Наши дни traducir español
1,193 traducción paralela
Кошмар. Поразительно, что только не крадут в наши дни.
Es increíble las cosas que se roban hoy en día.
В наши дни, кажется, всё становится трендом.
Hoy en día la gente sólo busca la comodidad.
Мэм, ну что за обслуживание в наши дни.
Señora, ¿ qué clase de servicio es este hoy?
Зелёный и синий. Не сочетаются в наши дни.
Verde y azul no están de moda en estos días.
В наши дни у женщин больше выбора.
Las mujeres podemos hacer otras cosas.
Да, в наши дни нужны не только книги и теории.
No todos los libros y teorías hoy en día.
Так, что же дети читают в наши дни?
¿ Qué leen los jóvenes de hoy?
Что ж, возможно, это именно те развлечения, которые востребованы в наши дни.
Bueno, supongo que ese es el tipo de cosas que pasa para el entretenimiento en estos días.
Почему все используют эти маленькие, тоненькие гирлянды в наши дни?
¿ Por qué todo el mundo usa estas lucecitas ahora?
Я как-то смотрел документальный фильм, и в нём говорилось, что нет причин... нет причин в наши дни...
Vi un documental una vez, y decía que no hay razón, ninguna razón en el mundo por la que...
Боже благослови их. Удивительно, что в наши дни люди всё еще платят за секс.
Es asombroso que en esta época, la gente aún pague por sexo.
Я думаю, что в наши дни, люди могут быть более спокойны, зная, что их ни сейчас, ни потом не принудят давать улики против себя.
Creo que las personas se sentirán cómodas al saber que no serán obligadas a entregar evidencia contra ellas mismas.
Так что вы понимаете... В наши дни, когда у всех есть специалисты по связям с общественностью,.. ... трудно представить себе более откровенный и менее озабоченный своим имиджем корпоративный мозг, взглянув на экспертов компании "Закат".
En una época en que todos tienen encargados de relaciones públicas, es difícil imaginar una corporación más directa y menos consciente de su imagen que el grupo Sunset Farm.
В наши дни сложно поддерживать отношения при любых обстоятельствах.
Las relaciones son difíciles en cualquier circunstancia hoy en día.
В наши дни мы высмеиваем невинность, чистоту.
Ridiculizamos la inocencia, la pureza.
Но я также помню о том что в наши дни у нас не хватает учителей.
Pero también tengo presente, que faltan maestros. Especialmente los mágicos.
В наши дни многие помешались на здоровье, ты не находишь?
Hay mucha gente obsesionada con la salud.
Не многие священники занимаются этим в наши дни.
No hay muchos curas que lo hagan hoy en día.
Конечно, в наши дни нечто вроде этого может быть излечено несколькими антибиотиками - если ты займешься этим вовремя.
Hoy eso puede curarse con antibióticos, si lo coges a tiempo.
Это что теперь новый эвфемизм используемый на МТВ в наши дни?
¿ Ése es el eufemismo de moda del que se habla en MTV?
В наши дни трудно найти то, что тебе так нужно.
Es difícil encontrar lo que buscas estos días, ¿ no es así?
В наши дни, вы платите Северной Корее, чтобы та не развивала ядерное оружие.
Y ahora le pagan a Corea para que no desarrolle armamento nuclear.
В наши дни парикмахер - это тоже самое, что бармен или кондитер.
Ser un peluquero es muy parecido a ser un cantinero o un heladero.
Дело в том, что огромное число молодых парней и девушек в наши дни полностью парализовано страхом.
Demasiados jóvenes hoy en día están paralizados por sus miedos.
Ты понимаешь насколько это редкие качества в наши дни, в нашем районе?
¿ Sabes Io raro que es eso al sur de la calle Market?
Сердитые все в наши дни.
Todos estan enojados en estos dias.
Если это станет реальность в наши дни.
Bueno, cualquier cosa es posible hoy en día.
В наши дни так сложно найти прислугу, которая по-настоящему заботится о хозяине, правда?
¿ Puedo ayudarlo?
В наши дни ничего не угадаешь, все актрисы.
Como lo voy a saber? Son todas actrices.
В наши дни старики совсем спятили.
Los viejos de hoy en dia...
Они должны думать поменьше нашего короля... Кто латает в наши дни носки?
Piensan muy poco en nuestro rey.
Почему люди в наши дни совсем не ценят покой?
¿ Por qué ya no se valora la paz y tranquilidad?
Летать без него в наши дни опрометчиво.
Volar sin testamento, es una locura.
Кажется, что требуется много времени, чтобы сделать хоть что-то в наши дни.
estos dias parece que se necesita mucho de eso para hacer cualquier cosa.
Вы будете удивлены, сколько ужасных вещей происходит на улицах в наши дни.
Se asombraría de la de cosas desagradables que hay hoy en día.
О, кто верит в буквальную Таркну в наши дни?
¿ Quién cree en Tarkna hoy en día?
Да в наши дни это уже коллекционные вещи!
Esas cosas resultan ser de coleccionista hoy en día.
В наши дни, мальчики, вы так заботитесь о том, что едите – все эти яичные белки, протеиновые батончики...
Hoy en día vosotros los chicos sois tan cautelosos con lo que coméis. Todos esos huevos duros y barritas de proteínas.
Кто знает? Может, мы закончим наши дни В Палм-Спрингз, пара старых кошелок.
Lo mismo acabamos como un par de viejas reinonas en Palm Springs.
- В наши дни без этого нельзя. Не только, чтобы преуспеть, но чтобы просто выжить.
Hoy es necesario, no sólo para triunfar, para sobrevivir.
Похоже на Древнескандинавскую культуру, развившуюся в наши дни... до сих пор продолжающую поклоняться древним Богам.
Es como si esta cultura hubiera evolucionado hasta tiempo más modernos... pero conservando sus antiguos dioses.
В наши дни, Фрай проводит почти всё время в своей могиле... на Национальном кладбище "Орбитальные луга"... похороненный вместе со своим фирменным семи-листочковым клевером, который должен принести ему удачу в следующей жизни, как полагают некоторые египтяне.
Ahora Fry está en su tumba en el cementerio de Orbiting Meadows con su trébol registrado, para ser afortunado el resto de su vida.
В наши дни уже можно было найти лекарство от обычной простуды.
¿ Cómo no han hallado la cura para un catarro?
В наши дни и этого бывает достаточно.
Hoy en día, eso basta.
- Какая в наши дни разница?
- Cuál es la diferencia en estos días?
В Америке в наши дни потеряться трудно.
Perderse en este país es muy difícil y es más difícil permanecer perdidos.
Иногда бывает не так, как должно быть. В эти дни... наши юные монахи смогли сделать то,
Las cosas no son como eran antes estos días, nuestros jóvenes monjes están expuestos a muchos estímulos,
В наши-то дни? Да на хуй кому такая работа нужна?
¿ Quién querría el puto puesto?
Полиция в наши дни беззубая.
El ISSP ya no es lo que era.
Хлеб Наш насущный дни нам днесь и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Наши лучшие дни впереди.
Lo mejor está por venir.