English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Е ] / Если так надо

Если так надо traducir español

379 traducción paralela
Если так надо...
Si así tiene que ser...
Что ж, майор, если так надо...
Comandante, si con eso contribuimos a ganar la guerra...
Да, если так надо для...
Sí, si es lo que hace falta para...
Если так надо.
*
А что, если человек просто хочет сам себе быть хозяином, так надо его хватать и сносить голову с плеч долой?
No tienes que echarme una bronca sólo porque quiero ser mi propio jefe.
Если человек смелый, не надо ничего доказывать. Все и так видно.
- Uno es valiente por naturaleza, sin darse cuenta.
Если ей сейчас так плохо, может быть, мне надо вернуться домой.
Si ella se sintiera demasiado mal... Bien, quizás deba volver a casa.
Если Кристина не захочет тебя видеть, так тебе и надо.
Si Christine te manda a paseo, te lo mereces.
По мне так сперва надо о брошенных на произвол судьбы позаботиться. Это первая из забот, если уж и заботиться о ком-то.
Yo creo que ella se preocuparía primero de los que están como tú, si ahora se preocupase por algo, claro está.
Если мы не сделаем так как надо, у нас будут большие проблемы.
Si no hacemos lo correcto, tendremos muchos más problemas.
Если из-за этого я и мой народ виновны в применении черной магии,... так пусть сжалится Господь надо всеми, кто ждет правосудия от этого человека.
Si eso me hace culpable de brujería, y a mi pueblo conmigo que Dios se apiade de quienes quieren justicia para sus semejantes.
Если он мошенник, то его надо арестовать, пока не сбежал, ведь так?
Si es un impostor ¿ no será mejor que lo arresten antes de que se escape?
Если хотели проверить, так надо было не болтать о пустяках, а обыскать мою комнату, пока я был у Вас.
En vez de jugar a psicólogo, si quería estar seguro, ¿ por qué no mandó registrar mi habitación?
Если они так заняты, если им надо сделать это срочно,
Si están tan ocupados y van a tener esa gran emergencia...
Если бы это было не так, ты думаешь, Уатт бы рисковал там своей головой? Он не рискует своей головой, мне действительно надо туда пойти.
No está arriesgando su cuello, tengo que salir ahí.
Везде, где есть бесконечная величина, и где количество ставок на проигрыш конечно, нет места для колебаний, надо отдать всё, и если мы вынуждены делать ставку, надо отказаться от голоса разума в пользу сохранения жизни и так далее.
"Cuando hay infinito y no hay infinidad de probabilidades de perder, no hay que dudarlo, hay que darlo todo y así, cuando hay que apostar, se debe renunciar a la razón..." La esperanza matemática es justo eso.
Так что, если вы не хотите платить за посуду в домах, надо сдвинуть эту штуку.
Así que si no quieres recibir un cuentazo por grietas y platos rotos, será mejor que muevas esto.
Там целая очередь из самолетов, так, и если мы хотим улететь, надо взлетать сейчас.
Solo tardaremos unos minutos. Y una cosa más. La torre solo nos concede unos minutos para despegar, así que tenemos que dirigirnos ya hacia la pista.
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам.
Bueno, si la gente se disgusta porque cree que puede aferrarse a las cosas sólo lo hago para recordarles hoy aquí, mañana quién sabe, así que no te encariñes con las cosas.
ѕожалуйста используйте это если что-нибудь пойдет не так, как надо.
No dudes en usarla si algo va mal.
На данном этапе расследования если следователь его подозревает, то так надо.
Porque durante la instrucción, la fuerte convicción del juez es suficiente para mantenerlo preso.
Но я люблю "Глоб", так что, если вам надо продать его, продайте и меня с ним, вместе с мебелью, с бумагами.
Pero me gusta El Globo, así que si tiene que venderlo... véndame con él, con los dossier y los muebles.
Он мчится так, как будто ему надо забрить целый полк кастратов, и он будет повешен на последнем волоске, если не справится.
Corre como si tuviera que afeitar a un regimiento de castrados, y fueran a ahorcarle con el último cabello.
- Подожди. Нам всем надо сказать друг другу что-то важное, так что будет спокойнее, если мы поедем ко мне.
Creo que todos tenemos cosas importantes que decir.
Но если так надо, значит так надо.
Pero si debo, entonces debo.
Ладно, если тебе так надо, я проверю.
Bien, si te hace feliz, lo verifico.
