, ¿ Tienes alguna idea de por qué Charlie estaría investigandote con un federal?
Ну, и чего ты такого знаешь, о чем не в курсе каждый скаут и тренер на планете Земля?
¿ Qué sabes tú que no sepan los entrenadores y cazatalentos del planeta?
Ты должен быть в курсе кое-чего.
Tienes que saber algo.
Или ты не в курсе для чего предназначались твои деньги?
¿ O no sabías para qué se estaba usando tu dinero?
Я в курсе этого, и это не то, из-за чего я чувствую себя комфортно.
Soy consciente de ello, y no es algo con lo que yo me sienta cómoda tampoco.
Ты не в курсе, потому что ещё не использовал её для чего-нибудь суперстрашного, но она у тебя есть.
No lo sabes porque no lo has probado aún en algo de lo que estés realmente asustado, pero lo tienes.
Вот чего я не пойму, как ты до сих пор не уяснил, что я уже в курсе этого.
Lo que no comprendo es... que no te hayas percatado de que ya lo sé.
Мы обе в курсе, что в этой школе нет никого, кто знает, с чего надо хотя бы начать.
- Ambas sabemos que no hay nadie en esta escuela que siquiera sepa por dónde empezar.
Пристав, вы в курсе, чего нам не хватает.
Alguacil, ya sabe lo que nos falta.
Ты чего... Ты не в курсе?
¿ No lo sabes?
Все вы в курсе, для чего мы собрались.
Saben por qué estamos aquí.
Я в курсе, и знаешь что? Какие бы препятствия или неудачи жизнь тебе приготовила, никто никогда не отнимет у тебя того, чего ты достиг на этой неделе.
Cualquier vergüenza o fracaso que puedas cometer el resto de tu vida, nadie te podrá quitar nunca lo que has conseguido esta semana.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]