Если так надо traducir turco
321 traducción paralela
Что ж, майор, если так надо...
Binbaşı, savaş çabalarına katkısı olacaksa...
Но если так надо, значит так надо.
Ama mecbursam, mecburumdur.
Если так надо, вы можете меня спасти.
Yapman gereken buysa, beni kurtarabilirsin.
Если человек смелый, не надо ничего доказывать. Все и так видно.
Cesur olmak istemekle cesur olunmaz, bu içten gelir.
Если ей сейчас так плохо, может быть, мне надо вернуться домой.
Eğer kendini çok kötü hissediyorsa yani, belki de eve gitmeliyim.
Если Кристина не захочет тебя видеть, так тебе и надо.
Eğer Christine kapıyı suratına çarparsa bunu hakettin.
Если мы не сделаем так как надо, у нас будут большие проблемы.
Doğru şeyi yapmazsak daha başımıza çok bela gelir.
"Если пуэрториканцев так волнуют жилищные условия..." "... и нехватка рабочих мест, то им надо поумерить пыл с их эмиграцией ".
"Puerto Ricolular madem alt düzey konut ve işsizlik konusuna bu kadar önem veriyorlar o halde göç sınırlandırmasına destek vermek zorundalar."
Если хотели проверить, так надо было не болтать о пустяках, а обыскать мою комнату, пока я был у Вас.
Psikoloji yapmak yerine, emin olmak isteseydiniz sizi görmeye geldiğim zaman odamı aratırdınız. Neden aratmadınız?
Но как, Мири? Если они так заняты, если им надо сделать это срочно,
Ama, Miri, o kadar meşgullerse, onu nasıl uzaklaştıracaksın?
Везде, где есть бесконечная величина, и где количество ставок на проигрыш конечно, нет места для колебаний, надо отдать всё, и если мы вынуждены делать ставку, надо отказаться от голоса разума в пользу сохранения жизни и так далее.
" Kazanmaya nazaran kaybetme olasılığı sonsuz olmuyorsa hiç çekinmeyin. Her şeyinizi riske atın. Mecburen oynayacaksınız.
Так что, если вы не хотите платить за посуду в домах, надо сдвинуть эту штуку.
Yani kırılan tabaklar için kabarık bir fatura istemiyorsan...
Там целая очередь из самолетов, так, и если мы хотим улететь, надо взлетать сейчас.
Ayrıca kuleden gelen bilgiye göre geçici bir boşluk varmış. Eğer şimdi piste çıkabilirsek hemen havalanabiliriz.
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам.
İnsanlar bazı şeylere bağlanmaları gerektiği için üzülüyorsa, ben onlara nazikçe bugün varız, yarın yokuz diyorumdur.
Он мчится так, как будто ему надо забрить целый полк кастратов, и он будет повешен на последнем волоске, если не справится.
Dersin ki bir alay hadımı tıraş etmeye gidiyor ve daha kaçamadan hadımlar son kılından asacaklar onu.
- Подожди. Нам всем надо сказать друг другу что-то важное, так что будет спокойнее, если мы поедем ко мне.
Sanırım hepimizin söyleyecek önemli şeyleri var.
Ладно, если тебе так надо, я проверю.
Sanırım plakçalar kendi kendine kapandı. Peki, seni memnun edecekse, kontrol ederim.
Если тебе что-то от меня надо так прямо и скажи.
Benden birşey yapmamı istiyorsan, sadece sor.
Я постоянно себе твержу это : "Если что-то не так, надо сразу валить."
Bir işle ilgili böyle duygulara kapıldığımda çekip gideceğimi söylerdim ama gitmedim.
Так его надо посадить ( в дурдом ), если он болен!
Bence onu bir yere kilitlemeli!
Если что-то пойдет не так, как надо, то это будет моя ошибка.
Hayır o haklı. Bir şey yanlış giderse, bu benim hatam olacak.
Я, правда, не спец... по части затихариться, но если надо - так надо.
Bu da bir düşünce. Ben genellikle sinsi sinsi dolanmam ama zannediyorum ki gerektiği zamanlarda sinsi sinsi dolanabilirim.
Если ты так стремился к вершине, надо было стараться раньше.
Yapabilecek olsaydın şimdiye kadar yapardın.
Но если тебе так надо знать, я был любовью всей её жизни.
Ama illa bilmek istiyorsan, hayatının aşkıydım.
Но я всё больше думаю о том, что, если я не отошлю кардассианок, что-то ещё пойдет не так, как надо.
