English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ч ] / Что тебе жаль

Что тебе жаль traducir español

954 traducción paralela
Мам, я знаю, что тебе жаль меня.
Mamá, sé que te compadeces de mí.
Не говори мне, что тебе жаль, Себастьян.
No me digas que lo sientes, Sebastian.
Он знает, что тебе жаль, дорогой.
Él sabe que lo sientes, cariño.
Скажи мне, что тебе жаль.
Dime que lo sientes.
И жаль еще больше, что я позволил тебе втянуть в это себя.
Y más que tú me hayas metido a mí.
В чём дело? Тебе жаль, что не убил?
¿ Sientes que no lo hiciera?
Пэтси, мне жаль, что тебе сегодня скучно.
Patsy, lamento que estés tan aburrida esta noche.
Похоже, что тебе было нелегко, Кора. Мне очень жаль.
Debió de ser muy violento para ti, Cora, y lo lamento.
Твоему дедушке жаль, что ты должна быть здесь... но он знает, что тебе будет скоро лучше.
Tu abuelo siente que tengas que estar aquí, pero sabe que pronto estarás mejor.
Жаль, что тебе нужно идти...
Siento que tengas que irte.
- Не важно, это всё не важно, уезжай, быстро уезжай. Жаль, что я причиняю тебе столько неприятностей.
Siento mucho causarle todo este lío.
Жаль, что пришлось вытащить тебя из постели в такой час, но идея принадлежит тебе.
- Detesto hacerte salir ahora. Pero es idea tuya.
Жаль, что тебе не понравилось. Но я буду подписываться. Это мое имя, мой труд.
Siento que no te guste mi obra, papá, pero la firmaré como me plazca, es mi nombre y mi trabajo.
Мне жаль, но я всё это время говорила тебе Что я люблю Говарда и никогда с ним не разведусь
Lo siento, nunca te oculté que amo a Howard, no me divorciaré.
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Siento que no pudieras ganar los 60 ryo.
Тебе жаль, что ты сказал мне, или жаль, что ты себя так чувствуешь?
Fue un poco... desagradable, ¿ no? Lo siento.
А тебе не жаль, что мой сын мертв?
¿ No te entristece la muerte de mi hijo?
Мне жаль, что я причинил тебе столько боли.
Siento haberte lastimado.
Жаль, что тебе пришлось это увидеть.
Lo siento tenía que enseñarte eso.
Мне жаль, что я не могу сказать тебе то же самое.
Ojalá pudiera decir lo mismo de usted.
Я не разобью тебе лицо только потому что мне жаль тебя!
¡ No te rompo la cara porque me das lástima!
Все-таки жаль, что тебе пришлось отдуваться за всех.
Es una maldita vergüenza que tengas que cargar con la violación tú sólo.
Мне так жаль, что тебе пришлось пережить такое.
Lamento que hayas tenido que pasar por esto.
Я сказала что-то не то? Тебе не жаль мистера Флинна?
¿ He dicho algo inoportuno?
Слушай, мне жаль, что тебе надо в больницу.
Lamento que tengas que internarte en el hospital.
Ты убийца, как я, и даже хуже, потому что тебе не жаль эту женщину.
Eres un asesino, como yo, e incluso peor, porque no te da lástima esa mujer.
Для начала скажи, что тебе очень жаль, что он попытался убить себя.
Para empezar, puedes decirle que estás apenado de que tratara de suicidarse.
- Мне жаль, что тебе больно.
- Siento que te hiciera daño.
¬ противном случае € позвоню тебе завтра... и, послушай, мне действительно жаль, что так вышло.
De todas formas, supongo que mañana te llamaré, y escucha, realmente siento muchísimo todo esto.
Мне жаль приносить тебе эти новости, Джулай, но я подумал, что ты захотел бы об этом знать.
Siento haberte traído estas noticias. Pensé que querrías saberlo.
Тебе не жаль, что у нас иначе, чем у всех?
¿ Sientes que no hagamos como los demás?
Мне жаль, что я доставляю тебе и Ясуко столько проблем.
Soy un estorbo para ti y para Yasuko.
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
Que fuera un mal momento para ti no me hace sentir mejor.
Мне жаль, что я тебе помешал.
Perdona que te moleste.
Мне правда очень, очень жаль, что я тебе это сказала.
Siento haberte dicho eso.
Разве тебе не жаль, что мы больше не будем жить вместе?
Te dije que no debería vestir con este color.
Действительно жаль, что тут нет трио гитаристов, которые тебе бы подпели :
Lástima que no somos un trío de guitarristas para hacerte...
Жаль, что вредная королева арифметики не позволит тебе отыграться.
Lástima que la'Reina Malvada'no te deje actuar.
Жаль, что тебе придется начинать с этого.
Siento que ésta tenga que ser tu primera experiencia.
Жаль, что ты не позвонил пораньше. Я мог бы дать тебе билеты на сегодня.
Si me hubieras llamado antes, te habría dado los de hoy.
Тебе не жаль, что ты сказал? Нет.
¿ Te pareció mal que les dijera?
Очень жаль, что в тебе есть немного от Джорджа Костанзы. Встречаемся с ней завтра.
¿ Que esta pasando ahi?
Он хотел, чтобы я тебе сказал, что ему очень жаль, но у тебя нет синдрома Дорек. Тебе это что-то говорит?
Queria que te dijese que no padeces el sindrome de Dorek.
Мне жаль, что я не сказал тебе правду с самого начала. Но почему-то я подозревал, у нас не будет одинаковой точки зрения на это.
Ojalá pudiera haberte dicho la verdad, pero supuse que no compartirías mi opinión.
Просто скажи, что тебе очень жаль и что ты берешь на себя всю ответственность.
Dile que es todo culpa tuya.
Могге, мне чертовски жаль, если я толкнул тебя на что-то, что тебе не нравилось.
Mogge, diablos, Realmente lamento si sentiste que te he presionado a hacer cosas que de ninguna manera hubieras hecho
Мне очень жаль, Ричард. Я чувствовала, что должна была сказать тебе.
Lo siento, pero he creído que debía decírtelo.
И тебе жаль, что он умер.
Te da pena que muriera...
Но ты думаешь, что тебе недостаточно жаль, и ты беспокоишься о том, что ты не такая хорошая, как думала.
... pero crees que no te da la suficiente pena, y te preocupa no ser tan buena persona como creías ser.
Эй, Роз, жаль, что именно мне выпало сказать тебе это но Бренда из "Новостей" получила эту работу.
Odio ser yo quién te de la noticia, pero Brenda de noticias fue quien obtuvo el puesto.
Я дал тебе совет - жаль, что у тебя нет возможности обдумать его на свежую голову.
Bueno, he hecho todo lo posible. Ojalá pudieras pensarlo hasta mañana.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]