English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ С ] / Спустя какое

Спустя какое traducir español

78 traducción paralela
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
No queda mucho de nuestro viejo hogar.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Verás las cosas de otro modo, y luego de un tiempo, podrás opinar.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Creo que después de un tiempo, cuando pasas por eso... comienzas a apreciar la claridad... ya sabes, la autoridad.
И спустя какое-то время я нашёл её...
Y para cuando la encontré...
Спустя какое-то время их осталось не так много.
Al poco tiempo, sólo quedaban unos cuantos.
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
Después de un rato, imaginé cómo sería fisicamente.
Спустя какое-то время они все становятся на одно лицо.
Con el tiempo, todos empiezan a verse igual.
Да, то есть, спустя какое-то время я начал чувствовать себя пурпурным телепузиком.
Grayson, ser gay fue divertido y todo luego de un tiempo.... si, después de un rato... me siento como si fuese un teletubby púrpura.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Soy como un modelo defectuoso y no te das cuenta hasta que llevas un tiempo conmigo.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
Le dije que ya habíamos vendido las cámaras... y al poco tiempo, él dejó de gritar.
Потому, что спустя какое-то время все они потихоньку соскакивали.
Porque, tarde o temprano, todos se "van".
- Ладно, слушайте, спустя какое-то время нам позвонила Карен.
Mire, Karen nos llamó más tarde.
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
Al cabo de un rato, es sólo que ya no merece la pena.
Наконец, спустя какое-то время, палатку поставили.
Finalmente, un tiempo después, la carpa estaba armada.
Спустя какое-то время случается травма этакая маленькая трещинка, надлом который заставляет подопытных видеть вещи, которых в реальности не существует.
Luego de un tiempo el traumatismo es tal que un pequeño quiebre sucede muy fácilmente haciendo que vean cosas que no están ahí.
Док : "Да, они наносит вред желудку спустя какое-то время..."
Me dice : " Oh si, va a causar daño intestinal despues de un tiempo...
Пока что в сосуде вода... спустя какое-то время сосуд наполниться кислотой.
Si hay agua en ese tanque pronto estará en ácido de batería.
И спустя какое-то время она почувствовала себя нелюбимой или недостойной.
Y después de un tiempo, sintió que no la amaban o que no valía.
Спустя какое-то время, возможно, очень скоро...
En algún momento tal vez, por un breve momento...
Спустя какое-то время, я просто не знал, как это сделать.
Despues de un tiempo, no supe cómo hacerlo.
Я все еще тебя узнаю, и я уверена, спустя какое-то время, я смогу думать о тебе, как о достойном члене нашей...
Estoy conociéndote, y estoy segura que con tiempo... al final te veré como un miembro más de nuestra...
Спустя какое-то время я стал спускаться к завтраку, а он не говорил мне ни слова, просто отвозил в школу.
Y después de un tiempo comencé a bajar a desayunar... y no me dijo una palabra, sólo me llevaba a la escuela.
Что это значит? Ты сливаешь сам у себя пол-литра крови, хранишь её в холодильнике, а спустя какое-то время вливаешь обратно.
- Sacas tu propia sangre la metes a la refrigeradora y la reinyectas días después.
Я сразу не осознал... только спустя какое-то время я понял, как это...
En ese momento me di cuenta que fue sólo después que yo...
Но спустя какое-то время, и я поняла, что люди здесь такие же милые и могут быть хорошими друзьями, так же, как и дома, в Канзасе.
Pero, luego viví aquí por un tiempo y me di cuenta de que la gente aquí es igual de agradable y genuina...
Холодная крапивница вызывает сыпь, но это происходит обычно сразу, а не спустя какое-то время.
- La urticaria fría genera sarpullido pero es casi instantánea y no tarda.
Не сказал бы, что были угрозы, но спустя какое-то время уже больше нечего было сказать.
No puedo decir que llegaran a ser amenazas pero después de un tiempo no había nada más que decir.
Есть плюсы в том, чтобы встречаться спустя какое-то время.
Reunirse después del trabajo tiene beneficios.
Но спустя какое-то время, он убегал от всего и замыкался в себе.
Pero después de un rato, deja que todas las cosas lo derrumben
И спустя какое-то время, я понял... Я понял, чего он добивается, что он задумал.
Y después de un tiempo, sabía lo que estaba haciendo, lo que iba a hacer.
Спустя какое-то время она выпрыгнула из башни.
Después de un tiempo, saltó desde la torre.
Спустя какое то время ему становится совсем хорошо и бум!
Cuando las cosas se estaban poniendo divertidas... - ¡ Boom!
Приходят сюда одни. Потом уходят одни спустя какое-то время.
Son muy bonitas, vienen solas, se van solas unas horas más tarde.
Спустя какое-то время я наконец-то поняла, что у него была причина здесь быть.
Después de un tiempo, me di cuenta de que estaba aquí por un motivo.
Ты знаешь, ты перестанешь их замечать спустя какое-то время.
Todas. ¿ Todas?
Послушай, Усманов вернётся в Москву в любом случае, если ты задержишь повестку, спустя какое-то время он покинет Париж.
Todo el mundo creerá que trabajamos para la policía. Escucha, Ousmanov pretende regresar a Moscú lo antes posible
Некоторые вещи я вспоминают только спустя какое-то время.
Las cosas a menudo regresan por fragmentos a la vez.
Мы обговорили это спустя какое-то время И решили все изменить, и оставить все мне
Lo hablamos después de algún tiempo y decidimos cambiar las cosas, dejándome todo a mí.
Спустя какое-то время начинается тоска.
Con el tiempo se empieza a sentir deseo.
Да, и потом, спустя какое-то время вколол ему смертельную дозу "эторфина".
Y posteriormente le inyectó una dosis mortal de etorfina.
Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
Después de eso, puedo detectar un drogadicto a 100 metros de distancia solo con la torpeza de su paso.
А затем, спустя какое-то время, я рассказал бы ей, что чувствовал и...
Y después, tras un periodo decente, podría hablarle de mis sentimientos y...
Спустя какое-то время Люк вернулся в офис.
Al poco tiempo Luc regresó a la oficina.
Спустя какое-то время люди стали задавать вопросы.
Después de un tiempo, la gente empezó a hacer preguntas.
Они выпустят его спустя какое-то время.
A él lo soltarán después de un tiempo.
КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ СПУСТЯ...
AL POCO TIEMPO...
Но лишь какое-то время спустя я сумел поведать всем, что произошло.
Hasta que pasó un rato no fui capaz de contar lo que había sucedido.
Может быть есть тому какое-либо объяснение- - Что сегодня вечером она не с Майком... и спустя четыре годя, Я всё еще здесь, с письмом.
Quizás podríamos averiguar si hay una razón para todo esto... porque ella no está con Mike esta noche... y después de cuatro años, yo sigo aquí con esta carta.
Спустя шесть месяцев воспоминания о Бу стёрли силой драконьего жемчуга. После того прошло какое-то время...
Luego de seis meses, con la ayuda de las esferas del dragon las personas se olvidaron de Buu y los dias pacificos siguieron su curso
И только какое-то время спустя мы обратили внимание на работы Джозефа и Швейцарскую Типографию 60х.
Fue solo después que vimos el trabajo de Josef y la tipografía suiza de los sesenta.
Какое-то время спустя...
Poco más tarde...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]