Если тебе что-то от меня надо так прямо и скажи.
Si quieres que te haga un favor, pídemelo.
Я постоянно себе твержу это : "Если что-то не так, надо сразу валить."
Lo digo siempre : Cuando se tiene una sensación extraña hay que dejarlo.
Так его надо посадить ( в дурдом ), если он болен!
Enciérralo con llave. ¡ Está demente!
Если что-то пойдет не так, как надо, то это будет моя ошибка.
Si algo sale mal, será culpa mía.
Я, правда, не спец... по части затихариться, но если надо - так надо.
No suelo esconderme pero si es necesario, me esconderé.
Если ты так стремился к вершине, надо было стараться раньше.
Si ibas a llegar... hubieras llegado antes.
Но если тебе так надо знать, я был любовью всей её жизни.
Pero si tanto le interesa, le diré que fui el amor de su vida.
Я знаю. Но я всё больше думаю о том, что, если я не отошлю кардассианок, что-то ещё пойдет не так, как надо.
Lo sé, lo que me inquieta es que si no mando a las cardassianas a casa, ocurrirá algo más.
И если он не дает тебе играть, то тебе не надо будет так часто ходить, так что... ты сможешь проводить больше времени с нами.
Y si no te pone mucho en la alineacion entonces no tendras que ir mas... y podras pasar mas tiempo con nosotros.
Надо было порвать с ним, но мне не хотелось делать ему больно, так что я сказала, что мы можем возобновить отношения через 5 лет, если оба будем свободны.
Tenía que terminar con él, pero yo quería dejarlo sin lastimarlo, Entonces le dije : si aún estamos libres en cinco años, podemos intertarlo otra vez.
Если бы он не облизывал свои пальцы перед тем, как лезть в пакет нам бы тоже немного досталось. Так ему и надо.
Si no se hubiera chupado los dedos habríamos comido nosotros.
Так что если вам надо что-то выполоть, только дайте мне знать.
Si quieres que deshierbe algo, dimelo.
Так что, как видишь... если кого и надо арестовать за халатность, так это шефа О'Брайена.
Asi pues... Si hay que detener a alguien, deberia ser al jefe O'Brien.
"Там явно было что-то не так, они были такие прекрасные, что если вы хотите сделать им комплимент, то вам надо сказать" Привет, как дела?
¡ Alguien me ha dicho ahí fuera, que son tan bonitas que si quieres hacerles un cumplido, tienes que decir : "¿ Cómo estás? Veo que se te ha despejado la cara!"
Я думаю, что не стоит так делать, особенно если все идет как надо.
No creo que debas verlo a los ojos. - Si es bueno, no.
Это может быть так или не так. Если тебе надо над этим подумать...
La aceptas o no la aceptas - Si debes pensarlo...
Если это надо сделать так то так и надо сделать.
- Si así es como se hace...
Если что-то не так, надо было сказать. У меня было 4 недели.
Si algo iba mal, habérmelo dicho, tenía 4 semanas.
Хорошо, я, правда, впервые у бабы буду сосать, но если это так надо...
Bueno, pues seria la primera vez que le como la polla a una mujer... pero, si es necesario...
Да ну? Если я задерживаюсь, значит так надо.
Pero si demoro, demoro.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Y cuando llegó el momento de que fueras al jardín que quedaba al otro lado de la ciudad, en el autobús decidí que sería bueno para todos si te quedaras en preescolar un año más.
Его трудно надеть самостоятельно но если Дафни возьмётся за один конец, а я за другой ты сможешь проскользнуть внутрь. - Папа, не надо, это и так унизительно.
Ahora, escucha, es un poco difícil de poner por sí mismo, pero si Daphne tiene un final, y tengo las otras puede tipo de giro en él.
Если эта девушка так тебе нравится, может не надо флирт использовать...
Si ella te gusta, no creo que coquetear sea la mejor...
- Думаю, ты прав... если педик за тем столом считает, что так и надо!
- Supongo que tienes razón... ¡ Si al maricón de al lado le parece bien!
Честно говоря, я не понимаю, зачем тебе устраивать спектакль и портить бал остальным. Но если ты чувствуешь, что тебе надо сделать так, я не могу продать тебе билет, до тех пор пока не поговорю с миссис Маер.
No sé por qué quieres dar un espectáculo y echarnos a perder el baile a los demás pero si quieres insistir no te venderé las entradas hasta hablar con la Sra. Meyers.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]