Ancak Kardasyalılar'ı evlerine göndermezsem başka şeylerin de yanlış gitmesinden gittikçe daha fazla endişeleniyorum.
Так что, если надо...
- Eğer ihtiyacın olursa...
И если он не дает тебе играть, то тебе не надо будет так часто ходить, так что... ты сможешь проводить больше времени с нами.
Ve seni oynatmıyorsa sende gitmek zorunda kalmasın... ve böylece bizimle daha çok zaman geçirirsin.
Так что если вам надо что-то выполоть, только дайте мне знать.
Şimdi, yabani otları temizlemek istersen haberim olsun.
Так что, как видишь... если кого и надо арестовать за халатность, так это шефа О'Брайена.
O yüzden, görüyorsun ya... Savsaklıktan ötürü birinin tutuklanması gerekiyorsa, o kişi Şef O'Brien'dır.
Я думаю, что не стоит так делать, особенно если все идет как надо.
Eğer kötü değilse bence gözlerine bakmak zorunda da değilsin.
Троих. Если это надо сделать так то так и надо сделать.
Eğer bu şekilde olacaksa bu şekilde olur.
Если что-то не так, надо было сказать.
Bir terslik varsa, söylemeliydin.
Ты так мило держался за мою руку. Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Sonra anaokulu çağına geldiğinde kreşte bir yıl daha kalmanın herkes için iyi olacağını düşündüm.
Росс, если уж кому-то надо уйти, так это должен быть Бен.
Eğer kenara çekilecek biri varsa o kişi Ben olmalı.
Если эта девушка так тебе нравится, может не надо флирт использовать...
Bu kızdan gerçekten hoşlandıysan flörtün doğru yol olduğunu sanmıyorum.
Но если ты чувствуешь, что тебе надо сделать так, я не могу продать тебе билет, до тех пор пока не поговорю с миссис Маер.
Ama bunu çok istiyorsan, balo kurulu başkanı Bayan Meyer'la konuşmadan sana bilet satamam.
Если тебе нужно что-то простое, надо было так и сказать.
Aradığın basit bir şeyse söylemen yeterliydi.
Боже, если Дафни так беспокоит вся эта затея с мальчишником может надо устроить тихую и спокойную вечеринку.
Daphne bu konuda tedirginse daha sakin bir parti hazırlamak gerek.
Если ты так хочешь. - Ребята, по-моему, вам надо потолковать с глазу на глаз. - За тебя.
İstediğin şey buysa...
Но если я что-то знаю так это то, что надо быть с теми, кого любишь..
Ama ben bir şey öğrendim. Mümkün olduğu sürece, seni seven insanları yanında tutmalısın.
Если полковник Макнайт решил возвращаться, значит, так надо.
Yarbay McKnight üsse döndüyse iyi bir sebebi olmalı.
Если тебе надо посрать - так и скажи.
Eğer sıçmanız gerekiyorsa, direk söyleyin.
Что ж, если он может так поступать, наверное, и мне надо.
Yap öyleyse.
Так, Майкл, если только ты тайно не целовал другую девчонку, мне об этом знать не надо.
Evet, Michael... Bir kızı öpmüş olduğun sırlarının dışında, o konuda bir şey bilmeme gerek yok.
Если это прикол, я в него не въехал. Ты и так надо мной попечительствуешь.
Bender, eğer bu bir tür şakaysa anlamadım.
Он захочет меня рассмотреть, а так не надо будет вертеть головой, как и вам, если сядете сзади.
Bu yakışıklı bana iyice bakmak isteyecektir. Önde olursam daha iyi görebilir. Arkada olursan sen de öyle.
Если тебе так надо, значит, так и надо.
Anlıyorum, sorun değil. Bu şekilde davranıyorsan...
если хочешь жить так, как мы... Надо красть.
Sürdürdüğümüz yaşamı devam ettirmek istiyorsan çalmak zorundasın.
Если так, тебе надо поработать над своими общественными способностями.
Eğer ki öyleyse, sosyal yeteneklerini geliştirmelisin.
А если честно, то так нам и надо!
Bize iyi hizmet etti!
Если что-то пойдёт не так, как надо, я хочу сказать - что-угодно это - моя задница, но это - ваша работа.
Herhangi bir şey ters giderse en ufak bir şey bile, beni haşlarla ama işini kaybeden siz olursunuz.
если так 935
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
так надо 189
надоел 22
надо мной 51
надоело 206
надо же 2559
надо было сказать 89
надо 1123
надо попробовать 81
если такое повторится 18
так надо 189
надоел 22
надо мной 51
надоело 206
надо же 2559
надо было сказать 89
надо 1123
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163